< Na Helu 33 >

1 EIA na hele ana o na mamo a Iseraela, o ka poe i puka ae mai ka aina o Aigupita mai, me ko lakou poe kaua, malalo o ka lima o Mose laua o Aarona.
These, are the departures of the sons of Israel whereby they came forth out of the land of Egypt by their hosts, —in the hand of Moses and Aaron.
2 Kakau iho la o Mose i ko lakou mau puka ana aku e like me na hele ana o lakou ma ke kauoha a Iehova: eia hoi na hele ana o lakou, e like me ko lakou mau puka ana.
And Moses wrote their comings forth by their departures, at the bidding of Yahweh, —and these, are their departures by their comings forth.
3 A puka aku la lakou mai Ramese aku i ka malama mua, i ka la umikumamalima o ka malama mua: i ka la mahope iho o ka moliaola, puka aku la na mamo a Iseraela me ka lima kakauha imua o na maka o ko Aigupita a pau.
So then they brake up from Rameses in the first month, on the fifteenth day of the first month, on the morrow of the passover, came forth the sons of Israel with an uplifted hand, in the sight of all the Egyptians;
4 A kanu iho la ko Aigupita i na hiapo a pau a Iehova i luku ai iwaena o lakou: hoopai aku no hoi o Iehova i na hewa maluna o ko lakou mau akua.
when the Egyptians, were burying them whom Yahweh had smitten among them, every firstborn, —when, upon their gods, Yahweh had executed judgments,
5 Hele aku la na mamo a Iseraela mai Ramose aku, a hoomoana iho la ma Sukota.
Thus then the sons of Israel brake up from Rameses, —and encamped in Succoth.
6 Puka aku la lakou mai Sukota aku, a hoomoana ma Etama, ma ke kae o ka waonahele.
And they brake up from Succoth, —and encamped in Etham, which is at the edge of the desert.
7 A hele lakou mai Etama aku, a huli ae la ma Pihahirota, kahi e ku pono ana imua o Baalazepona; a hoomoana iho la imua o Migedola.
And they brake up from Etham, and turned upon Pi-hahiroth, which is over against Baal-zephon, —and encamped before Migdol.
8 A hele lakou mai ke alo aku o Pihahirota, a hele lakou iwaena o ke kai iloko o ka waonahele, a hele, i ekolu la o ka hele ana iloko o ka waonahele o Etama, a hoomoana iho la ma Mara.
And they brake up from before Hahiroth, and passed through the midst of the sea towards the desert, —and went their way a journey of three days in the desert of Etham, and encamped in Marah.
9 A hele aku la lakou mai Mara aku a hiki i Elima: a ma Elima he umikumamalua na punawai, a me na laau pama he kanahiku; a hoomoana iho la lakou ilaila.
And they brake up from Marah, and came in towards Elim; there being, in Elim, twelve fountains of water, and seventy palm-trees, so they encamped there.
10 Hele lakou mai Elima aku, a hoomoana iho la ma ke Kaiula.
And they brake up from Elim, —and encamped by the Red Sea.
11 A hele lakou mai ke Kaiula ae, a hoomoana ma ka waonahele o Sina.
And they brake up from the Red Sea, —and encamped in the desert of Sin.
12 A mai ka waonahele aku o Sina lakou i hele ai, a hoomoana iho la ma Dopeka.
And they brake up from the desert of Sin, —and encamped in Dophkah.
13 Hele hoi lakou mai Dopeka aku, a hoomoana iho la ma Alusa.
And they brake up from Dophkah, —and encamped in Alush.
14 Hele lakou mai Alusa aku, a hoomoana ma Repidima, he wahi wai ole ia e inu ai na kanaka.
And they brake up from Alush, —and encamped in Rephidim, where was no water for the people to drink.
15 Mai Repidima aku lakou i hele ai, a hoomoana iho la ma ka waonahele o Sinai.
And they brake up from Rephidim, —and encamped in the desert of Sinai.
16 Hele aku hoi lakou mai ka waonahele o Sinai aku, a hoomoana iho la ma Kiberota-hataava.
And they brake up from the desert of Sinai, —and encamped in Kibroth-hattaavah.
17 Hele lakou mai Kiberota-hataava aku, a hoomoana iho la ma Hazerota.
And they brake up from Kibroth-hattaavah, —and encamped in Hazeroth.
