< ישעה 21 >

משא מדבר ים כסופות בנגב לחלף ממדבר בא מארץ נוראה 1
The burden of the wilderness of the sea. As whirlwinds in the South sweep through, it comes from the wilderness, from an awesome land.
חזות קשה הגד לי הבוגד בוגד והשודד שודד עלי עילם צורי מדי כל אנחתה השבתי 2
A grievous vision is declared to me. The treacherous man deals treacherously, and the destroyer destroys. Go up, Elam; attack! I have stopped all of Media [Middle-land]’s sighing.
על כן מלאו מתני חלחלה--צירים אחזוני כצירי יולדה נעויתי משמע נבהלתי מראות 3
Therefore my thighs are filled with anguish. Pains have taken hold on me, like the pains of a woman in labor. I am in so much pain that I can’t sh'ma ·hear obey·. I so am dismayed that I can’t see.
תעה לבבי פלצות בעתתני את נשף חשקי שם לי לחרדה 4
My heart flutters. Horror has frightened me. The twilight that I desired has been turned into trembling for me.
ערך השלחן צפה הצפית אכול שתה קומו השרים משחו מגן 5
They prepare the table. They set the watch. They eat. They drink. Rise up, you princes, oil the shield!
כי כה אמר אלי אדני לך העמד המצפה אשר יראה יגיד 6
For the Lord said to me, “Go, set a watchman. Let him declare what he sees.
וראה רכב צמד פרשים--רכב חמור רכב גמל והקשיב קשב רב קשב 7
When he sees a troop, horsemen in pairs, a troop of donkeys, a troop of camels, he shall listen diligently with great attentiveness.”
ויקרא אריה--על מצפה אדני אנכי עמד תמיד יומם ועל משמרתי אנכי נצב כל הלילות 8
He cried like a lion: “Lord, I stand continually on the watchtower in the daytime, and every night I stay at my post.
והנה זה בא רכב איש צמד פרשים ויען ויאמר נפלה נפלה בבל וכל פסילי אלהיה שבר לארץ 9
Behold, here comes a troop of men, horsemen in pairs.” He answered, “Fallen, fallen is Babylon [Confusion]; and all the engraved images of her deities are broken to the ground.
מדשתי ובן גרני אשר שמעתי מאת יהוה צבאות אלהי ישראל--הגדתי לכם 10
You are my threshing, and the grain of my floor!” That which I have sh'ma ·heard obeyed· from Adonai Tzva'ot [Yahweh Commander of heaven’s armies], the God of Israel [God prevails], I have declared to you.
משא דומה אלי קרא משעיר שמר מה מלילה שמר מה מליל 11
The burden of Dumah. One calls to me out of Seir, “Watchman, what of the night? Watchman, what of the night?”
אמר שמר אתה בקר וגם לילה אם תבעיון בעיו שבו אתיו 12
The watchman said, “The morning comes, and also the night. If you will inquire, inquire. Come back again.”
משא בערב ביער בערב תלינו ארחות דדנים 13
The burden on Arabia. In the forest in Arabia you will lodge, you caravans of Dedanites.
לקראת צמא התיו מים ישבי ארץ תימא בלחמו קדמו נדד 14
They brought water to him who was thirsty. The inhabitants of the land of Tema met the fugitives with their bread.
כי מפני חרבות נדדו מפני חרב נטושה ומפני קשת דרוכה ומפני כבד מלחמה 15
For they fled away from the swords, from the drawn sword, from the bent bow, and from the heat of battle.
כי כה אמר אדני אלי בעוד שנה כשני שכיר וכלה כל כבוד קדר 16
For the Lord said to me, “Within a year, as a worker bound by contract would count it, all the glory of Kedar will fail,
ושאר מספר קשת גבורי בני קדר ימעטו כי יהוה אלהי ישראל דבר 17
and the residue of the number of the archers, the mighty men of the children of Kedar, will be few; for Yahweh, Elohim Isra'el [He sustains breathing, God of God prevails], has spoken it.”

< ישעה 21 >