< I Oihanaalii 6 >

1 EIA na keikikane a Levi; o Geresoma, o Kohata, a o Merari.
Fils de Lévi: Guershon, Kéhath et Mérari.
2 O na keikikane a Kohata; o Amerama, o Izehara, o Heberona, a o Uziela.
Fils de Kéhath: Amram, Jitsehar, Hébron et Uziel.
3 A o na keiki a Amerama; o Aarona, o Mose, a o Miriama. O na keikikane hoi a Aarona; o Nadaba, o Abihu, o Eleazara, a o Itamara.
Enfants d'Amram: Aaron, Moïse et Marie. Fils d'Aaron: Nadab, Abihu, Éléazar et Ithamar.
4 Na Eleazara o Pinehasa, na Pinehasa o Abisua,
Éléazar engendra Phinées; Phinées engendra Abishua;
5 Na Abisua o Buki, na Buki o Uzi,
Abishua engendra Bukki; Bukki engendra Uzzi;
6 Na Uzi o Zerahia, na Zerahia o Meraiota,
Uzzi engendra Zérachia; Zérachia engendra Mérajoth;
7 Na Meraiota o Amaria, na Amaria o Ahituha,
Mérajoth engendra Amaria; Amaria engendra Achitub;
8 Na Ahituba o Zadoka, na Zadoka o Ahimaaza,
Achitub engendra Tsadok; Tsadok engendra Achimaats;
9 Na Ahimaaza o Azaria, na Azaria o Iohanana,
Achimaats engendra Azaria; Azaria engendra Jochanan;
10 Na Iohanana o Azaria, (ka mea ia ia ka oihana kahuna ma ka luakini a Solomona i hana'i i Ierusalema; )
Jochanan engendra Azaria, qui exerça la sacrificature dans la maison que Salomon bâtit à Jérusalem.
11 Na Azaria o Amaria, na Amaria o Ahituba,
Azaria engendra Amaria; Amaria engendra Achitub;
12 Na Ahituba o Zadoka, na Zadoka o Saluma,
Achitub engendra Tsadok; Tsadok engendra Shallum;
13 Na Saluma o Hilekia, na Hilekia o Azaria,
Shallum engendra Hilkija; Hilkija engendra Azaria;
14 Na Azaria o Seraia, na Seraia o Iehozadaka.
Azaria engendra Séraja; Séraja engendra Jéhotsadak;
15 A hele aku la o Iehozadaka, i ka wa a Iehova i lawe pio aku ai i ka Iuda, a me ko Ierusalema ma ka lima o Nebukaneza.
Jéhotsadak s'en alla, quand l'Éternel transporta Juda et Jérusalem par Nébucadnetsar.
16 Eia na keikikane a Levi; o Geresoma, o Kohata, a o Merari.
Fils de Lévi: Guershom, Kéhath et Mérari.
17 Eia na inoa o na keiki o Geresoma; o Libeni a o Simei.
Voici les noms des fils de Guershom: Libni et Shimeï.
18 A o na keikikane a Kohata, o Amerama, o Izihara, o Heberona, a o Uziela.
Fils de Kéhath: Amram, Jitsehar, Hébron et Uziel.
19 O na keikikane a Merari; o Meheli, a o Musi O lakou na ohana a ka poe Levi, mamuli o ko lakou mau kupuna.
Fils de Mérari: Machli et Mushi. Ce sont là les familles de Lévi, selon les maisons de leurs pères.
20 Na Geresoma; o Libeni kana keiki, o Iahata kana keiki, o Zima kana keiki,
De Guershom: Libni, son fils; Jachath, son fils; Zimma, son fils;
21 O Ioa kana keiki, o Ido kana keiki, o Zera kana keiki, o Ieaterai kana keiki.
Joach, son fils; Iddo, son fils; Zérach, son fils; Jéathraï, son fils.
22 O na keikikane a Kohata; o Aminadaba kana keiki, o Kora kana keiki, o Asira kana keiki,
Fils de Kéhath: Amminadab, son fils; Coré, son fils; Assir, son fils;
23 O Elekana kana keiki, o Ebiasapa kana keiki, o Asira kana keiki,
Elkana, son fils; Ébiasaph, son fils; Assir, son fils;
24 O Tahata kana keiki, o Uriela kana keiki, o Uzia kana keiki, o Saula kana keiki.
Tachath, son fils; Uriel, son fils; Uzzija, son fils; Saül, son fils.
25 A o na keikikane a Elekana, o Amasai, a o Ahimota;
Fils d'Elkana: Amasaï et Achimoth; Elkana, son fils;
26 O laua ka Elekana: o na keikikane a Elekana; o Zopai kana keiki, o Nahata kana keiki,
Elkana-Tsophaï, son fils; Nachath, son fils;
27 O Eliaba kana keiki, o Ierohama kana keiki, o Elekana kana keiki.
Éliab, son fils; Jérocham, son fils; Elkana, son fils.