18 Mai Hazerota aku lakou i hele ai, a hoomoana iho la ma Ritema.
And they brake up from Hazeroth, —and encamped in Rithmah.
19 Hele lakou mai Ritema aku, a hoomoana iho la ma Rimonepareza.
And they brake up from Rithmah, —and encamped in Rimmon-perez.
20 Hele lakou mai Rimonepareza aku, a hoomoana ma Libena.
And they brake up from Rimmon-perez, —and encamped in Libnah.
21 A mai Libena aku lakou i hele ai, a hoomoana iho la ma Risa.
And they brake up from Libnah, —and encamped in Rissah.
22 A mai Risa aku lakou i hele ai, a hoomoana iho la ma Kehelata.
And they brake up from Rissah, —and encamped in Kehelathah.
23 Hele lakou mai Kehelata aku, a hoomoana ma ka mauna Sapera.
And they brake up from Kehelathah, —and encamped in Mount Shepher.
24 Mai ka mauna Sapera aku lakou i hele ai, a hoomoana iho la ma Harada.
And they brake up from Mount Shepher, —and encamped in Haradah.
25 Hele hoi lakou mai Harada aku, a hoomoana iho la ma Makehelota.
And they brake up from Haradah, —and encamped in Makheloth.
26 Mai Makehelota aku lakou i hele ai, a hoomoana iho la ma Tahata.
And they brake up from Makheloth, —and encamped in Tahath.
27 Hele hoi lakou mai Tahata aku, a hoomoana iho la ma Tara.
And they brake up from Tahath, —and encamped in Terah.
28 Mai Tara aku lakou i hele ai, a hoomoana iho la ma Miteka.
And they brake up from Terah, —and encamped in Mithkah.
29 Mai Miteka aku lakou, a hoomoana ma Hasemona.
And they brake up from Mithkah, —and encamped in Hashmonah.
30 Mai Hasemona aku lakou, a hoomoana ma Moserota.
And they brake up from Hashmonah, —and encamped in Moseroth.
31 Mai Moserota aku lakou, a hoomoana ma Beneiakena.
And they brake up from Moseroth, and encamped in Bene-jaakan.
32 Mai Beneiakena aku lakou, a hoomoana iho la ma Horagidegada.
And they brake up from Bene-jaakan, and encamped in Hor-haggidgad.
33 Mai Horagidegada aku lakou, a hoomoana iho la ma Iotabata.
And they brake up from Hor-haggidgad, —and encamped in Jotbathah, —
34 Mai Iotabata aku lakou, a hoomoana iho la ma Eberona.
And they brake up from Jotbathah, —and encamped in Abronah.
35 Mai Eberona aku lakou i hele, a hoomoana iho la ma Eziona-gebera.
And they brake up from Abronah, —and encamped in Eziongeber.
36 Hele aku la hoi lakou mai Eziona-gebera aku, a hoomoana iho la ma ka waonahele o Zina, oia o Kadesa.
And they brake up from Eziongeber, —and encamped in the desert of Zin, the same, is Kadesh.
37 Hele hoi lakou mai Kadesa aku, a hoomoana iho la ma ka mauua Hora, ma ka palena o ka aina o Edoma.
And they brake, up from Kadesh, —and encamped in Mount Hor, on the outskirts of the land of Edom;
38 A pii aku la o Aarona ke kahuna i ka mauna o Hora, ma ke kauoha a Iehova, a make iho la ia ilaila, i ke kanaha o ka makahiki, mahope mai o ka puka ana o na mamo a Iseraela mai ka aina o Aigupita mai, i ka la mua o ka malama elima.
and Aaron the priest went up into Mount Hor, at the bidding of Yahweh, and died there, in the fortieth year, by the coming forth of the sons of Israel out of the land of Egypt, in the fifth month, on the first of the month.
39 Hookahi haneri me ka iwakaluakumamakolu na makahiki o Aarona, i kona wa i make ai ma mauna Hora.
Now, Aaron, was a hundred and twenty-three years old, when he died in Mount Hor.
40 A o ke alii o Arada ka Kanaana, ka mea i noho ma ke kukuluhema o ka aina o Kanaana, lohe ae la ia i ka hele ana mai o na mamo a Iseraela.
And a Canaanite king of Arad, who was dwelling in the South, in the land of Canaan, heard of the coming in of the sons of Israel.
