< Karin Magana 22 >

1 An fi son suna mai kyau fiye da wadata mai yawa; tagomashi kuma ya fi azurfa ko zinariya.
Vzácnější jest jméno dobré než bohatství veliké, a přízeň lepší než stříbro a zlato.
2 Mawadaci da matalauci suna da abu guda. Ubangiji ne Mahaliccinsu duka.
Bohatý a chudý potkávají se, učinitel obou jest Hospodin.
3 Mai basira kan ga damuwa tana zuwa yă nemi mafaka, amma marar azanci kan yi ta tafiya yă kuma sha wahala.
Opatrný vida zlé, vyhne se, ale hloupí předce jdouce, těžkosti docházejí.
4 Sauƙinkai da tsoron Ubangiji sukan kawo wadata da girmamawa da kuma rai.
Pokory a bázně Hospodinovy odplata jest bohatství a sláva i život.
5 A hanyoyin mugu akwai kaya da tarko, amma duk wanda ya kiyaye ransa kan kauce musu.
Trní a osídla jsou na cestě převráceného; kdož ostříhá duše své, vzdálí se od nich.
6 Ka hori yaro a hanyar da ya kamata yă bi, kuma sa’ad da ya tsufa ba zai bar ta ba.
Vyučuj mladého podlé způsobu cesty jeho; nebo když se i zstará, neuchýlí se od ní.
7 Mawadaci yakan yi mulki a kan matalauci, mai cin bashi kuwa bawan mai ba da bashi ne.
Bohatý nad chudými panuje, a vypůjčující bývá služebníkem toho, jenž půjčuje.
8 Duk wanda ya shuka mugunta yakan girbe wahala, za a kuma hallaka sandar fushinsa.
Kdo rozsívá nepravost, žíti bude trápení; prut zajisté prchlivosti jeho přestane.
9 Mai bayarwa hannu sake shi kansa zai sami albarka, gama yakan raba abincinsa da matalauta.
Oko dobrotivé, onoť požehnáno bude; nebo udílí z chleba svého chudému.
10 Ka hori mai ba’a, hatsaniya kuwa za tă yi waje; fitina da zargi kuma za su ƙare.
Vyvrz posměvače, a odejdeť svada, anobrž přestane svár a lehkost.
11 Duk mai son tsabtar zuciya wanda kuma jawabinsa mai alheri ne zai zama aminin sarki.
Kdo miluje čistotu srdce, a v čích rtech jest příjemnost, takového král přítelem bývá.
12 Idanun Ubangiji na lura da sani, amma yakan ƙi kalmomin marar aminci.
Oči Hospodinovy ostříhají umění, ale snažnosti ošemetného převrací.
13 Rago kan ce, “Akwai zaki a waje!” Ko kuma “Za a kashe ni a tituna!”
Říká lenoch: Lev jest vně, naprostřed ulic byl bych zabit.
14 Bakin mazinaciya rami ne mai zurfi; duk wanda yake a ƙarƙashin fushin Ubangiji zai fāɗa a ciki.
Jáma hluboká ústa postranních; ten, na kohož se hněvá Hospodin, vpadne tam.
15 Wauta tana da yawa a zuciyar yara, amma sandar horo zai kore ta nesa da su.
Bláznovství přivázáno jest k srdci mladého, ale metla kázně vzdálí je od něho.
16 Duk wanda yake danne matalauta don yă azurta kuma duk wanda yake kyauta ga mawadata, dukansu kan talauta.
Kdo utiská nuzného, aby rozmnožil své, a dává bohatému, jistotně bude v nouzi.
17 Ka kasa kunne ka kuma saurara ga maganganu masu hikima; ka yi amfani da abin da nake koyarwa,
Nakloň ucha svého, a slyš slova moudrých, a mysl svou přilož k učení mému.
18 gama yana da daɗi sa’ad da ka kiyaye su a zuciyarka ka kuma kasance da su a shirye a leɓunanka.
Nebo to bude utěšenou věcí, jestliže je složíš v srdci svém, budou-li spolu nastrojena ve rtech tvých.
19 Domin dogarawarka ta kasance ga Ubangiji, ina koya maka yau, har kai ma.
Aby bylo v Hospodinu doufání tvé, oznamujiť to dnes. I ty také ostříhej toho.
20 Ban rubuta maka maganganu talatin ba, maganganun shawara da sani,
Zdaližť jsem nenapsal znamenitých věcí z strany rad a umění,
21 ina koya maka gaskiya da kalmomin da za ka dogara a kai, saboda ka iya ba da amsa daidai ga duk wanda ya aike ka?
Aťbych v známost uvedl jistotu řečí pravých, tak abys vynášeti mohl slova pravdy těm, kteříž by k tobě poslali?
22 Kada ka zalunci matalauta a kan suna matalauta kada kuma ka ƙwari wanda ba shi da mai taimako a gaban shari’a,
Nelup nuzného, proto že nuzný jest, aniž potírej chudého v bráně.
23 gama Ubangiji zai yi magana dominsu zai kuwa washe waɗanda suka washe su.
Nebo Hospodin povede při jejich, a vydře duši těm, kteříž vydírají jim.
24 Kada ka yi abokantaka da mai zafin rai, kada ka haɗa kai da wanda ba shi da wuya ya yi fushi,
Nebývej přítelem hněvivého, a s mužem prchlivým neobcuj,
25 in ba haka ba za ka koyi hanyoyinsa ka kuma sa kanka a tarko.
Abys se nenaučil stezkám jeho, a nevložil osídla na duši svou.
26 Kada ka zama mai ɗaukar lamuni ko ka ba da jingina saboda bashi;
Nebývej mezi rukojměmi, mezi slibujícími za dluhy.
27 gama in ka kāsa biya za a ƙwace gadon da kake kwanciya a kai ma.
Nemáš-li, čím bys zaplatil, proč má kdo bráti lůže tvé pod tebou?
28 Kada ka matsar da shaidar kan iyakar da kakanninka suka kafa.
Nepřenášej mezníku starodávního, kterýž učinili otcové tvoji.
29 Kana ganin mutumin da yake da gwaninta a cikin aikinsa? Zai yi wa sarakuna hidima; ba zai yi hidima wa mutanen da ba su iya ba.
Vídáš-li, že muž snažný v díle svém před králi stává? Nestává před nepatrnými.

< Karin Magana 22 >