28 O na keikikane a Samuela; o Vaseni ka makahiapo, a o Abia.
Et les fils de Samuel: le premier-né, Vashni, et Abija.
29 O na keiki a Merari; o Maheli, o Libeni kana keiki, o Simei kana keiki, o Uza kana keiki,
Fils de Mérari: Machli; Libni, son fils; Shimeï, son fils; Uzza, son fils;
30 O Simea kana keiki, o Hagia kana keiki, a o Asaia kana keiki.
Shimea, son fils; Hagguija, son fils; Asaja, son fils.
31 O lakou ka poe a Davida i hoonoho ai maluna o ka oihana hoolea ma ka hale o Iehova, mahope mai o ka manawa i kau malie ai ka pahuberita.
Or voici ceux que David établit pour la direction du chant de la maison de l'Éternel, depuis que l'arche fut en lieu de repos.
32 A hookauwa aku la lakou imua o kahi i ku ai ka halelewa anaina, me ka hoolea ana, a hiki i ka manawa a Solomona i hana'i ka hale o Iehova i Ierusalema: alaila ku iho la lakou i ka lakou oihana ma ko lakou mau papa.
Ils firent le service du chant devant la demeure du tabernacle d'assignation, jusqu'à ce que Salomon eût bâti la maison de l'Éternel à Jérusalem; et ils faisaient leur service suivant la règle qui était prescrite.
33 Eia ka poe nana i ku me ka lakou poe keiki. O na keiki a ka Kohata; o Hemana he mea hoolea, ke keiki a Ioela, ke keiki a Samuela,
Voici ceux qui officiaient, avec leurs fils. D'entre les enfants des Kéhathites: Héman, le chantre, fils de Joël, fils de Samuel,
34 Ke keiki a Elekana, ke keiki a Iehorama, ke keiki a Eliela, ke keiki a Toa.
Fils d'Elkana, fils de Jérocham, fils d'Éliel, fils de Thoach,
35 Ke keiki a Zupa, ke keiki a Elekana, ke keiki a Mahata, ke keiki a Amasai,
Fils de Tsuph, fils d'Elkana, fils de Machath, fils d'Amasaï,
36 Ke keiki a Elekana, ke keiki a Ioela, ke keiki a Azaria, ke keiki a Zepania,
Fils d'Elkana, fils de Joël, fils d'Azaria, fils de Sophonie,
37 Ke keiki a Tahata, ke keiki a Asira, ke keiki a Ebiasapa, ke keiki a Kora,
Fils de Tachath, fils d'Assir, fils d'Ébiasaph, fils de Coré,
38 Ke keiki a Izahara, ke keiki a Kohata, ke keiki a Levi, ke keiki a Iseraela.
Fils de Jitsehar, fils de Kéhath, fils de Lévi, fils d'Israël.
39 A o kona hoahanau o Asapa, ka mea i ku ma kona lima akau, o Asapa ke keiki a Berakia, ke keiki a Simea,
Son frère Asaph, qui se tenait à sa droite. Asaph, fils de Bérekia, fils de Shimea,
40 Ke keiki a Mikaela, ke keiki a Baaseia, ke keiki a Malekia,
Fils de Micaël, fils de Baaséja, fils de Malkija,
41 Ke keiki a Eteni, ke keiki a Zera, ke keiki a Adaia,
Fils d'Ethni, fils de Zérach, fils d'Adaja,
42 Ke keiki a Etana, ke keiki a Zima, ke keiki a Simei,
Fils d'Éthan, fils de Zimma, fils de Shimeï,
43 Ke keiki a Iahata, ke keiki a Geresoma, ke keiki a Levi.
Fils de Jachath, fils de Guershom, fils de Lévi.
44 A ma ka lima hema ko lakou poe hoahanau, na mamo a Merari. O Etana ke keiki a Kisi, ke keiki a Abedia, ke keiki a Maluka,
Enfants de Mérari, leurs frères, à la gauche: Éthan, fils de Kishi, fils d'Abdi, fils de Malluc,
45 Ke keiki a Hasabia, ke keiki a Amazia, ke keiki a Hilekia,
Fils de Hashabia, fils d'Amatsia, fils de Hilkija,
46 Ke keiki a Amezi, ke keiki a Bani, ke keiki a Samera,
Fils d'Amtsi, fils de Bani, fils de Shémer,
47 Ke keiki a Maheli, ke keiki a Musi, ke keiki a Merari, ke keiki a Levi.
Fils de Machli, fils de Mushi, fils de Mérari, fils de Lévi.
