< Karin Magana 12 >

1 Duk mai ƙaunar horo yana ƙaunar sani, amma duk mai ƙin gyara wawa ne.
Любяй наказание любит чувство: ненавидяй же обличения безумен.
2 Mutumin kirki kan sami tagomashi daga Ubangiji, amma Ubangiji yakan hukunta mai son yin wayo.
Лучше обретый благодать от Господа Бога: муж же законопреступен премолчан будет.
3 Ba yadda mutum zai kahu ta wurin aikata mugunta, amma ba za a tumɓuke adali ba.
Не исправится человек от беззаконнаго: корения же праведных не отимутся.
4 Mace mai halin kirki rawanin mijinta ne, amma mace marar kunya tana kama da ciwo a ƙasusuwansa.
Жена мужественная венец мужу своему: якоже в древе червь, тако мужа погубляет жена злотворная.
5 Shirye-shiryen masu adalci daidai ne, amma shawarar mugaye ruɗu ne.
Мысли праведных судьбы: управляют же нечестивии лести.
6 Kalmomin mugu sukan kwanta suna jira su yi kisankai, amma jawabin masu aikata gaskiya kan kuɓutar da su.
Словеса нечестивых льстива в кровь, уста же правых избавят их.
7 Akan tumɓuke mugaye ba a ƙara ganinsu, amma gidan masu adalci kan tsaya daram.
Аможе обратится нечестивый, изчезает: храмины же праведных пребывают.
8 Akan yabi mutum bisa ga hikimarsa, amma mutane marasa azanci akan rena su.
Уста разумнаго хвалима бывают от мужа: слабосерд же поругаемь бывает.
9 Gara ka zama kai ba kome ba ne amma kana da bawa da ka mai da kanka kai wani ne alhali kuwa ba ka da abinci.
Лучше муж в безчестии работаяй себе, нежели честь себе обложив и лишаяйся хлеба.
10 Mai adalci kan kula da bukatun dabbobinsa, amma halaye mafi kyau na mugaye su ne ƙeta.
Праведник милует душы скотов своих: утробы же нечестивых немилостивны.
11 Duk wanda ya nome gonarsa zai sami abinci a yalwace, amma shi da yake naushin iska marar azanci ne.
Делаяй свою землю исполнится хлебов: гонящии же суетная лишени разума. Иже есть сладостен в виннем пребывании, во своих твердынех оставит безчестие.
12 Mugaye suna sha’awar ganimar mugayen mutane, amma saiwar masu adalci kan haɓaka.
Желания нечестивых зла: корение же благочестивых в твердостех.
13 Mugun mutum kan fāɗa a tarkon maganarsa ta zunubi, amma adali kan kuɓuta daga wahala.
За грех устен впадает в сети грешник: избегает же от них праведник. Сматряяй кротко помилован будет, а сретаяй во вратех оскорбит душы.
14 Daga abubuwan da suke fitowa daga leɓunansa mutum kan cika da abubuwa masu kyau tabbatacce yadda aikin hannuwansa suke ba shi lada.
От плодов уст душа мужа наполнится благих, воздаяние же устен его воздастся ему.
15 Hanyar wawa daidai take a gare shi, amma mai hikima kan saurari shawara.
Путие безумных прави пред ними: послушает советов мудрый.
16 Wawa kan nuna fushinsa nan take, amma mai la’akari kan ƙyale zargi.
Безумный абие исповесть гнев свой: крыет же свое безчестие хитрый.
17 Mashaidin gaskiya kan ba da shaidar gaskiya, amma mashaidin ƙarya yana baza ƙarairayi ne.
Явленную веру возвещает праведный: свидетель же неправедных льстив.
18 Maganganun rashin tunani sukan soki mutum kamar takobi, amma harshen mai hikima kan kawo warkarwa.
Суть, иже глаголюще уязвляют аки мечи: языцы же премудрых изцеляют.
19 Leɓunan gaskiya kan dawwama har abada, amma harshen ƙarya yakan dawwama na ɗan lokaci ne kawai.
Устне истинны исправляют свидетелство: свидетель же скор язык имать неправеден.
20 Akwai ruɗu a zukatan waɗanda suke ƙulla mugunta, amma waɗanda suke aikata alheri za su yi farin ciki.
Лесть в сердцы кующаго злая: хотящии же мира возвеселятся.
21 Ba wani lahanin da zai sami masu adalci, amma mugaye suna da nasu cike da wahala.
Ничтоже неправедное угодно есть праведному: нечестивии же исполнятся злых.
22 Ubangiji yana ƙyamar leɓunan masu ƙarya, amma yana jin daɗin mutanen da suke masu gaskiya.
Мерзость Господеви устне лживы: творяй же верно приятен Ему.
23 Mai la’akari kan kiyaye saninsa wa kansa, amma zuciyar wawa kan yi ta tallar wawanci.
Муж разумивый престол чувствия: сердце же безумных срящет клятвы.
24 Hannuwan masu aiki tuƙuru za su yi mulki, amma ragwanci kan ƙarasa a aikin bauta.
Рука избранных одержит удобь: льстивии же будут во пленении.
25 Zuciya mai damuwa takan naƙasar da mutum, amma maganar alheri kan faranta masa rai.
Страшное слово сердце мужа праведна смущает, весть же благая веселит его.
26 Adali yakan yi hankali a abokantaka, amma hanyar mugaye kan kai su ga kaucewa.
Разумив праведник себе друг будет: мысли же нечестивых некротки: согрешающих постигнут злая, путь же нечестивых прельстит я.
27 Rago ba ya gashin abin da ya kama daga farauta, amma mai aiki tuƙuru yakan ɗauki mallakarsa da muhimmanci.
Не улучит льстивый ловитвы: стяжание же честное муж чистый.
28 A hanyar adalci akwai rai; a wannan hanya akwai rashin mutuwa.
В путех правды живот, путие же злопомнящих в смерть.

< Karin Magana 12 >