< Karin Magana 26 >

1 Kamar ƙanƙara a rani ko ruwan sama a lokacin girbi, haka girmamawa bai dace da wawa ba.
Come la neve non conviene all’estate, né la pioggia al tempo della mèsse, così non conviene la gloria allo stolto.
2 Kamar gwara mai yawo ko alallaka mai firiya, haka yake da la’anar da ba tă dace tă kama ka ba take.
Come il passero vaga qua e là e la rondine vola, così la maledizione senza motivo, non raggiunge l’effetto.
3 Bulala don doki, linzami don jaki, sanda kuma don bayan wawaye!
La frusta per il cavallo, la briglia per l’asino, e il bastone per il dosso degli stolti.
4 Kada ka amsa wa wawa bisa ga wautarsa, in ba haka ba kai kanka za ka zama kamar sa.
Non rispondere allo stolto secondo la sua follia, che tu non gli abbia a somigliare.
5 Ka amsa wa wawa bisa ga wautarsa, in ba haka ba zai ga kansa mai hikima ne.
Rispondi allo stolto secondo la sua follia, perché non abbia a credersi savio.
6 Kamar datsewar ƙafafun wani ko shan dafi haka yake da a aika da saƙo ta hannun wawa.
Chi affida messaggi a uno stolto si taglia i piedi e s’abbevera di pene.
7 Kamar ƙafafun gurgun da suka yi laƙwas haka karin magana yake a bakin wawa.
Come le gambe dello zoppo son senza forza, così è una massima in bocca degli stolti.
8 Kamar ɗaura dutse a majajjawa haka yake da girmama wawa.
Chi onora uno stolto fa come chi getta una gemma in un mucchio di sassi.
9 Kamar suƙar ƙaya a hannun wanda ya bugu haka karin magana yake a bakin wawa.
Una massima in bocca agli stolti è come un ramo spinoso in mano a un ubriaco.
10 Kamar maharbi wanda yake jin wa kowa rauni haka yake da duk wanda ya yi hayan wawa ko wani mai wucewa.
Chi impiega lo stolto e il primo che capita, è come un arciere che ferisce tutti.
11 Kamar yadda kare kan koma ga amansa, haka wawa kan maimaita wautarsa.
Lo stolto che ricade nella sua follia, è come il cane che torna al suo vomito.
12 Gwamma riƙaƙƙen wawa da mutum mai ganin kansa mai hikima ne.
Hai tu visto un uomo che si crede savio? C’è più da sperare da uno stolto che da lui.
13 Rago yakan ce, “Akwai zaki a kan hanya, zaki mai faɗa yana yawo a tituna!”
Il pigro dice: “C’è un leone nella strada, c’è un leone per le vie!”
14 Kamar yadda ƙofa kan juya a ƙyaurensa, haka rago yake jujjuya a gadonsa.
Come la porta si volge sui cardini così il pigro sul suo letto.
15 Rago kan sa hannunsa a kwano ba ya ma iya ɗaga shi ya kai bakinsa.
Il pigro tuffa la mano nel piatto; gli par fatica riportarla alla bocca.
16 Rago yana gani yana da hikima fiye da mutane bakwai da suke ba da amsa da dalilai a kan ra’ayinsu.
Il pigro si crede più savio di sette uomini che dànno risposte sensate.
17 Kamar wani da ya kama kare a kunnuwa haka yake da mai wucewa da ya tsoma baki a faɗan da ba ruwansa.
Il passante che si riscalda per una contesa che non lo concerne, è come chi afferra un cane per le orecchie.
18 Kamar yadda mahaukaci yake harbin cukwimai ko kibiyoyi masu dafi
Come un pazzo che avventa tizzoni, frecce e morte,
19 haka yake da mutumin da ya ruɗe maƙwabci sa’an nan ya ce, “Wasa ne kawai nake yi!”
così è colui che inganna il prossimo, e dice: “Ho fatto per ridere!”
20 In ba itace wuta takan mutu; haka kuma in ba mai gulma ba za a yi faɗa ba.
Quando mancan le legna, il fuoco si spegne; e quando non c’è maldicente, cessan le contese.
21 Kamar yadda gawayi yake ga murhu, itace kuma ga wuta, haka mutum mai neman faɗa yake ga faɗa.
Come il carbone da la brace, e le legna dànno la fiamma, così l’uomo rissoso accende le liti.
22 Kalmomin mai gulma suna kama da burodi mai daɗi; sukan gangara can cikin cikin mutum.
Le parole del maldicente son come ghiottonerie, e penetrano fino nell’intimo delle viscere.
23 Kamar kaskon da aka dalaye da azurfar da ba a tace ba haka leɓuna masu mugun zuciya.
Labbra ardenti e un cuor malvagio son come schiuma d’argento spalmata sopra un vaso di terra.
24 Mai yin ƙiyayya yakan ɓoye kansa da maganar bakinsa, amma a cikin zuciyarsa yana cike da munafunci
Chi odia, parla con dissimulazione; ma, dentro, cova la frode.
25 Ko da jawabinsa ya ɗauki hankali, kada ka gaskata shi, gama abubuwa ƙyama guda bakwai sun cika zuciyarsa.
Quando parla con voce graziosa, non te ne fidare, perché ha sette abominazioni in cuore.
26 Wataƙila ya ɓoye ƙiyayyarsa da ƙarya, duk da haka za a tone muguntarsa a cikin taro.
L’odio suo si nasconde sotto la finzione, ma la sua malvagità si rivelerà nell’assemblea.
27 In mutum ya haƙa rami, shi zai fāɗi a ciki; in mutum ya mirgino dutse, dutsen zai mirgine a kansa.
Chi scava una fossa vi cadrà, e la pietra torna addosso a chi la rotola.
28 Harshe mai faɗin ƙarya yana ƙin waɗanda yake ɓata musu rai, daɗin baki kuma yakan aikata ɓarna.
La lingua bugiarda odia quelli che ha ferito, e la bocca lusinghiera produce rovina.

< Karin Magana 26 >