< Solomona 26 >

1 E LIKE me ka hau i ke kau, E like me ka ua i ka wa e ohi ai, Pela i ku ole ai ka hanohano i ka mea lapuwale.
Like snow in summer and rain when the grain is being cut, so honour is not natural for the foolish.
2 E like me ka zepora e auwana ana, E like me ka derora e lele ana, Pela ka poino, aole ia e hiki wale mai.
As the sparrow in her wandering and the swallow in her flight, so the curse does not come without a cause.
3 I mea hahau no ka lio, i kaulawaha no ka hoki, I laau hahau hoi no ke kua o na mea lapuwale.
A whip for the horse, a mouth-bit for the ass, and a rod for the back of the foolish.
4 Mai olelo aku i ka mea lapuwale e like me kona naaupo ana, O like oe me ia.
Do not give to the foolish man a foolish answer, or you will be like him.
5 E olelo no i ka mea lapuwale e like me kona naaupo ana, O naauao oia i kona maka iho.
Give a foolish man a foolish answer, or he will seem wise to himself.
6 O ka mea oki ne i na wawae a loaa ia ia ka poino, Oia ka i kauoha aku i na manao ma ka lima o ka mea lapuwale.
He who sends news by the hand of a foolish man is cutting off his feet and drinking in damage.
7 E lawe aku i na wawae o ka mea oopa, A me ka olelonane mailoko ae o ka waha o ka poe lapuwale.
The legs of one who has no power of walking are hanging loose; so is a wise saying in the mouth of the foolish.
8 E like me ka nakii ana i ka iliili ma ka maa a paa, Pela ka haawi ana i ka hanohano no ka mea lapuwale.
Giving honour to a foolish man is like attempting to keep a stone fixed in a cord.
9 O ka mea oioi e o ana i ka lima o ka mea ona, Oia ka olelonane ma ka waha o ka poe lapuwale.
Like a thorn which goes up into the hand of a man overcome by drink, so is a wise saying in the mouth of a foolish man.
10 O ka mea nui nana i hana na mea a pau, Oia ka mea nana e hoopai i ka mea lapuwale a e hoopai hoi i ka poe lawehala.
Like an archer wounding all who go by, is a foolish man overcome by drink.
11 E like me ka ilio i hoi hou aku i kona luai, Pela ka mea naaupo e hoi hou ana i kona lapuwale.
Like a dog going back to the food which he has not been able to keep down, is the foolish man doing his foolish acts over again.
12 Ua ike anei oe i ke kanaka naauao i kona manao iho? He lana ka manao no ka mea naaupo aole nona.
Have you seen a man who seems to himself to be wise? There is more hope for the foolish than for him.
13 I ae la ka mea palaualelo, He liona ma ke ala, He liona iwaena o ke kuamoo.
The hater of work says, There is a lion in the way; a lion is in the streets.
14 O ka luli ana o ke pani ma kona ami, Oia ka mea palaualelo ma kona moena.
A door is turned on its pillar, and the hater of work on his bed.
15 Hookomo ka mea palaualelo i kona lima iloko o ke pa, A he mea kaumaha ia ia ke hapai hou ae ia i kona waha.
The hater of work puts his hand deep into the basin: lifting it again to his mouth is a weariness to him.
16 He naauao loa ka mea pulaualelo i kona manao iho, Mamua o na kanaka ehiku e hoike ana i ka oiaio.
The hater of work seems to himself wiser than seven men who are able to give an answer with good sense.
17 O ka mea lalau i ka ilio ma na pepeiao, Oia ka mea e maalo ana, a lawe pu i ka hakaka pili ole ia ia.
He who gets mixed up in a fight which is not his business, is like one who takes a dog by the ears while it is going by.
18 E like me ka mea e hooleilei ana i na ihe wela, a me na pua a me ka make;
As one who is off his head sends about flaming sticks and arrows of death,
19 Pela ke kanaka e hoopunipuni ana i kona hoanoho, I ae la hoi, Aole anei he paani ko'u?
So is the man who gets the better of his neighbour by deceit, and says, Am I not doing so in sport?
20 I ole ka wahie, e pio no ke ahi, I ole ka mea holoholo olelo, pau ka hakaka.
Without wood, the fire goes out; and where there is no secret talk, argument is ended.
21 O ka nanahu i na nanahu wela, a me ka wahie i ke ahi, Oia ke kanaka huhu e hookonokono ana i ka hakaka.
Like breath on coals and wood on fire, so a man given to argument gets a fight started.
22 O na olelo a ka mea holoholo olelo, Ua like no ia me na olelo paani, Komo ilalo nae ia a iloko lilo o ka opu.
The words of one who says evil of his neighbour secretly are like sweet food, they go down into the inner parts of the stomach.
23 O ke kala maemae ole i hoopiliia me kahi pohue, Oia na lehelehe e alohaloha ana me ka naau ino.
Smooth lips and an evil heart are like a vessel of earth plated with silver waste.
24 O ka mea inaina, huna oia ma kona mau lehelehe, A iloko ona iho i waiho ai oia i ka hoopunipuni.
With his lips the hater makes things seem what they are not, but deceit is stored up inside him;
25 Ina i oluolu kana olelo, mai manaoio aku ia ia; No ka mea, ehiku mau mea ino iloko o kona naau.
When he says fair words, have no belief in him; for in his heart are seven evils:
26 O ka mea i hunaia kona inaina i ka hoopunipuni, E hoikeia kona hewa imua o ke anaina kanaka.
Though his hate is covered with deceit, his sin will be seen openly before the meeting of the people.
27 O ka mea eli i ka lua, oia ke haule ilaila; O ka mea olokaa i ka pohaku, e hoi hou mai ia maluna ona.
He who makes a hole in the earth will himself go falling into it: and on him by whom a stone is rolled the stone will come back again.
28 O ke elelo wahahee, oia ke inaina aku i ka mea poino malaila; O ka waha malimali, oia ke hana i ka mea e make ai.
A false tongue has hate for those who have clean hearts, and a smooth mouth is a cause of falling.

< Solomona 26 >