48 Ua hoonohoia hoi ko lakou poe hoahanau o ka Levi i kela hana keia hana a pau o ka halelewa, ka hale o ke Akua.
Leurs frères, les Lévites, étaient chargés de tout le service de la demeure de la maison de Dieu.
49 Aka, o Aarona a me kana mau keiki, mohai aku la lakou mala na o ke kuahu no ka mohaikuni, a maluna o ke kuahu no ka mea ala, a no ka hana a pau o ke keena kapu, a e mohai kalahala no ka Iseraela, e like me na mea a pau a Mose ke kauwa na ke Akua i kauoha ai.
Aaron et ses fils faisaient fumer les oblations sur l'autel des holocaustes et sur l'autel des parfums, vaquant à toute l'œuvre du lieu très-saint, et faisant l'expiation pour Israël, selon tout ce qu'avait commandé Moïse, serviteur de Dieu.
50 Aia na keikikane a Aarona; o Eleazara kana keiki, o Pinehasa kana keiki, o Abisua kana keiki,
Voici les enfants d'Aaron: Éléazar, son fils; Phinées, son fils; Abishua, son fils;
51 O Buki kana keiki, o Uzi kana keiki, o Zerahia kana keiki,
Bukki, son fils; Uzzi, son fils; Zérachia, son fils;
52 O Meraiota kana keiki, o Amaria kana keiki, o Ahituba kana keiki,
Mérajoth, son fils; Amaria, son fils; Achitub, son fils;
53 O Zadoka kana keiki, o Ahimaaza kana keiki
Tsadok, son fils; Achimaats, son fils.
54 Eia ko lakou mau wahi noho, ma ko lakou mau halelewa, iloko o ko lakou mau aina, ko na mamo a Aarona, ko na ohana a Kohata; no ka mea, no lakou ka haawina.
Voici leurs habitations, selon leurs enclaves, dans leurs limites. Aux enfants d'Aaron de la famille des Kéhathites (car le premier sort fut pour eux),
55 A haawi aku la lakou ia Heberona no lakou, ma ka aina o ka Iuda, a me na kula o ia wahi a puni.
On donna Hébron, au pays de Juda, et sa banlieue tout autour.
56 Aka, o na aina mahiai o ke kulanakauhale, a me na kauhale ilaila, haawi aku la lakou ia mau mea no Kaleba ke keiki a Iepune.
Mais on donna à Caleb, fils de Jéphunné, le territoire de la ville et ses villages.
57 A haawi aku la lakou i na kulanakauhale o ka Iuda no na mamo a Aarona, o Heberona ka puuhonua, o Libena me na kula ilaila, o Iatira, a o Esetemoa me ko lakou mau kula,
Aux enfants d'Aaron on donna les villes de refuge Hébron, Libna et sa banlieue, Jatthir, Eshthémoa et sa banlieue,
58 O Hilena me kona kula, o Debira a me kona kula,
Hilen et sa banlieue, Débir et sa banlieue,
59 O Asana a me kona kula, a o Betesemesa a me kona kula:
Ashan et sa banlieue, Beth-Shémèsh et sa banlieue;
60 A ma ko ka ohana a Beniamina; o Geba me kona kula o Alemeta me kona kula, a o Anatota me kona kula. O na kulanakauhale a pau ma ko lakou mau ohana he umikumamakolu na kulanakauhale.
Et de la tribu de Benjamin, Guéba et sa banlieue, Alémeth et sa banlieue, Anathoth et sa banlieue. Toutes leurs villes étaient treize en nombre, selon leurs familles.
61 No na mamo a Kohata i koe o ka ohana ma ia lahuikanaka, i kaa no lakou he umi mau kulanakauhale o ka ohana hapa, oia ka ohana hapa a Manase.
Aux enfants de Kéhath qui restaient, on donna par le sort dix villes de la tribu d'Éphraïm, de la moitié de la tribu de Dan, et de la demi-tribu de Manassé.
62 A no ka poe mamo a Geresoma, ma ka lakou mau ohana, he umikumamakolu na kulanakauhale o ka ohana a Isekara, a o ka ohana a Asera, a o ka ohana a Napetali, a o ka ohana a Manase i Basana.
Aux enfants de Guershom, d'après leurs familles, on donna treize villes, de la tribu d'Issacar, de la tribu d'Asser, de la tribu de Nephthali, et de la tribu de Manassé, en Bassan.
63 A kaa aku no na mamo a Merari, ma ka lakou mau ohana, he umikumamalua na kulanakauhale o ka ohana a Reubena, a o ka ohana a Gada, a o ka ohana a Zebuluna.
