< Ayuba 39 >

1 “Ka san lokacin da awakin kan dutse suke haihuwa? Ko ka taɓa lura da yadda batsiya take haihuwa?
山岩间的野山羊几时生产,你知道吗? 母鹿下犊之期,你能察定吗?
2 Kana ƙirga watanni nawa suke yi kafin su haihu? Ka san lokacin da suke haihuwa?
它们怀胎的月数,你能数算吗? 它们几时生产,你能晓得吗?
3 Suna kwanciya su haifi’ya’yansu; naƙudarsu ta ƙare bayan sun haihu.
它们屈身,将子生下, 就除掉疼痛。
4 ’Ya’yansu suna girma kuma suna girma cikin ƙarfi a jeji; sukan tafi ba su dawowa.
这子渐渐肥壮,在荒野长大, 去而不回。
5 “Wane ne yake sakin jakin dawa yă bar shi? Wane ne yake kunce igiyoyinsu?
谁放野驴出去自由? 谁解开快驴的绳索?
6 Na sa jeji yă zama gidansa ƙasar gishiri kuma ta zama wurin zamansa.
我使旷野作它的住处, 使咸地当它的居所。
7 Yana dariyar hargitsin da yake faruwa a cikin gari; ba ya jin tsawar mai tuƙa shi.
它嗤笑城内的喧嚷, 不听赶牲口的喝声。
8 Yana kiwo a kan tuddai don abincinsa yana neman kowane ɗanyen abu mai ruwan ciyawa.
遍山是它的草场; 它寻找各样青绿之物。
9 “Ko ɓauna zai yarda yă zauna a wurin sa wa dabbobi abinci? Zai tsaya a ɗakin dabbobinka da dare?
野牛岂肯服事你? 岂肯住在你的槽旁?
10 Ko za ka iya daure shi da igiya a kwarin kunya? Zai yi maka buɗar gonarka?
你岂能用套绳将野牛笼在犁沟之间? 它岂肯随你耙山谷之地?
11 Ko za ka dogara da shi don yawan ƙarfinsa? Za ka bar masa nauyin aikinka?
岂可因它的力大就倚靠它? 岂可把你的工交给它做吗?
12 Ko za ka amince da shi yă kawo maka hatsinka gida yă tattara shi a masussuka?
岂可信靠它把你的粮食运到家, 又收聚你禾场上的谷吗?
13 “Fikafikan jimina suna bugawa cike da farin ciki amma ba za su gwada kansu da fikafikan da na shamuwa ba.
鸵鸟的翅膀欢然搧展, 岂是显慈爱的翎毛和羽毛吗?
14 Tana sa ƙwai nata a ƙasa kuma ta bar su su yi ɗumi a cikin ƙasa,
因它把蛋留在地上, 在尘土中使得温暖;
15 ba tă damu ko za a taka su a fasa su, ko waɗansu manyan dabbobi za su tattake su.
却想不到被脚踹碎, 或被野兽践踏。
16 Tana tsananta wa’ya’yanta kamar ba nata ba ba tă damu da wahalar da ta sha ba.
它忍心待雏,似乎不是自己的; 虽然徒受劳苦,也不为雏惧怕;
17 Gama Allah bai ba ta hikima ba ko kuma iya fahimta.
因为 神使它没有智慧, 也未将悟性赐给它。
18 Duk da haka sa’ad da ta buɗe fikafikanta ta shara da gudu tana yi wa doki da mai hawansa dariya.
它几时挺身展开翅膀, 就嗤笑马和骑马的人。
19 “Ko kai ne kake ba doki ƙarfinsa kai kake rufe wuyansa da geza mai yawa?
马的大力是你所赐的吗? 它颈项上挓挲的鬃是你给它披上的吗?
20 Ko kai kake sa shi yă yi tsalle kamar fāra, ba ya jin tsoro sai dai a ji tsoronsa.
是你叫它跳跃像蝗虫吗? 它喷气之威使人惊惶。
21 Yana takawa da ƙarfi yana jin daɗin ƙarfinsa yana shiga filin yaƙi gabagadi.
它在谷中刨地,自喜其力; 它出去迎接佩带兵器的人。
22 Yana yi wa tsoro dariya ba ya jin tsoron kome; ba ya guje wa takobi.
它嗤笑可怕的事并不惊惶, 也不因刀剑退回。
23 Kwari a baka yana lilo a gabansa kibiya da māshi suna wuce kansa.
箭袋和发亮的枪, 并短枪在它身上铮铮有声。
24 Yana kartar ƙasa da ƙarfi; ba ya iya tsayawa tsab sa’ad da ya ji busar ƙaho.
它发猛烈的怒气将地吞下; 一听角声就不耐站立。
25 Da jin ƙarar ƙaho sai ya ce, ‘Yauwa!’ Ya ji ƙanshin yaƙi daga nesa, da ihun shugabannin yaƙi.
角每发声,它说呵哈; 它从远处闻着战气, 又听见军长大发雷声和兵丁呐喊。
26 “Ko ta wurin hikimarka ce shirwa take firiya take kuma baza fikafikanta zuwa kudu?
鹰雀飞翔,展开翅膀一直向南, 岂是借你的智慧吗?
27 Ko da umarninka ne shaho yake firiya ya kuma yi sheƙarsa a can sama?
大鹰上腾在高处搭窝, 岂是听你的吩咐吗?
28 Yana zama a kan dutse yă zauna a wurin da dare; cikin duwatsu ne wurin zamansa.
它住在山岩, 以山峰和坚固之所为家,
29 Daga can yake neman abincinsa; idanunsa suna gani daga nesa.
从那里窥看食物, 眼睛远远观望。
30 ’Ya’yansa suna shan jini, inda akwai waɗanda aka kashe nan za a same shi.”
它的雏也咂血; 被杀的人在哪里,它也在那里。

< Ayuba 39 >