41 A hele lakou mai ka mauna Hora aku, a hoomoana iho la ma Zalemona.
And, they brake up from Mount Hor, —and encamped in Zalmonah.
42 Hele aku hoi lakou mai Zalemona aku, a hoomoana iho la ma Punona.
And they brake up from Zalmonah, —and encamped in Punon.
43 Mai Punona aku lakou i hele ai, a hoomoana iho la ma Obota.
And they brake up from Punon, and encamped in Oboth.
44 Hele aku la hoi lakou mai Obota aku, a hoomoana iho la ma Iieabarima.
And they brake up from Oboth, —and encamped in Iye-abarim, within the bounds of Moab.
45 Hele aku hoi lakou mai Iieabarima aku, a hoomoana iho la ma Dibonagada.
And they brake up from Iyim, —and encamped in Dibon-gad.
46 A hele aku lakou mai Dibonagada aku, a hoomoana ma Alemonadibelataima.
And they brake up from Dibon-gad, and encamped in Almon-diblathaim.
47 A hele hoi lakou mai Alemonadibelataima aku, a hoomoana ma na mauna o Abarima imua o Nebo.
And they brake up from Almon-diblathaim, —and encamped among the mountains of Abarim, before Nebo.
48 Hele hoi lakou mai na mauna o Abarima aku, a hoomoana iho la ma na papu o Moaba, ma Ioredane o Ieriko.
And they brake up from the mountains of Abarim, —and encamped in the waste plains of Moab, by Jordan near Jericho.
49 A hoomoana iho la lakou ma Ioredane, mai Beteiesimota a hiki i Abela-sitima, ma na papu o Moaba.
Thus did they encamp by the Jordan from Beth-jeshimoth unto Abel-Shittim [that is, "The acacia—meadows"]—in the waste plains of Moab.
50 Olelo mai la o Iehova ia Mose ma na papu o Moaba, ma Ioredane o Ieriko, i mai la,
And Yahweh spake unto Moses, in the waste plains of Moab, by Jordan near Jericho saying:
51 E olelo aku oe i na mamo a Iseraela, e i aku ia lakou, A hiki aku oukou ma kela aoao o Ioredane, ma ka aina o Kanaana;
Speak unto the sons of Israel, and thou shalt say unto them, —When ye do pass over the Jordan into the land of Canaan,
52 Alaila, e hookuke aku oukou i na kanaka a pau o ka aina mai ko oukou alo aku, e hoolei aku hoi i na kii kakauia a pau o lakou, a e hoolei hoi i na kii i hooheeheeia a pau o lakou, a e wawahi loa i na heiau a pau o lakou.
then shall ye dispossess all the inhabitants of the land from before you, and shall destroy all their figured stones, —all their molten images, also shall ye destroy, and all their high places, shall ye lay waste.
53 E hoohemo aku oukou i ko ka aina, a e noho iho oukou ilaila: no ka mea, ua haawi aku nu i ka aina no oukou e komo ai ilaila.
So shall ye possess the land, and settle down therein, —for unto you, have I given the land to possess it.
54 A e puunaue oukou i ka aina i noho ana iwaena o na ohana o oukou ma ka hailona; no ka poe nui e hoonui oukou i kona aina, a no ka poe uuku e houuku iho i kona aina: o ko kela kanaka, o ko keia kanaka ma kahi i hailonaia'i kona: ma na ohana o ko oukou poe kupuna, oukou e noho ai.
And ye shall take your inheritance in the land by lot by your families—for the large one, ye shall make large his inheritance, and for the small one, make small his inheritance, whithersoever the lot cometh out to him, his, shall, it be, by the tribes of your fathers, shall ye take your inheritance.
55 A i ole oukou e hookuke aku i na kanaka o ka aina mai ko oukou alo aku; alaila, o ka poe a oukou e waiho ai, e lilo lakou i mea oioi ma ko oukou mau maka, a i kui ma na aoao o oukou, a e hoopopilikia mai lakou ia oukou ma ka aina a oukou e noho ai.
But if ye do not dispossess the inhabitants of the land from before you, then shall it be. that they whom ye leave remaining of them will become pricks in your eyes, and thorns in your sides, and will harass you, concerning the land, wherein, ye are settling down.
56 Eia hoi kekahi, e hana aku no au ia oukou, e like me ka'u i manao at e hana aku ia lakou.
And it shall be, that as I thought to do unto them, I will do unto you.

< Na Helu 33 >