< Ayuba 39 >

1 “Ka san lokacin da awakin kan dutse suke haihuwa? Ko ka taɓa lura da yadda batsiya take haihuwa?
הידעת--עת לדת יעלי-סלע חלל אילות תשמר
2 Kana ƙirga watanni nawa suke yi kafin su haihu? Ka san lokacin da suke haihuwa?
תספר ירחים תמלאנה וידעת עת לדתנה
3 Suna kwanciya su haifi’ya’yansu; naƙudarsu ta ƙare bayan sun haihu.
תכרענה ילדיהן תפלחנה חבליהם תשלחנה
4 ’Ya’yansu suna girma kuma suna girma cikin ƙarfi a jeji; sukan tafi ba su dawowa.
יחלמו בניהם ירבו בבר יצאו ולא-שבו למו
5 “Wane ne yake sakin jakin dawa yă bar shi? Wane ne yake kunce igiyoyinsu?
מי-שלח פרא חפשי ומסרות ערוד מי פתח
6 Na sa jeji yă zama gidansa ƙasar gishiri kuma ta zama wurin zamansa.
אשר-שמתי ערבה ביתו ומשכנותיו מלחה
7 Yana dariyar hargitsin da yake faruwa a cikin gari; ba ya jin tsawar mai tuƙa shi.
ישחק להמון קריה תשאות נגש לא ישמע
8 Yana kiwo a kan tuddai don abincinsa yana neman kowane ɗanyen abu mai ruwan ciyawa.
יתור הרים מרעהו ואחר כל-ירוק ידרוש
9 “Ko ɓauna zai yarda yă zauna a wurin sa wa dabbobi abinci? Zai tsaya a ɗakin dabbobinka da dare?
היאבה רים עבדך אם-ילין על-אבוסך
10 Ko za ka iya daure shi da igiya a kwarin kunya? Zai yi maka buɗar gonarka?
התקשר-רים בתלם עבתו אם-ישדד עמקים אחריך
11 Ko za ka dogara da shi don yawan ƙarfinsa? Za ka bar masa nauyin aikinka?
התבטח-בו כי-רב כחו ותעזב אליו יגיעך
12 Ko za ka amince da shi yă kawo maka hatsinka gida yă tattara shi a masussuka?
התאמין בו כי-ישוב (ישיב) זרעך וגרנך יאסף
13 “Fikafikan jimina suna bugawa cike da farin ciki amma ba za su gwada kansu da fikafikan da na shamuwa ba.
כנף-רננים נעלסה אם-אברה חסידה ונצה
14 Tana sa ƙwai nata a ƙasa kuma ta bar su su yi ɗumi a cikin ƙasa,
כי-תעזב לארץ בציה ועל-עפר תחמם
15 ba tă damu ko za a taka su a fasa su, ko waɗansu manyan dabbobi za su tattake su.
ותשכח כי-רגל תזורה וחית השדה תדושה
16 Tana tsananta wa’ya’yanta kamar ba nata ba ba tă damu da wahalar da ta sha ba.
הקשיח בניה ללא-לה לריק יגיעה בלי-פחד
17 Gama Allah bai ba ta hikima ba ko kuma iya fahimta.
כי-השה אלוה חכמה ולא-חלק לה בבינה
18 Duk da haka sa’ad da ta buɗe fikafikanta ta shara da gudu tana yi wa doki da mai hawansa dariya.
כעת במרום תמריא תשחק לסוס ולרכבו
19 “Ko kai ne kake ba doki ƙarfinsa kai kake rufe wuyansa da geza mai yawa?
התתן לסוס גבורה התלביש צוארו רעמה
20 Ko kai kake sa shi yă yi tsalle kamar fāra, ba ya jin tsoro sai dai a ji tsoronsa.
התרעישנו כארבה הוד נחרו אימה
21 Yana takawa da ƙarfi yana jin daɗin ƙarfinsa yana shiga filin yaƙi gabagadi.
יחפרו בעמק וישיש בכח יצא לקראת-נשק
22 Yana yi wa tsoro dariya ba ya jin tsoron kome; ba ya guje wa takobi.
ישחק לפחד ולא יחת ולא-ישוב מפני-חרב
23 Kwari a baka yana lilo a gabansa kibiya da māshi suna wuce kansa.
עליו תרנה אשפה להב חנית וכידון
24 Yana kartar ƙasa da ƙarfi; ba ya iya tsayawa tsab sa’ad da ya ji busar ƙaho.
ברעש ורגז יגמא-ארץ ולא-יאמין כי-קול שופר
25 Da jin ƙarar ƙaho sai ya ce, ‘Yauwa!’ Ya ji ƙanshin yaƙi daga nesa, da ihun shugabannin yaƙi.
בדי שפר יאמר האח-- ומרחוק יריח מלחמה רעם שרים ותרועה
26 “Ko ta wurin hikimarka ce shirwa take firiya take kuma baza fikafikanta zuwa kudu?
המבינתך יאבר-נץ יפרש כנפו לתימן
27 Ko da umarninka ne shaho yake firiya ya kuma yi sheƙarsa a can sama?
אם-על-פיך יגביה נשר וכי ירים קנו
28 Yana zama a kan dutse yă zauna a wurin da dare; cikin duwatsu ne wurin zamansa.
סלע ישכן ויתלנן-- על שן-סלע ומצודה
29 Daga can yake neman abincinsa; idanunsa suna gani daga nesa.
משם חפר-אכל למרחוק עיניו יביטו
30 ’Ya’yansa suna shan jini, inda akwai waɗanda aka kashe nan za a same shi.”
ואפרחו יעלעו-דם ובאשר חללים שם הוא

< Ayuba 39 >