< Halelu 105 >

1 E MILILANI aku ia Iehova, e kahea aku hoi i kona inoa: E hoike aku hoi i kana mau hana iwaena o na kanaka.
O give thanks unto the LORD, call upon His name; make known His doings among the peoples.
2 E oli aku ia ia, e hoolea aku ia ia; E hookaulana aku i kana mau hana a pau.
Sing unto Him, sing praises unto Him; speak ye of all His marvellous works.
3 E kaena oukou ma kona inoa hoano, E lealea hoi ka naau o ka poe imi ia Iehova.
Glory ye in His holy name; let the heart of them rejoice that seek the LORD.
4 E huli oukou ia Iehova, a me kona ikaika; E imi mau loa aku hoi i kona maka.
Seek ye the LORD and His strength; seek His face continually.
5 E hoomanao i na hana mana ana i hana'i, A me kana mau mea kupanaha, A me ka hooponopono ana o kona waha:
Remember His marvellous works that He hath done, His wonders, and the judgments of His mouth;
6 E na pua a Aberahama, a kana kauwa, E na mamo a Iakoba, kona mea i wae ai.
O ye seed of Abraham His servant, ye children of Jacob, His chosen ones.
7 Oia no o Iehova, ko kakou Akua: Aia ma ka honua a pau kana hoopononono ana.
He is the LORD our God; His judgments are in all the earth.
8 Ua hoomanao mau mai oia i kona berita, I ka olelo hoi ana i kauoha mai ai i na hanauna he tausani;
He hath remembered His covenant for ever, the word which He commanded to a thousand generations;
9 Ka mea ana i hana mai ai ia Aberahama, A me kana hoohiki ana ia Isaaka;
The covenant which He made with Abraham, and His oath unto Isaac;
10 A hoopaa mai no hoi oia ia mea ia Iakoba i kanawai nona, A ia Iseraela hoi, i berita mau loa.
And He established it unto Jacob for a statute, to Israel for an everlasting covenant;
11 I mai la, E haawi aku no wau ia oe i ka aina o Kanaana, I moku no oukou e nobo hooilina ai;
Saying: 'Unto thee will I give the land of Canaan, the lot of your inheritance.'
12 I ko lakou noho kanaka ole ana, na uuku; A he poe uuku a malihini hoi malaila.
When they were but a few men in number. Yea, very few, and sojourners in it,
13 Ia lakou i hele ai, mai kekahi aina, a i kekahi aina, A mai kekahi aupuni aku, a i kekahi lahuikanaka e;
And when they went about from nation to nation, from one kingdom to another people,
14 Aole ia i kuu mai i kekahi kanaka a hana ino ia lakou; Papa mai no oia i na'lii no lakou:
He suffered no man to do them wrong, yea, for their sake He reproved kings:
15 Mai hoopa oukou i ko'u poe i poniia, A mai hana ino hoi i ko'u poe kaula.
'Touch not Mine anointed ones, and do My prophets no harm.'
16 Kahea ae no hoi ia, i wi ma ia aina, Uhai no hoi oia i ko kookoo berena a pau.
And He called a famine upon the land; He broke the whole staff of bread.
17 Hoouna ae la oia i ke kanaka mamua o lakou, A kuaiia o Iosepa i kauwa;
He sent a man before them; Joseph was sold for a servant;
18 A hoeha lakou i kona mau wawae i ke kupee; A komo no hoi kona ola iloko o ka paahao;
His feet they hurt with fetters, his person was laid in iron;
19 A hiki i ka manawa o kana olelo ana; Alaila, hoao ae la ka olelo a Iehova ia ia.
Until the time that his word came to pass, the word of the LORD tested him.
20 Hoouna ae la ke alii, a hookuu iho la ia ia; Na ka luna o na kanaka i wehe ae ia ia.
The king sent and loosed him; even the ruler of the peoples, and set him free.
21 Hoonoho iho la oia ia ia i haku maluna o kona bale, A i luna hoi maluua o kona waiwai a pau;
He made him lord of his house, and ruler of all his possessions;
22 E nakinaki i kona poo alii, ma kona manao iho, A e hoonaauao hoi i kana poe luna kahiko.
To bind his princes at his pleasure, and teach his elders wisdom.
23 Hele ae la o Iseraela i Aigupita; Noho malihini iho la o Iakoba ma ka aina o Hama.
Israel also came into Egypt; and Jacob sojourned in the land of Ham.
