< איוב 38 >

ויען-יהוה את-איוב מנהסערה (מן הסערה) ויאמר 1
Depois disto o Senhor respondeu a Job dum redemoinho, e disse:
מי זה מחשיך עצה במלין-- בלי-דעת 2
Quem é este que escurece o conselho com palavras sem conhecimento?
אזר-נא כגבר חלציך ואשאלך והודיעני 3
Agora cinge os teus lombos, como homem; e perguntar-te-ei, e tu me ensina.
איפה היית ביסדי-ארץ הגד אם-ידעת בינה 4
Onde estavas tu, quando eu fundava a terra? faze-mo saber, se tens inteligência.
מי-שם ממדיה כי תדע או מי-נטה עליה קו 5
Quem lhe pôs as medidas? se tu o sabes; ou quem estendeu sobre ela o cordel?
על-מה אדניה הטבעו או מי-ירה אבן פנתה 6
Sobre que estão fundadas as suas bases? ou quem assentou a sua pedra da esquina,
ברן-יחד כוכבי בקר ויריעו כל-בני אלהים 7
Quando as estrelas da alva juntas alegremente cantavam, e todos os filhos de Deus jubilavam?
ויסך בדלתים ים בגיחו מרחם יצא 8
Ou quem encerrou o mar com portas, quando trasbordou e saiu da madre;
בשומי ענן לבשו וערפל חתלתו 9
Quando eu pus as nuvens por sua vestidura, e a escuridão por envolvedouro?
ואשבר עליו חקי ואשים בריח ודלתים 10
Quando passei sobre ele o meu decreto, e lhe pus portas e ferrolhos;
ואמר--עד-פה תבוא ולא תסיף ופא-ישית בגאון גליך 11
E disse: Até aqui virás, e não mais adiante, e aqui se quebrarão as tuas ondas empoladas?
המימיך צוית בקר ידעתה שחר (ידעת השחר) מקמו 12
Ou desde os teus dias deste ordem à madrugada? ou mostraste à alva o seu lugar;
לאחז בכנפות הארץ וינערו רשעים ממנה 13
Para que pegasse dos fins da terra, e os ímpios fossem sacudidos dela;
תתהפך כחמר חותם ויתיצבו כמו לבוש 14
E se transformasse como o barro, sob o selo, e se pusessem como vestidos;
וימנע מרשעים אורם וזרוע רמה תשבר 15
E dos ímpios se desvie a sua luz, e o braço altivo se quebrante;
הבאת עד-נבכי-ים ובחקר תהום התהלכת 16
Ou entraste tu até às origens do mar? ou passeaste no mais profundo do abismo?
הנגלו לך שערי-מות ושערי צלמות תראה 17
Ou descobriram-se-te as portas da morte? ou viste as portas da sombra da morte?
התבננת עד-רחבי-ארץ הגד אם-ידעת כלה 18
Ou com o teu entendimento chegaste às larguras da terra? faze-mo saber, se sabes tudo isto.
אי-זה הדרך ישכן-אור וחשך אי-זה מקמו 19
Onde está o caminho para onde mora a luz? e, quanto às trevas, onde está o seu lugar;
כי תקחנו אל-גבולו וכי-תבין נתיבות ביתו 20
Para que as tragas aos seus limites, e para que saibas as veredas da sua casa?
ידעת כי-אז תולד ומספר ימיך רבים 21
Acaso tu o sabes, porque já então eras nascido, e por ser grande o número dos teus dias?
הבאת אל-אצרות שלג ואוצרות ברד תראה 22
Ou entraste tu até aos tesouros da neve? e viste os tesouros da saraiva,
אשר-חשכתי לעת-צר ליום קרב ומלחמה 23
Que eu retenho até do tempo da angústia, até ao dia da peleja e da guerra?
אי-זה הדרך יחלק אור יפץ קדים עלי-ארץ 24
Onde está o caminho em que se reparte a luz, e se espalha o vento oriental sobre a terra?
מי-פלג לשטף תעלה ודרך לחזיז קלות 25
Quem abriu para a inundação um leito, e um caminho para os relâmpagos dos trovões;
להמטיר על-ארץ לא-איש-- מדבר לא-אדם בו 26
Para chover sobre a terra, onde não há ninguém, e no deserto, em que não há gente;
להשביע שאה ומשאה ולהצמיח מצא דשא 27
Para fartar a terra deserta e assolada, e para fazer crescer os renovos da erva?
היש-למטר אב או מי-הוליד אגלי-טל 28
A chuva porventura tem pai? ou quem gera as gotas do orvalho,
מבטן מי יצא הקרח וכפר שמים מי ילדו 29
De cujo ventre procede o gelo? e quem gera a geada do céu?
כאבן מים יתחבאו ופני תהום יתלכדו 30
Como debaixo de pedra as águas se escondem: e a superfície do abismo se coalha.
התקשר מעדנות כימה או-משכות כסיל תפתח 31
Ou poderás tu ajuntar as delícias das sete estrelas, ou soltar os atilhos do Orion?
התציא מזרות בעתו ועיש על-בניה תנחם 32
Ou produzir as constelações a seu tempo? e guiar a Ursa com seus filhos?
הידעת חקות שמים אם-תשים משטרו בארץ 33
Sabes tu as ordenanças dos céus? ou podes dispor do domínio deles sobre a terra?
התרים לעב קולך ושפעת-מים תכסך 34
Ou podes levantar a tua voz até às nuvens, para que a abundância das águas te cubra?
התשלח ברקים וילכו ויאמרו לך הננו 35
Ou enviarás aos raios para que saiam, e te digam: Eis-nos aqui?
מי-שת בטחות חכמה או מי-נתן לשכוי בינה 36
Quem pôs a sabedoria nas entranhas? ou quem deu ao sentido o entendimento?
מי-יספר שחקים בחכמה ונבלי שמים מי ישכיב 37
Quem numerará as nuvens pela sabedoria? ou os odres dos céus, quem os abaixará,
בצקת עפר למוצק ורגבים ידבקו 38
Quando se funde o pó numa massa, e se apegam os torrões uns aos outros?
התצוד ללביא טרף וחית כפירים תמלא 39
Porventura caçarás tu preza para a leoa? ou fartarás a fome dos filhos dos leões,
כי-ישחו במעונות ישבו בסכה למו-ארב 40
Quando se agacham nos covis, e estão à espreita nas covas?
מי יכין לערב צידו כי-ילדו אל-אל ישועו יתעו לבלי-אכל 41
Quem prepara aos corvos o seu alimento, quando os seus pintainhos gritam a Deus e andam vagueando, por não terem de comer?

< איוב 38 >