< איוב 41 >
תמשך לויתן בחכה ובחבל תשקיע לשנו | 1 |
Можешь ли ты удою вытащить левиафана и веревкою схватить за язык его?
התשים אגמן באפו ובחוח תקב לחיו | 2 |
вденешь ли кольцо в ноздри его? проколешь ли иглою челюсть его?
הירבה אליך תחנונים אם-ידבר אליך רכות | 3 |
будет ли он много умолять тебя и будет ли говорить с тобою кротко?
היכרת ברית עמך תקחנו לעבד עולם | 4 |
сделает ли он договор с тобою, и возьмешь ли его навсегда себе в рабы?
התשחק-בו כצפור ותקשרנו לנערותיך | 5 |
станешь ли забавляться им, как птичкою, и свяжешь ли его для девочек твоих?
יכרו עליו חברים יחצוהו בין כנענים | 6 |
будут ли продавать его товарищи ловли, разделят ли его между Хананейскими купцами?
התמלא בשכות עורו ובצלצל דגים ראשו | 7 |
можешь ли пронзить кожу его копьем и голову его рыбачьею острогою?
שים-עליו כפך זכר מלחמה אל-תוסף | 8 |
Клади на него руку твою, и помни о борьбе: вперед не будешь.
הן-תחלתו נכזבה הגם אל-מראיו יטל | 9 |
Надежда тщетна: не упадешь ли от одного взгляда его?
לא-אכזר כי יעורנו ומי הוא לפני יתיצב | 10 |
Нет столь отважного, который осмелился бы потревожить его; кто же может устоять перед Моим лицом?
מי הקדימני ואשלם תחת כל-השמים לי-הוא | 11 |
Кто предварил Меня, чтобы Мне воздавать ему? под всем небом все Мое.
לא- (לו-) אחריש בדיו ודבר-גבורות וחין ערכו | 12 |
Не умолчу о членах его, о силе и красивой соразмерности их.
מי-גלה פני לבושו בכפל רסנו מי יבוא | 13 |
Кто может открыть верх одежды его, кто подойдет к двойным челюстям его?
דלתי פניו מי פתח סביבות שניו אימה | 14 |
Кто может отворить двери лица его? круг зубов его - ужас;
גאוה אפיקי מגנים סגור חותם צר | 15 |
крепкие щиты его - великолепие; они скреплены как бы твердою печатью;
אחד באחד יגשו ורוח לא-יבא ביניהם | 16 |
один к другому прикасается близко, так что и воздух не проходит между ними;
איש-באחיהו ידבקו יתלכדו ולא יתפרדו | 17 |
один с другим лежат плотно, сцепились и не раздвигаются.
עטישתיו תהל אור ועיניו כעפעפי-שחר | 18 |
От его чихания показывается свет; глаза у него как ресницы зари;
מפיו לפידים יהלכו כידודי אש יתמלטו | 19 |
из пасти его выходят пламенники, выскакивают огненные искры;
מנחיריו יצא עשן-- כדוד נפוח ואגמן | 20 |
из ноздрей его выходит дым, как из кипящего горшка или котла.
נפשו גחלים תלהט ולהב מפיו יצא | 21 |
Дыхание его раскаляет угли, и из пасти его выходит пламя.
בצוארו ילין עז ולפניו תדוץ דאבה | 22 |
На шее его обитает сила, и перед ним бежит ужас.
מפלי בשרו דבקו יצוק עליו בל-ימוט | 23 |
Мясистые части тела его сплочены между собою твердо, не дрогнут.
לבו יצוק כמו-אבן ויצוק כפלח תחתית | 24 |
Сердце его твердо, как камень, и жестко, как нижний жернов.
משתו יגורו אלים משברים יתחטאו | 25 |
Когда он поднимается, силачи в страхе, совсем теряются от ужаса.
משיגהו חרב בלי תקום חנית מסע ושריה | 26 |
Меч, коснувшийся его, не устоит, ни копье, ни дротик, ни латы.
יחשב לתבן ברזל לעץ רקבון נחושה | 27 |
Железо он считает за солому, медь - за гнилое дерево.
לא-יבריחנו בן-קשת לקש נהפכו-לו אבני-קלע | 28 |
Дочь лука не обратит его в бегство; пращные камни обращаются для него в плеву.
כקש נחשבו תותח וישחק לרעש כידון | 29 |
Булава считается у него за соломину; свисту дротика он смеется.
תחתיו חדודי חרש ירפד חרוץ עלי-טיט | 30 |
Под ним острые камни, и он на острых камнях лежит в грязи.
ירתיח כסיר מצולה ים ישים כמרקחה | 31 |
Он кипятит пучину, как котел, и море претворяет в кипящую мазь;
אחריו יאיר נתיב יחשב תהום לשיבה | 32 |
оставляет за собою светящуюся стезю; бездна кажется сединою.
אין-על-עפר משלו העשו לבלי-חת | 33 |
Нет на земле подобного ему; он сотворен бесстрашным;
את-כל-גבה יראה הוא מלך על-כל-בני-שחץ | 34 |
на все высокое смотрит смело; он царь над всеми сынами гордости.