< Halelu 105 >

1 E MILILANI aku ia Iehova, e kahea aku hoi i kona inoa: E hoike aku hoi i kana mau hana iwaena o na kanaka.
Alleluia. Give thanks to the Lord, and call upon his name; declare his works among the heathen.
2 E oli aku ia ia, e hoolea aku ia ia; E hookaulana aku i kana mau hana a pau.
Sing to him, yes, sing praises to him: tell forth all his wonderful works.
3 E kaena oukou ma kona inoa hoano, E lealea hoi ka naau o ka poe imi ia Iehova.
Glory in his holy name: let the heart of them that seek the Lord rejoice.
4 E huli oukou ia Iehova, a me kona ikaika; E imi mau loa aku hoi i kona maka.
Seek you the Lord, and be strengthened; seek his face continually.
5 E hoomanao i na hana mana ana i hana'i, A me kana mau mea kupanaha, A me ka hooponopono ana o kona waha:
Remember his wonderful works that he has done; his wonders, and the judgments of his mouth;
6 E na pua a Aberahama, a kana kauwa, E na mamo a Iakoba, kona mea i wae ai.
[you] seed of Abraam, his servants, [you] children of Jacob, his chosen ones.
7 Oia no o Iehova, ko kakou Akua: Aia ma ka honua a pau kana hoopononono ana.
He is the Lord our God; his judgments are in all the earth.
8 Ua hoomanao mau mai oia i kona berita, I ka olelo hoi ana i kauoha mai ai i na hanauna he tausani;
He has remembered his covenant for ever, the word which he commanded for a thousand generation:
9 Ka mea ana i hana mai ai ia Aberahama, A me kana hoohiki ana ia Isaaka;
which he established as a covenant to Abraam, and [he remembered] his oath to Isaac.
10 A hoopaa mai no hoi oia ia mea ia Iakoba i kanawai nona, A ia Iseraela hoi, i berita mau loa.
And he established it to Jacob for an ordinance, and to Israel for an everlasting covenant;
11 I mai la, E haawi aku no wau ia oe i ka aina o Kanaana, I moku no oukou e nobo hooilina ai;
saying To you will I give the land of Chanaan, the line of your inheritance:
12 I ko lakou noho kanaka ole ana, na uuku; A he poe uuku a malihini hoi malaila.
when they were few in number, very few, and sojourners in it.
13 Ia lakou i hele ai, mai kekahi aina, a i kekahi aina, A mai kekahi aupuni aku, a i kekahi lahuikanaka e;
And they went from nation to nation, and from [one] kingdom to another people.
14 Aole ia i kuu mai i kekahi kanaka a hana ino ia lakou; Papa mai no oia i na'lii no lakou:
He suffered no man to wrong them; and he rebuked kings for their sakes:
15 Mai hoopa oukou i ko'u poe i poniia, A mai hana ino hoi i ko'u poe kaula.
[saying], Touch not my anointed ones; and do my prophets no harm.
16 Kahea ae no hoi ia, i wi ma ia aina, Uhai no hoi oia i ko kookoo berena a pau.
Moreover he called for a famine upon the land; he broke the whole support of bread.
17 Hoouna ae la oia i ke kanaka mamua o lakou, A kuaiia o Iosepa i kauwa;
He sent a man before them; Joseph was sold for a slave.
18 A hoeha lakou i kona mau wawae i ke kupee; A komo no hoi kona ola iloko o ka paahao;
They hurt his feet with fetters; his soul passed into iron,
19 A hiki i ka manawa o kana olelo ana; Alaila, hoao ae la ka olelo a Iehova ia ia.
until the time that his cause came on; the word of the Lord tried him as fire.
20 Hoouna ae la ke alii, a hookuu iho la ia ia; Na ka luna o na kanaka i wehe ae ia ia.
The king sent and loosed him; [even] the prince of the people, and let him go free.
21 Hoonoho iho la oia ia ia i haku maluna o kona bale, A i luna hoi maluua o kona waiwai a pau;
He made him Lord over his house, and ruler of all his substance;
22 E nakinaki i kona poo alii, ma kona manao iho, A e hoonaauao hoi i kana poe luna kahiko.
to chastise his rulers at his pleasure, and to teach his elders wisdom.
23 Hele ae la o Iseraela i Aigupita; Noho malihini iho la o Iakoba ma ka aina o Hama.
Israel also came into Egypt, and Jacob sojourned in the land of Cham.
