< Karin Magana 14 >

1 Mace mai hikima kan gina gidanta, amma da hannunta wawiya takan rushe shi ƙasa.
Ženska mudrost sagradi kuću, a ludost je rukama razgrađuje.
2 Wanda tafiyarsa ta aikata gaskiya ce kan ji tsoron Ubangiji, amma wanda hanyoyinsa ba a kan gaskiya ba ne yakan rena shi.
Tko živi s poštenjem, boji se Jahve, a tko ide stranputicom, prezire ga.
3 Maganar wawa kan kawo sanda a bayansa, amma leɓunan masu hikima kan tsare su.
U luđakovim je ustima šiba za oholost njegovu, a mudre štite vlastite usne.
4 Inda ba shanu, wurin sa wa dabbobi abinci zai kasance ba kome, amma daga ƙarfin saniya ce yalwar girbi kan fito.
Gdje nema volova, prazne su jasle, a obilna je žetva od snage bikove.
5 Mashaidi na gaskiya ba ya ruɗu, amma mashaidin ƙarya kan baza ƙarairayi.
Istinit svjedok ne laže, a krivi svjedok širi laž.
6 Mai ba’a kan nemi hikima amma ba ya samun kome, amma sani kan zo a sawwaƙe ga mai basira.
Podsmjevač traži mudrost i ne nalazi je, a razumni lako dolazi do znanja.
7 Ka guji wawa, gama ba za ka sami sani a leɓunansa ba.
Idi od čovjeka bezumna jer nećeš upoznati usne što zbore znanje.
8 Hikima masu la’akari shi ne su yi tunani a kan hanyoyinsu, amma wautar wawaye ruɗu ne.
Mudrost je pametna čovjeka u tom što pazi na svoj put, a bezumnička ludost prijevara je.
9 Wawaye kan yi ba’a a gyaran zunubi, amma fatan alheri yana samuwa a cikin masu aikata gaskiya.
Luđacima je grijeh šala, a milost je Božja s poštenima.
10 Kowace zuciya ta san ɓacin ranta, kuma babu wani dabam da zai yi rabon jin daɗinsa.
Srce poznaje svoj jad, i veselje njegovo ne može dijeliti nitko drugi.
11 Za a rushe gidan mugu, amma tentin mai aikata gaskiya zai haɓaka.
Dom opakih propast će, a šator će pravednika procvasti.
12 Akwai hanyar da ta yi kamar tana daidai ga mutum, amma a ƙarshe takan kai ga mutuwa.
Neki se put učini čovjeku prav, a na koncu vodi k smrti.
13 Ko cikin dariya zuciya takan yi ciwo, kuma farin ciki kan iya ƙarasa a baƙin ciki.
I u smijehu srce osjeća bol, a poslije veselja dolazi tuga.
14 Marasa bangaskiya za su sami sakamako cikakke saboda hanyoyinsu, kuma mutumin kirki zai sami lada saboda nasa.
Otpadnik se siti svojim prestupcima, a dobar čovjek svojim radom.
15 Marar azanci kan gaskata kome, amma mai la’akari kan yi tunani game da matakinsa.
Glupan vjeruje svakoj riječi, a pametan pazi na korak svoj.
16 Mai hikima kan ji tsoron Ubangiji ya kuma guji mugunta, amma wawa yana da girman kai yakan yi kome da garaje.
Mudar se boji i oda zla se uklanja, a bezuman se raspaljuje i bez straha je.
17 Mutum mai saurin fushi yakan yi ayyukan wauta, akan kuma ƙi mai son nuna wayo.
Nagao čovjek čini ludosti, a razborit ih podnosi.
18 Marar azanci kan gāji wauta, amma mai la’akari kan sami rawanin sani.
Glupaci baštine ludost, a mudre ovjenčava znanje.
19 Masu mugunta za su rusuna a gaban masu kirki, mugaye kuma za su yi haka a ƙofofin adalai.
Zli padaju ničice pred dobrima i opaki pred vratima pravednikovim.
20 Maƙwabta sukan gudu daga matalauta, amma masu arziki suna da abokai da yawa.
I svom prijatelju mrzak je siromah, a bogataš ima mnogo ljubitelja.
21 Duk wanda ya rena maƙwabci ya yi zunubi, amma mai albarka ne wanda yake alheri ga mabukata.
Griješi tko prezire bližnjega svoga, a blago onomu tko je milostiv ubogima.
22 Ba waɗanda suke ƙulla mugunta sukan kauce ba? Amma waɗanda suke ƙulla abin da yake mai kyau sukan sami ƙauna da aminci.
Koji snuju zlo, ne hode li stranputicom, a zar nisu dobrota i vjernost s onima koji snuju dobro?
23 Duk aiki tuƙuru yakan kawo riba, amma zama kana surutu kan kai ga talauci kawai.
U svakom trudu ima probitka, a pusto brbljanje samo je na siromaštvo.
24 Dukiyar masu hikima ita ce rawaninsu, amma wautar wawaye kan haifar da wauta ne kawai.
Mudrima je vijenac bogatstvo njihovo, a bezumnima kruna - njihova ludost.
25 Mashaidin gaskiya kan ceci rayuka, amma mashaidin ƙarya mai ruɗu ne.
Istinit svjedok izbavlja duše, a tko laži širi, taj je varalica.
26 Duk mai tsoron Ubangiji yana da zaunannen mafaka, kuma ga’ya’yansa zai zama mafaka.
U strahu je Gospodnjem veliko pouzdanje i njegovim je sinovima utočište.
27 Tsoron Ubangiji shi ne maɓulɓular rai yakan juye mutum daga tarkon mutuwa.
Strah Gospodnji izvor je života: on izbavlja od zamke smrti.
28 Yawan mutane shi ne ɗaukakar sarki, amma in ba tare da mabiya ba sarki ba kome ba ne.
Mnoštvo je naroda ponos kralju, a bez puka knez propada.
29 Mutum mai haƙuri yana da fahimi mai yawa, amma mai saurin fushi yakan nuna wautarsa a fili.
Tko se teško srdi, velike je razboritosti, a nabusit duhom pokazuje ludost.
30 Zuciya mai salama kan ba jiki rai, amma kishi kan sa ƙasusuwa su yi ciwo.
Mirno je srce život tijelu, a ljubomor je gnjilež u kostima.
31 Duk wanda ya zalunci matalauci ya zagi Mahaliccinsu ke nan, amma duk wanda ya yi alheri ga mabukata yana girmama Allah ne.
Tko tlači siromaha huli na stvoritelja, a časti ga tko je milostiv ubogomu.
32 Sa’ad bala’i ya auku, mugaye kan fāɗi, amma ko a mutuwa masu adalci suna da mafaka.
Opaki propada zbog vlastite pakosti, a pravednik i u samoj smrti nalazi utočište.
33 Hikima tana a zuciyar mai azanci, kuma ko a cikin wawaye takan sa a santa.
U razumnu srcu mudrost počiva, a što je u bezumnome, to se i pokaže.
34 Adalci yakan ɗaukaka al’umma, amma zunubi kan kawo kunya ga kowane mutane.
Pravednost uzvisuje narod, a grijeh je sramota pucima.
35 Sarki yakan yi murna a kan bawa mai hikima, amma bawa marar kunya kan jawo fushinsa.
Kralju je mio razborit sluga, a na sramotna se srdi.

< Karin Magana 14 >