Aux enfants de Mérari, d'après leurs familles, on donna, par le sort, douze villes, de la tribu de Ruben, de la tribu de Gad, et de la tribu de Zabulon.
64 Na ka poe mamo a Iseraela i haawi aku no ka Levi ia mau kulanakauhale a me ko lakou mau kula.
Les enfants d'Israël donnèrent aux Lévites ces villes et leurs banlieues.
65 A haawi aku la lakou ma ka puu ana ia mau kulanakauhale i kapaia ma na inoa, noloko o ka ohana o na mamo a Iuda, a noloko o ka ohana o na mamo a Simeona, a noloko o ka ohana o na mamo a Beniamina.
Ils donnèrent par le sort, de la tribu des enfants de Juda, de la tribu des enfants de Siméon, et de la tribu des enfants de Benjamin, ces villes qu'ils désignèrent par leurs noms.
66 A i kekahi mau ohana o na mamo a Kohata, ia lakou na kulanakauhale o na mokuna o lakou ma ko ka ohana a Eperaima.
Et pour les autres familles des enfants de Kéhath, les villes de leur territoire furent de la tribu d'Éphraïm.
67 A haawi aku la lakou i na kulanakauhale puuhonua, o Sekema ma ka mauna Eperaima me kona kula, a o Gezera hoi me kona kula,
On leur donna les villes de refuge, Sichem et sa banlieue, dans la montagne d'Éphraïm, Guézer et sa banlieue,
68 A o Iokemeama me kona kula, a o Betehorona me kona kula,
Jokméam et sa banlieue, Beth-Horon et sa banlieue,
69 A o Aialona me kona kula, a o Gatarimona me kona kula:
Ajalon et sa banlieue, et Gath-Rimmon et sa banlieue;
70 A noloko o ka ohana hapa a Manase; o Anera me kona kula, a o Ibeleama me kona kula no ke koena o ka ohana mamo a Kohata.
Et de la demi-tribu de Manassé, Aner et sa banlieue, et Bileam et sa banlieue. On donna ces villes aux enfants des familles de Kéhath qui restaient.
71 A no na mamo a Geresoma, o Golana i Basana me kona kula, a o Asetarota me kona kula, noloko o ko ka ohana hapa a Manase:
Aux enfants de Guershom, on donna de la famille de la demi-tribu de Manassé, Golan en Bassan et sa banlieue, et Ashtharoth et sa banlieue;
72 A noloko o ko ka ohana o Isekara; o Kedesa me kona kula, o Daberata me kona kula,
De la tribu d'Issacar, Kédès et sa banlieue, Dobrath et sa banlieue,
73 O Ramota me kona kula, a o Anema me kona kula:
Ramoth et sa banlieue, et Anem et sa banlieue;
74 A noloko o ko ka ohana a Asera; o Masala me kona kula, a o Abedona me kona kula,
De la tribu d'Asser, Mashal et sa banlieue, Abdon et sa banlieue,
75 O Hukoka me kona kula, a o Rehoba me kona kula.
Hukok et sa banlieue, Réhob et sa banlieue;
76 A noloko o ko ka ohana a Napetali: o Kedesa i Galilaia me kona kula, a o Hamona me kona kula, a o Kiriataima me kona kula,
Et de la tribu de Nephthali, Kédès en Galilée et sa banlieue, Hammon et sa banlieue, et Kirjathaïm et sa banlieue.
77 A no ke koena o na mamo a Merari, noloko o ka ohana a Zebuluna, o Rimona me kona kula, a o Tabora me kona kula:
Aux enfants de Mérari qui restaient, on donna, de la tribu de Zabulon, Rimmono et sa banlieue, et Thabor et sa banlieue;
78 A ma kela kapa o Ioredane e kupono ana i Ieriko, ma ka aoao hikina o Ioredane, noloko o ko ka ohana a Reubena, o Bezera ma ka waoakua me kona kula, a o Iahaza me kona kula,
Et au delà du Jourdain de Jérico, vers l'orient du Jourdain, de la tribu de Ruben, Betser au désert et sa banlieue, Jahtsa et sa banlieue,
79 O Kedemota hoi me kona kula, a o Mepaata me kona kula:
Kédémoth et sa banlieue, et Méphaath et sa banlieue;
80 Noloko hoi o ko ka ohana a Gada; o Ramota i Gileada me kona kula, a o Mahanaima me kona kula,
Et de la tribu de Gad, Ramoth en Galaad et sa banlieue, Mahanaïm et sa banlieue,
81 A o Hesebona me kona kula, a o Iazera me kona kula.
Hesbon et sa banlieue, et Jaezer et sa banlieue.

< I Oihanaalii 6 >