24 Hookawowo nui iho la kela i kona poe kanaka, A hoomahuahua ae la i ko lakou ikaika imua o ko lakou poe enemi.
And he increased his people greatly, and made them stronger than their enemies.
25 Hoohuli aku la oia i ko lakou naau, I inaina mai ai i kona poe kanaka, A e hana maalea hoi i kana poe kanwa,
And he turned their heart to hate his people, to deal craftily with his servants.
26 Hoouna mai la oia ia Mose, i kana kanwa, Ia Aarona hoi, ka mea ana i wae mai ai
He sent fort Moses his servant, [and] Aaron whom he had chosen.
27 Hoike mai la laua i kona hoailona no lakou, A me kana mau hana kupanaha ma ka aina o Hama.
He established among them his signs, and [his] wonders in the land of Cham.
28 Hoouna mai la oia i ka pouli, a ua pouli iho la, Aole hoi laua i kipi aku i kana olelo.
He sent forth darkness, and made it dark; yet they rebelled against his words.
29 Hoolilo mai la oia i ko lakou wai i koko, A hoopau hoi i ka lakou ia i ka make.
He turned their waters into blood, and killed their fish.
30 Hookawowo mai la ko lakou aina i na rana, Aia no iloko o na keena o ko lakou poe alii.
Their land produced frogs abundantly, in the chambers of their kings.
31 Olelo mai oia a hiki mai la na makika, O na uku hoi kekahi ma ko lakou mokuna a pau.
He spoke, and the dog-fly came, and lice in all their coasts.
32 Haawi mai la oia i ko lakou ua, he huahekili, I ke ahi hoi, e lapalapa ana ma ko lakou aina,
He turned their rain into hail, [and sent] flaming fire in their land.
33 Hahau mai la oia i ko lakou mau kumu waina, a me na laau fiku, o lakou; A uhai mai la hoi i na laau o ko, lakou mokuna.
And he struck their vines and their fig trees; and broke every tree of their coast.
34 Olelo mai la oia, a hiki mai la na uhini, A me na enuhe huluhulu pau ole i ka helu.
He spoke, and the locust came, and caterpillars innumerable,
35 A ai iho la lakou i na mea uliuli a pau o ko lakou aina, A hoopau no hoi i ka hua o ka lakou mahinaai.
and devoured all the grass in their land, and devoured the fruit of the ground.
36 Pepehi no hoi oia i na makahiapo a pau o ko lakou aina, I ke pookela hoi o ko lakou ikaika a pau.
He struck also every firstborn of their land, the first fruits of all their labor.
37 Hoopuka mai la oia ia lakou iwaho, me ke kala a me ke gula; Aohe mea nawaliwali mawaena o ko lakou mau ohana.
And he brought them out with silver and gold; and there was not a feeble one among their tribes.
38 Olioli no ko Aigupita i ko lakou puka ana iwaho; No ka mea, kau mai la ka makau ia lakou maluna o ia poe.
Egypt rejoiced at their departing; for the fear of them fell upon them.
39 Hohola ae la oia i ke ao e uhi ai ia lakou, I ke ahi hoi, e hoomalamalama mai i ka po.
He spread out a cloud for a covering to them, and fire to give them light by night.
40 Nonoi aku la lakou, a lawe mai la ia i na silo, A hoomaona mai la oia ia lakou i ka berena o ka lani.
They asked, and the quail came, and he satisfied them with the bread of heaven.
41 Wahi ae la oia i ka pohaku, a poha mai la na wai; Kahe ae la lakou ma kahi maloo, he muliwai.
He clave the rock, and the waters flowed, rivers ran in dry places.
42 No ka mea, hoomanao ae la ia i kana olelo hoano, A me Aberahama hoi, i kana kauwa.
For he remembered his holy word, which [he promised] to Abraam his servant.
43 Hoopuka mai oia i kona poe kanaka me ka olioli, A me kona poe i waeia me ka hauoli.
And he brought out his people with exultation, and his chosen with joy;
44 Haawi mai la oia i ka aina o ko na aina e no lakou, A loaa mai ia lakou ka mea a na kanaka i hooikaika'i:
and gave them the lands of the heathen; and they inherited the labors of the people;
45 I mea e malama'i lakou i kana mau kauoha, A e hana pono hoi i kona mau kanawai. E halelu aku oukou ia Iehova.
that they might keep his ordinances, and diligently seek his law.

< Halelu 105 >