< Ayuba 39 >

1 “Ka san lokacin da awakin kan dutse suke haihuwa? Ko ka taɓa lura da yadda batsiya take haihuwa?
Do you know when the wild goats give birth? Have you watched the birth-pains of the deer?
2 Kana ƙirga watanni nawa suke yi kafin su haihu? Ka san lokacin da suke haihuwa?
Do you know how many months they carry their young? Do you know the time when they give birth?
3 Suna kwanciya su haifi’ya’yansu; naƙudarsu ta ƙare bayan sun haihu.
They crouch down in labor to deliver their offspring.
4 ’Ya’yansu suna girma kuma suna girma cikin ƙarfi a jeji; sukan tafi ba su dawowa.
Their young grow strong in the open countryside; they leave and never return.
5 “Wane ne yake sakin jakin dawa yă bar shi? Wane ne yake kunce igiyoyinsu?
Who gave the wild donkey its freedom? Who set it free from its bonds?
6 Na sa jeji yă zama gidansa ƙasar gishiri kuma ta zama wurin zamansa.
I have given it the wilderness as its home, the salt plains as a place to live.
7 Yana dariyar hargitsin da yake faruwa a cikin gari; ba ya jin tsawar mai tuƙa shi.
It despises the noise of the city; it doesn't need to listen to the shouts of a driver.
8 Yana kiwo a kan tuddai don abincinsa yana neman kowane ɗanyen abu mai ruwan ciyawa.
It hunts in the mountains for pastureland, searching for all kinds of green plants to eat.
9 “Ko ɓauna zai yarda yă zauna a wurin sa wa dabbobi abinci? Zai tsaya a ɗakin dabbobinka da dare?
Is the wild ox willing to serve you? Will it spend the night at your manger?
10 Ko za ka iya daure shi da igiya a kwarin kunya? Zai yi maka buɗar gonarka?
Can you tie a wild ox to a plow? Can you make it till your fields for you?
11 Ko za ka dogara da shi don yawan ƙarfinsa? Za ka bar masa nauyin aikinka?
Because it's so powerful can you trust it? Can you depend on it to do your heavy work for you?
12 Ko za ka amince da shi yă kawo maka hatsinka gida yă tattara shi a masussuka?
Are you sure it will gather your grain and bring it to your threshing floor?
13 “Fikafikan jimina suna bugawa cike da farin ciki amma ba za su gwada kansu da fikafikan da na shamuwa ba.
The ostrich proudly flaps her wings, but they are nothing like the flight feathers of the stork.
14 Tana sa ƙwai nata a ƙasa kuma ta bar su su yi ɗumi a cikin ƙasa,
The ostrich abandons her eggs on the ground, leaving them to be warmed in the dust.
15 ba tă damu ko za a taka su a fasa su, ko waɗansu manyan dabbobi za su tattake su.
She doesn't think that they can be crushed underfoot, trampled by a wild animal.
16 Tana tsananta wa’ya’yanta kamar ba nata ba ba tă damu da wahalar da ta sha ba.
She is tough towards her young, acting as if they didn't belong to her. She doesn't care that all her work was for nothing.
17 Gama Allah bai ba ta hikima ba ko kuma iya fahimta.
For I, God, made her forget wisdom—she didn't get her share of intelligence.
18 Duk da haka sa’ad da ta buɗe fikafikanta ta shara da gudu tana yi wa doki da mai hawansa dariya.
But when she needs to, she can jump up and run, mocking a horse and its rider with her speed.
19 “Ko kai ne kake ba doki ƙarfinsa kai kake rufe wuyansa da geza mai yawa?
Did you give the horse its strength? Did you place a mane upon its neck?
20 Ko kai kake sa shi yă yi tsalle kamar fāra, ba ya jin tsoro sai dai a ji tsoronsa.
Did you make it able to jump like a locust? Its loud snorting is terrifying!
21 Yana takawa da ƙarfi yana jin daɗin ƙarfinsa yana shiga filin yaƙi gabagadi.
It paws at the ground, rearing up with power as it charges into battle.
22 Yana yi wa tsoro dariya ba ya jin tsoron kome; ba ya guje wa takobi.
It laughs at fear; it is not frightened at all.
23 Kwari a baka yana lilo a gabansa kibiya da māshi suna wuce kansa.
The quiver full of arrows rattles against it; the spear and the javelin flash in the sunlight.
24 Yana kartar ƙasa da ƙarfi; ba ya iya tsayawa tsab sa’ad da ya ji busar ƙaho.
Shaking with rage it gallops across the ground; it cannot remain still when the trumpet sounds.
25 Da jin ƙarar ƙaho sai ya ce, ‘Yauwa!’ Ya ji ƙanshin yaƙi daga nesa, da ihun shugabannin yaƙi.
Whenever the trumpet calls, it is ready; he senses the sound of battle from far away, he hears the commanders shouting.
26 “Ko ta wurin hikimarka ce shirwa take firiya take kuma baza fikafikanta zuwa kudu?
Is it through your wisdom that the hawk soars, spreading its wings towards the south?
27 Ko da umarninka ne shaho yake firiya ya kuma yi sheƙarsa a can sama?
Do you command the eagle to fly high and make its nest in the summits of the mountains?
28 Yana zama a kan dutse yă zauna a wurin da dare; cikin duwatsu ne wurin zamansa.
It lives among the cliffs, and roosts on a remote rocky crag.
29 Daga can yake neman abincinsa; idanunsa suna gani daga nesa.
From there it spies its prey from far away, fixing its gaze on its victim. Its chicks eagerly swallow blood.
30 ’Ya’yansa suna shan jini, inda akwai waɗanda aka kashe nan za a same shi.”
Where the carcasses are, that's where birds of prey are found.”

< Ayuba 39 >