< Sòm 37 >

1 Yon Sòm David Pa twouble tèt ou akoz mechan yo. Pa vin pote lanvi pou malfektè yo.
Dávidé. Ne bosszankodjál az elvetemültekre, ne irígykedjél a gonosztevőkre.
2 Paske yo va fennen vit tankou zèb chan, e disparèt tankou zèb ki vèt.
Mert hirtelen levágattatnak, mint a fű, s mint a gyönge növény elfonnyadnak.
3 Mete konfyans ou nan SENYÈ a, e fè sa ki bon. Demere nan peyi a e kiltive nan bon tè.
Bízzál az Úrban és jót cselekedjél; e földön lakozzál és hűséggel élj.
4 Pran plezi ou nan SENYÈ a. Konsa, Li va bay ou tout dezi a kè ou.
Gyönyörködjél az Úrban, és megadja néked szíved kéréseit.
5 Dedye chemen ou a SENYÈ a. Mete konfyans nan Li, e sa L ap fè:
Hagyjad az Úrra a te útadat, és bízzál benne, majd ő teljesíti.
6 Li va mennen fè parèt ladwati ou kon limyè, Ak jijman ou klere kon midi.
Felhozza a te igazságodat, mint a világosságot, és a te jogodat, miként a delet.
7 Pran repo nan SENYÈ a, e tann Li ak pasyans; Pa twouble ou akoz (sila) ki reyisi nan chemen li an, Akoz nonm nan ki reyisi fè manèv mechan li yo.
Csillapodjál le az Úrban és várjad őt; ne bosszankodjál arra, a kinek útja szerencsés, se arra, a ki álnok tanácsokat követ.
8 Sispann fache pou l pa mennen ou nan fè mal. Pa kite kè ou twouble; l ap mennen ou nan mechanste
Szünj meg a haragtól, hagyd el heveskedésedet; ne bosszankodjál, csak rosszra vinne!
9 Konsa, malfektè yo va koupe retire nèt, men (sila) k ap tann SENYÈ yo, va vin genyen peyi a kon eritaj yo.
Mert az elvetemültek kivágattatnak; de a kik az Urat várják, öröklik a földet.
10 Men yon ti tan ankò, mechan an va disparèt. Ou va chache avèk atansyon plas li, men li p ap egziste.
Egy kevés idő még és nincs gonosz; nézed a helyét és nincsen ott.
11 Konsa, enb yo va fè eritaj peyi a. Yo va pran plezi yo nan reyisi anpil.
A szelidek pedig öröklik a földet, és gyönyörködnek nagy békességben.
12 Mechan an fè konplo kont (sila) ki dwat yo. Li manje dan l sou li.
Fondorkodik a gonosz az igaz ellen, és fogait csikorgatja rá:
13 SENYÈ a ri sou li, paske Li wè ke jou li a ap rive.
Az Úr neveti őt, mert látja, hogy eljő az ő napja.
14 Mechan yo rale nepe e koube banza yo, pou jete aflije yo avèk malere a, pou touye (sila) ki dwat nan kondwit yo.
Fegyvert vonnak a gonoszok; felvonják ívöket, hogy a szegényt és nyomorultat elejtsék, és leöljék az igazán élőket;
15 Nepe yo va antre nan pwòp kè yo. Banza yo ap kase.
De fegyverök saját szívökbe hat, és ívök eltörik.
16 Pi bon se ti kras a moun dwat yo, pase abondans anpil a mechan yo.
Jobb a kevés az igaznak, mint a sok gonosznak az ő gazdagsága.
17 Paske bra a mechan yo va kase, men SENYÈ a va ranfòse moun dwat yo.
Mert a gonoszok karja eltörik, de az igazakat támogatja az Úr.
18 SENYÈ a konnen jou a (sila) ki dwat yo. Eritaj yo va dire jis pou tout tan.
Jól tudja az Úr a feddhetetleneknek napjait, és hogy örökségök mindörökké meglesz.
19 Yo p ap wont nan move tan. Nan jou gwo grangou yo, y ap jwenn kont.
Nem szégyenülnek meg a veszedelmes időben, és jóllaknak az éhség napjaiban.
20 Men mechan yo va peri. Lènmi a SENYÈ a, tankou laglwa a bèl chan yo. Yo va vin disparèt. Tankou lafimen, yo ale nèt.
De a gonoszok elvesznek, és az Úrnak ellensége, mint a liget ékessége, elmúlik, füstként múlik el.