24 Hookawowo nui iho la kela i kona poe kanaka, A hoomahuahua ae la i ko lakou ikaika imua o ko lakou poe enemi.
And He increased His people greatly, and made them too mighty for their adversaries.
25 Hoohuli aku la oia i ko lakou naau, I inaina mai ai i kona poe kanaka, A e hana maalea hoi i kana poe kanwa,
He turned their heart to hate His people, to deal craftily with His servants.
26 Hoouna mai la oia ia Mose, i kana kanwa, Ia Aarona hoi, ka mea ana i wae mai ai
He sent Moses His servant, and Aaron whom He had chosen.
27 Hoike mai la laua i kona hoailona no lakou, A me kana mau hana kupanaha ma ka aina o Hama.
They wrought among them His manifold signs, and wonders in the land of Ham.
28 Hoouna mai la oia i ka pouli, a ua pouli iho la, Aole hoi laua i kipi aku i kana olelo.
He sent darkness, and it was dark; and they rebelled not against His word.
29 Hoolilo mai la oia i ko lakou wai i koko, A hoopau hoi i ka lakou ia i ka make.
He turned their waters into blood, and slew their fish.
30 Hookawowo mai la ko lakou aina i na rana, Aia no iloko o na keena o ko lakou poe alii.
Their land swarmed with frogs, in the chambers of their kings.
31 Olelo mai oia a hiki mai la na makika, O na uku hoi kekahi ma ko lakou mokuna a pau.
He spoke, and there came swarms of flies, and gnats in all their borders.
32 Haawi mai la oia i ko lakou ua, he huahekili, I ke ahi hoi, e lapalapa ana ma ko lakou aina,
He gave them hail for rain, and flaming fire in their land.
33 Hahau mai la oia i ko lakou mau kumu waina, a me na laau fiku, o lakou; A uhai mai la hoi i na laau o ko, lakou mokuna.
He smote their vines also and their fig-trees; and broke the trees of their borders.
34 Olelo mai la oia, a hiki mai la na uhini, A me na enuhe huluhulu pau ole i ka helu.
He spoke, and the locust came, and the canker-worm without number,
35 A ai iho la lakou i na mea uliuli a pau o ko lakou aina, A hoopau no hoi i ka hua o ka lakou mahinaai.
And did eat up every herb in their land, and did eat up the fruit of their ground.
36 Pepehi no hoi oia i na makahiapo a pau o ko lakou aina, I ke pookela hoi o ko lakou ikaika a pau.
He smote also all the first-born in their land, the first-fruits of all their strength.
37 Hoopuka mai la oia ia lakou iwaho, me ke kala a me ke gula; Aohe mea nawaliwali mawaena o ko lakou mau ohana.
And He brought them forth with silver and gold; and there was none that stumbled among His tribes.
38 Olioli no ko Aigupita i ko lakou puka ana iwaho; No ka mea, kau mai la ka makau ia lakou maluna o ia poe.
Egypt was glad when they departed; for the fear of them had fallen upon them.
39 Hohola ae la oia i ke ao e uhi ai ia lakou, I ke ahi hoi, e hoomalamalama mai i ka po.
He spread a cloud for a screen; and fire to give light in the night.
40 Nonoi aku la lakou, a lawe mai la ia i na silo, A hoomaona mai la oia ia lakou i ka berena o ka lani.
They asked, and He brought quails, and gave them in plenty the bread of heaven.
41 Wahi ae la oia i ka pohaku, a poha mai la na wai; Kahe ae la lakou ma kahi maloo, he muliwai.
He opened the rock, and waters gushed out; they ran, a river in the dry places.
42 No ka mea, hoomanao ae la ia i kana olelo hoano, A me Aberahama hoi, i kana kauwa.
For He remembered His holy word unto Abraham His servant;
43 Hoopuka mai oia i kona poe kanaka me ka olioli, A me kona poe i waeia me ka hauoli.
And He brought forth His people with joy, His chosen ones with singing.
44 Haawi mai la oia i ka aina o ko na aina e no lakou, A loaa mai ia lakou ka mea a na kanaka i hooikaika'i:
And He gave them the lands of the nations, and they took the labour of the peoples in possession;
45 I mea e malama'i lakou i kana mau kauoha, A e hana pono hoi i kona mau kanawai. E halelu aku oukou ia Iehova.
That they might keep His statutes, and observe His laws. Hallelujah.

< Halelu 105 >