< איוב 20 >

ויען צפר הנעמתי ויאמר 1
Da antwortete Zophar von Naema und sprach:
לכן שעפי ישיבוני ובעבור חושי בי 2
Darauf muß ich antworten und kann nicht harren.
מוסר כלמתי אשמע ורוח מבינתי יענני 3
Denn ich muß hören, wie man mich straft und tadelt; aber der Geist meines Verstandes soll für mich antworten.
הזאת ידעת מני-עד מני שים אדם עלי-ארץ 4
Weißt du nicht, daß es allezeit so gegangen ist, seitdem Menschen auf Erden gewesen sind:
כי רננת רשעים מקרוב ושמחת חנף עדי-רגע 5
daß der Ruhm der Gottlosen steht nicht lange und die Freude des Heuchlers währt einen Augenblick?
אם-יעלה לשמים שיאו וראשו לעב יגיע 6
Wenngleich seine Höhe in den Himmel reicht und sein Haupt an die Wolken rührt,
כגללו לנצח יאבד ראיו יאמרו איו 7
so wird er doch zuletzt umkommen wie Kot, daß die, welche ihn gesehen haben, werden sagen: Wo ist er?
כחלום יעוף ולא ימצאהו וידד כחזיון לילה 8
Wie ein Traum vergeht, so wird er auch nicht zu finden sein, und wie ein Gesicht in der Nacht verschwindet.
עין שזפתו ולא תוסיף ולא-עוד תשורנו מקומו 9
Welch Auge ihn gesehen hat, wird ihn nicht mehr sehen; und seine Stätte wird ihn nicht mehr schauen.
בניו ירצו דלים וידיו תשבנה אונו 10
Seine Kinder werden betteln gehen, und seine Hände müssen seine Habe wieder hergeben.
עצמותיו מלאו עלומו ועמו על-עפר תשכב 11
Seine Gebeine werden seine heimlichen Sünden wohl bezahlen, und sie werden sich mit ihm in die Erde legen.
אם-תמתיק בפיו רעה-- יכחידנה תחת לשנו 12
Wenn ihm die Bosheit in seinem Munde wohl schmeckt, daß er sie birgt unter seiner Zunge,
יחמל עליה ולא יעזבנה וימנענה בתוך חכו 13
daß er sie hegt und nicht losläßt und sie zurückhält in seinem Gaumen,
לחמו במעיו נהפך מרורת פתנים בקרבו 14
so wird seine Speise inwendig im Leibe sich verwandeln in Otterngalle.
חיל בלע ויקאנו מבטנו ירשנו אל 15
Die Güter, die er verschlungen hat, muß er wieder ausspeien, und Gott wird sie aus seinem Bauch stoßen.
ראש-פתנים יינק תהרגהו לשון אפעה 16
Er wird der Ottern Gift saugen, und die Zunge der Schlange wird ihn töten.
אל-ירא בפלגות-- נהרי נחלי דבש וחמאה 17
Er wird nicht sehen die Ströme noch die Wasserbäche, die mit Honig und Butter fließen.
משיב יגע ולא יבלע כחיל תמורתו ולא יעלס 18
Er wird arbeiten, und des nicht genießen; und seine Güter werden andern, daß er deren nicht froh wird.
כי-רצץ עזב דלים בית גזל ולא יבנהו 19
Denn er hat unterdrückt und verlassen den Armen; er hat Häuser an sich gerissen, die er nicht erbaut hat.
כי לא-ידע שלו בבטנו בחמודו לא ימלט 20
Denn sein Wanst konnte nicht voll werden; so wird er mit seinem köstlichen Gut nicht entrinnen.
אין-שריד לאכלו על-כן לא-יחיל טובו 21
Nichts blieb übrig vor seinem Fressen; darum wird sein gutes Leben keinen Bestand haben.
במלאות שפקו יצר לו כל-יד עמל תבאנו 22
Wenn er gleich die Fülle und genug hat, wird ihm doch angst werden; aller Hand Mühsal wird über ihn kommen.
יהי למלא בטנו--ישלח-בו חרון אפו וימטר עלימו בלחומו 23
Es wird ihm der Wanst einmal voll werden, wenn er wird den Grimm seines Zorns über ihn senden und über ihn wird regnen lassen seine Speise.
יברח מנשק ברזל תחלפהו קשת נחושה 24
Er wird fliehen vor dem eisernen Harnisch, und der eherne Bogen wird ihn verjagen.
שלף ויצא מגוה וברק ממררתו יהלך עליו אמים 25
Ein bloßes Schwert wird durch ihn ausgehen; und des Schwertes Blitz, der ihm bitter sein wird, wird mit Schrecken über ihn fahren.
כל-חשך טמון לצפוניו תאכלהו אש לא-נפח ירע שריד באהלו 26
Es ist keine Finsternis da, die ihn verdecken möchte. Es wird ihn ein Feuer verzehren, das nicht angeblasen ist; und wer übrig ist in seiner Hütte, dem wird's übel gehen.
יגלו שמים עונו וארץ מתקוממה לו 27
Der Himmel wird seine Missetat eröffnen, und die Erde wird sich gegen ihn setzen.
יגל יבול ביתו נגרות ביום אפו 28
Das Getreide in seinem Hause wird weggeführt werden, zerstreut am Tage seines Zorns.
זה חלק-אדם רשע--מאלהים ונחלת אמרו מאל 29
Das ist der Lohn eines gottlosen Menschen bei Gott und das Erbe, das ihm zugesprochen wird von Gott.

< איוב 20 >