< Ioba 38 >

1 A LAILA olelo mai o Iehova ia Ioba mailoko mai o ka puahiohio, i mai la,
Then the LORD answered Job out of the whirlwind, and said,
2 Owai keia e hoopouli ana i ka oleloao, Ma na huaolelo me ka ike ole?
Who is this that darkens counsel by words without knowledge?
3 E kakoo ano i kou puhaka me he kanaka la; No ka mea, e ninau aku au ia oe, a e hoike mai oe ia'u.
Gird up now your loins like a man; for I will demand of you, and answer you me.
4 Mahea oe i ko'u hookumu ana i ka honua? E hai mai, ina ua ike oe i ka naauao.
Where were you when I laid the foundations of the earth? declare, if you have understanding.
5 Na wai la i kau kona mau ana? ua ike ka oe! A owai hoi i kau aku i ke kaula-ana maluna ona?
Who has laid the measures thereof, if you know? or who has stretched the line on it?
6 Maluna o ke aha i hoonohoia'i kona mau kumu? Na wai la i hoonoho kona pohaku kihi;
Whereupon are the foundations thereof fastened? or who laid the corner stone thereof;
7 I ka wa i mele pu ai na hoku ao, I hooho olioli ae hoi na keiki a pau a ke Akua?
When the morning stars sang together, and all the sons of God shouted for joy?
8 Nawai i hoopuni i ke kai me na pani? I kona huaiia mai la e like me ka puka ana ae mailoko mai o ka opu;
Or who shut up the sea with doors, when it broke forth, as if it had issued out of the womb?
9 I kuu kau ana i ke ao i kapa nona; A i ka pouli aaki i wahi nona;
When I made the cloud the garment thereof, and thick darkness a swaddling cloth for it,
10 A ua hoopuni aku au nona i kuu mau palena, A ua hoonoho aku i na kaola a me na pani,
And broke up for it my decreed place, and set bars and doors,
11 A ua i aku, Maanei oe e hele mai ai, aole aku; Maanei hoi e hoopaleia kou mau nalu kiekie.
And said, Till now shall you come, but no further: and here shall your proud waves be stayed?
12 I kou mau la, ua kauoha anei oe i ke kakahiaka, Ua hoike aku oe i ka wanaao i kona wahi;
Have you commanded the morning since your days; and caused the dayspring to know his place;
13 I lalau aku ai ia i na welau o ka honua, I hookukeia'i ka poe hewa mai ona aku?
That it might take hold of the ends of the earth, that the wicked might be shaken out of it?
14 Hoololi ia ia iho e like me ka wepa no ka hoailona; A ku ae ia mau mea iluna e like me ka lole aahu maikai.
It is turned as clay to the seal; and they stand as a garment.
15 A ua hooleia ko lakou malamalama mai ka poe hewa aku, A o ka lima o ka mea ikaika ua haki.
And from the wicked their light is withheld, and the high arm shall be broken.
16 Ua komo anei oe i na kumu o ke kai? A ua hele ae i ka imi ana i ka hohonu?
Have you entered into the springs of the sea? or have you walked in the search of the depth?
17 Ua weheia anei ia oe na puka o ka make? A ua ike anei oe i na puka o ka malu make?
Have the gates of death been opened to you? or have you seen the doors of the shadow of death?
18 Ua hoomaopopo anei oe i ka palahalaha o ka honua? E hai mai, ina ua ike oe ia mea a pau.
Have you perceived the breadth of the earth? declare if you know it all.
19 Mahea ke ala kahi e noho ai ka malamalama? A o ka pouli mahea kona wahi?
Where is the way where light dwells? and as for darkness, where is the place thereof,
20 I kaikai aku oe ia ia ma kona palena, A i ike aku oe i na ala o kona hale.
That you should take it to the bound thereof, and that you should know the paths to the house thereof?
21 Ua ike anei oe ia, no ka mea, ua hanau oe ia manawa? A no ka mea, ua nui loa kou mau la?
Know you it, because you were then born? or because the number of your days is great?
