< איוב 32 >

וישבתו שלשת האנשים האלה-- מענות את-איוב כי הוא צדיק בעיניו 1
A [gdy] ci trzej mężczyźni przestali odpowiadać Hiobowi, ponieważ był sprawiedliwy we własnych oczach;
ויחר אף אליהוא בן-ברכאל הבוזי-- ממשפחת-רם באיוב חרה אפו-- על-צדקו נפשו מאלהים 2
Wtedy zapłonął gniewem Elihu, syn Barakeela, Buzyta, z rodu Ram; rozgniewał się na Hioba, gdyż usprawiedliwiał siebie bardziej niż Boga.
ובשלשת רעיו חרה אפו על אשר לא-מצאו מענה-- וירשיעו את-איוב 3
Rozpalił się także jego gniew na jego trzech przyjaciół, bo nie znaleźli żadnej odpowiedzi, a jednak potępiali Hioba.
ואליהו--חכה את-איוב בדברים כי זקנים-המה ממנו לימים 4
Elihu czekał, aż Hiob skończy odpowiedź, gdyż oni byli od niego starsi.
וירא אליהוא--כי אין מענה בפי שלשת האנשים ויחר אפו 5
Gdy Elihu zauważył, że w ustach trzech mężczyzn nie ma żadnej odpowiedzi, zapłonął gniewem.
ויען אליהוא בן ברכאל הבוזי-- ויאמר צעיר אני לימים ואתם ישישים על-כן זחלתי ואירא מחות דעי אתכם 6
I Elihu, syn Barakeela, Buzyta, odpowiedział: Ja jestem młody, a wy jesteście starzy, dlatego bałem się i nie śmiałem wyjawić wam swego zdania.
אמרתי ימים ידברו ורב שנים ידיעו חכמה 7
Myślałem: Niech przemówią dni, a mnogość lat [niech] uczy mądrości.
אכן רוח-היא באנוש ונשמת שדי תבינם 8
Ale to duch jest w człowieku i tchnienie Wszechmogącego daje rozum.
לא-רבים יחכמו וזקנים יבינו משפט 9
Wielcy nie [zawsze są] mądrzy, a starcy nie [zawsze] rozumieją sąd.
לכן אמרתי שמעה-לי אחוה דעי אף-אני 10
Dlatego mówię: Posłuchajcie mnie, ja też wypowiem swoje zdanie.
הן הוחלתי לדבריכם--אזין עד-תבונתיכם עד-תחקרון מלין 11
Oto czekałem na wasze słowa, przysłuchiwałem się waszym dowodom, gdy przygotowywaliście mowę.
ועדיכם אתבונן והנה אין לאיוב מוכיח--עונה אמריו מכם 12
I przypatrywałem się wam, a oto żaden z was nie przekonał Hioba i nikt nie odpowiedział na jego słowa;
פן-תאמרו מצאנו חכמה אל ידפנו לא-איש 13
I nie możecie powiedzieć: Znaleźliśmy mądrość. [Sam] Bóg go strąca, nie człowiek.
ולא-ערך אלי מלין ובאמריכם לא אשיבנו 14
Nie do mnie skierował swoje słowa, a ja nie odpowiem mu waszymi słowami.
חתו לא-ענו עוד העתיקו מהם מלים 15
Zaniepokoili się i już nie odpowiadali; przestali mówić.
והוחלתי כי-לא ידברו כי עמדו לא-ענו עוד 16
Czekałem, lecz nie mówili, ale stanęli i już nic nie powiedzieli.
אענה אף-אני חלקי אחוה דעי אף-אני 17
Odpowiem ze swojej strony, wypowiem też swoje zdanie.
כי מלתי מלים הציקתני רוח בטני 18
Jestem bowiem pełny słów, mój duch przymusza mnie.
הנה-בטני--כיין לא-יפתח כאבות חדשים יבקע 19
Oto moje wnętrze jest jak wino, które nie ma ujścia; jak nowe bukłaki [zagrożone] pęknięciem.
אדברה וירוח-לי אפתח שפתי ואענה 20
Będę więc mówić, aby ulżyć sobie; otworzę swoje wargi i odpowiem.
אל-נא אשא פני-איש ואל-אדם לא אכנה 21
Nie będę miał względu na nikogo i nikomu nie będę schlebiał.
כי לא ידעתי אכנה כמעט ישאני עשני 22
Nie umiem bowiem schlebiać, gdyż mój Stwórca wnet by mnie porwał.

< איוב 32 >