21 Mechan an prete, men li pa remèt, men moun dwat la ranpli ak gras pou l ka bay an abondans.
Kölcsön kér a gonosz és meg nem fizet, de az igaz irgalmas és adakozó.
22 Paske (sila) ke Bondye beni yo, va eritye peyi a, men (sila) ke Li modi yo, va vin koupe retire nèt.
Mert a kiket ő megáld, öröklik a földet, és a kiket ő megátkoz, kivágattatnak azok.
23 Pa a yon nonm etabli pa SENYÈ a. Konsa, Li pran plezi nan chemen li.
Az Úr szilárdítja meg az igaz ember lépteit, és útját kedveli.
24 Lè li tonbe, li p ap voye tèt anba nèt, paske SENYÈ a se (Sila) ki kenbe men li an.
Ha elesik, nem terül el, mert az Úr támogatja kezével.
25 Mwen te jèn e koulye a, mwen fin granmoun, men mwen poko wè moun dwat ki abandone, ni desandan li yo k ap mande pen.
Gyermek voltam, meg is vénhedtem, de nem láttam, hogy elhagyottá lett volna az igaz, a magzatja pedig kenyérkéregetővé.
26 Tout lajounen, moun dwat la plen ak gras pou prete moun. Desandan li yo se yon benediksyon.
Mindennapon irgalmatoskodik és kölcsön ad, és az ő magzatja áldott.
27 Kite mal e fè sa ki bon, pou ou kab viv jis pou tout tan.
Kerüld a rosszat és jót cselekedjél, és megmaradsz mindörökké.
28 Paske SENYÈ a renmen jistis, e li pa abandone fidèl li yo. Yo prezève pou tout tan, men mechan yo va vin koupe retire nèt.
Mert az Úr szereti az ítéletet, és el nem hagyja az ő kegyeseit; megőrzi őket mindörökké, a gonoszok magvát pedig kiirtja.
29 Moun ladwati yo va eritye peyi a, pou viv ladann pou tout tan.
Az igazak öröklik a földet, és mindvégig rajta lakoznak.
30 Bouch a moun dwat yo va eksprime sajès, epi lang li va pale jistis.
Bölcseséget beszél az igaznak szája, és a nyelve ítéletet szól.
31 Lalwa Bondye nan kè li. Pa li yo pa janm glise.
Istenének törvénye van szívében, lépései nem ingadoznak.
32 Mechan an ap veye dwat la pou chache touye li.
Leselkedik a gonosz az igazra, és halálra keresi azt;
33 SENYÈ a p ap kite l lantre nan men li, ni kite li kondane lè li jije.
De az Úr nem hagyja azt annak kezében, sem nem kárhoztatja, mikor megítéltetik.
34 Tann SENYÈ a e kenbe chemen Li an. Konsa, Li va leve ou wo pou eritye peyi a. Lè mechan yo koupe retire, ou va gen tan wè l.
Várjad az Urat, őrizd meg az ő útját; és fölmagasztal téged, hogy örököld a földet; és meglátod, a mikor kiirtatnak a gonoszok.
35 Mwen konn wè yon nonm mechan e vyolan Ki gaye kò l tankou yon gwo pyebwa nan tè peyi natal li.
Láttam elhatalmasodni a gonoszt és szétterjeszkedett az, mint egy gazdag lombozatú vadfa;
36 Konsa, li mouri nèt, e vwala, li pa t la ankò. Mwen te chache li, men li pa t kab twouve.
De elmult és ímé nincsen! kerestem, de nem található.
37 Byen remake nonm san tò a, epi gade byen nonm ladwati a, paske nonm lapè a va gen posterite.
Ügyelj a feddhetetlenre, nézd a becsületest, mert a jövendő a béke emberéé.
38 Men pechè a va detwi nèt. Posterite a mechan an va koupe retire nèt.
De a bűnösök mind elvesznek; a gonosznak vége pusztulás.
39 Men delivrans a moun dwat yo soti nan SENYÈ a. Se Li menm ki fòs yo nan tan twoub la.
Az igazak segedelme pedig az Úrtól van; ő az ő erősségök a háborúság idején.
40 SENYÈ a ede yo e delivre yo. Li delivre yo soti nan men mechan yo e sove yo. Li sove yo, akoz se nan Li ke yo kache.
Megvédi őket az Úr és megszabadítja őket; megszabadítja őket a gonoszoktól és megsegíti őket, mert ő benne bíznak.

< Sòm 37 >