22 Ua komo anei oe i na hale ahu o ka hau? A ua ike anei oe i ke ahu ana o ka huahekili,
Have you entered into the treasures of the snow? or have you seen the treasures of the hail,
23 Ka mea a'u i malama'i no ka manawa popilikia, No ka la hoouka a me ke kaua?
Which I have reserved against the time of trouble, against the day of battle and war?
24 Ma ke ala hea i mahele ai ka malamalama? A i huai mai ka makani hikina maluna o ka honua?
By what way is the light parted, which scatters the east wind on the earth?
25 Owai la i mahele i ka auwai no ka huai ana o ka wai, A i ke ala no ka uwila o ka hekili;
Who has divided a watercourse for the overflowing of waters, or a way for the lightning of thunder;
26 E hooua mai maluna o ka aina kanaka ole; Ma ka waonahele kahi kanaka ole;
To cause it to rain on the earth, where no man is; on the wilderness, wherein there is no man;
27 E hoopiha i kahi neoneo, a me kahi nahele hooneoneo ia, E hooulu mai i ka mauu e puka mai ana?
To satisfy the desolate and waste ground; and to cause the bud of the tender herb to spring forth?
28 He makuakane anei ko ka ua? Owai hoi i hoohanau i na kulu hau?
Has the rain a father? or who has begotten the drops of dew?
29 Noloko mai o ka opu owai i puka mai ai ka waipaa? A o ka haupaa o ka lani, nawai i hoohanau?
Out of whose womb came the ice? and the hoary frost of heaven, who has gendered it?
30 Ua hunaia na wai me he mea la malalo o ka pohaku, A o ka ili o ka hohonu ua hoopaaia.
The waters are hid as with a stone, and the face of the deep is frozen.
31 E hiki anei ia oe ke hoopaa i na mea paa o na Huhui, A e kala ae paha i na mea paa o Oriona?
Can you bind the sweet influences of Pleiades, or loose the bands of Orion?
32 E hiki anei ia oe ke hoopuka mai i Masarota i kona manawa? A e alakai paha i ka Bea nui me kana mau keiki?
Can you bring forth Mazzaroth in his season? or can you guide Arcturus with his sons?
33 Ua ike anei oe i na kanawai o ka lani? E hiki anei ia oe ke hoopaa i kona alii ana maluna o ka honua?
Know you the ordinances of heaven? can you set the dominion thereof in the earth?
34 E hiki anei ia oe ke hookiekie i kou leo iluna i ke ao, I uhi mai ai na wai nui ia oe?
Can you lift up your voice to the clouds, that abundance of waters may cover you?
35 E hiki anei ia oe ke hoouna aku i na uwila, a hele aku lakou, A e olelo mai lakou, Eia makou?
Can you send lightning, that they may go and say to you, Here we are?
36 Owai la ka i hoo i ke akamai i ko loko, Owai hoi i haawi i ka naauao no ka naau?
Who has put wisdom in the inward parts? or who has given understanding to the heart?
37 Owai la ka mea hiki ke helu i na ao ma kona akamai? A o na hue o ka lani, owai ka mea i ninini?
Who can number the clouds in wisdom? or who can stay the bottles of heaven,
38 I ka wa i lilo ai ka lepo i mea paa, A pipili na papaa lepo?
When the dust grows into hardness, and the clods stuck fast together?
39 E hoohalua anei oe i ka mea ai na ka liona? A hoomaona i ka pololi ana o na liona opio,
Will you hunt the prey for the lion? or fill the appetite of the young lions,
40 I ka wa i moemoe ai lakou iloko o ko lakou mau lua, A noho lakou ma kahi huna, no ka hoohalua ana?
When they couch in their dens, and abide in the covert to lie in wait?
41 Owai la ka i hoomakaukau na ke koraka i kana ai, I ka wa i uwe ai kana mau keiki i ke Akua, A ua auwana no ka nele i ka ai?
Who provides for the raven his food? when his young ones cry to God, they wander for lack of meat.

< Ioba 38 >