< Sòm 33 >

1 Rejwi ak lajwa nan SENYÈ a, O moun ladwati yo! Lwanj bèl lè l sòti nan moun ki dwat.
Veselite se v Gospodu, oh vi pravični, kajti hvala je ljubka iskrenim.
2 Bay remèsiman a SENYÈ avèk gita. Chante lwanj a Li menm avèk ap dis kòd.
Hvalite Gospoda s harfo, prepevajte mu s plunko in glasbilom desetih strun.
3 Chante a Li menm yon chan tounèf. Jwe ak kapasite e fò avèk yon gwo kri lajwa.
Prepevajte mu novo pesem, igrajte vešče z glasnim zvokom.
4 Paske pawòl SENYÈ a dwat. Tout zèv Li yo fèt avèk fidelite.
Kajti Gospodova beseda je pravilna in vsa njegova dela so narejena v resnici.
5 Li renmen ladwati avèk jistis. Latè ranpli avèk lanmou dous SENYÈ a.
On ljubi pravičnost in sodbo. Zemlja je polna Gospodove dobrote.
6 Avèk pawòl SENYÈ a syèl yo te fèt: pa souf a bouch Li, tout lame syèl yo.
Nebo je bilo narejeno z Gospodovo besedo in vsa njegova vojska z dihom njegovih ust.
7 Li ranmase tout dlo lanmè yo ansanm pou fè yon gwo pil. Li fè tout pwofondè yo kouche fè kay depo.
Morske vode zbira skupaj kakor kup, globine shranjuje v skladiščih.
8 Kite tout latè krent SENYÈ a. Kite tout (sila) ki rete nan mond lan kanpe etone nèt pa Li menm.
Naj se vsa zemlja boji Gospoda. Naj vsi prebivalci zemeljskega [kroga] stojijo v strahospoštovanju pred njim.
9 Paske Li te pale e mond lan te fèt. Li te kòmande e li te kanpe fèm.
Kajti spregovoril je in bilo je narejeno, zapovedal je in je trdno stalo.
10 SENYÈ a ranvèse konsèy a nasyon yo. Li anile pwojè a pèp yo.
Gospod uničuje namere poganov. Načrte ljudstva dela brez učinka.
11 Konsèy SENYÈ a kanpe jis pou tout tan, e pwojè a kè Li yo de jenerasyon an jenerasyon.
Gospodove namere ostanejo večno, misli njegovega srca vsem rodovom.
12 Beni se nasyon ki gen Bondye kon SENYÈ yo,
Blagoslovljen je narod, čigar Bog je Gospod in ljudstvo, ki ga je izbral za svojo lastno dediščino.
13 pèp ke Li te chwazi pou pwòp eritaj Li a. SENYÈ a gade depi nan syèl la. Li wè tout fis a lòm yo.
Gospod gleda z neba, ogleduje vse človeške sinove.
14 Soti nan abitasyon Li an, Li veye sou tout (sila) ki rete sou latè yo.
Iz kraja svojega prebivališča gleda na vse prebivalce zemlje.
15 Li menm ki fòme kè a yo tout, Li menm ki konprann tout zèv yo.
Prav tako oblikuje njihova srca, preudarja vsa njihova dela.
16 Wa a pa sove pa yon lame pwisan. Yon gèrye pa delivre pa gran fòs Li.
Noben kralj ni rešen z množičnostjo vojske, mogočen človek ni osvobojen z veliko močjo.
17 Yon cheval se yon fo espwa pou viktwa a, ni li p ap delivre pèsòn ak pwisans li.
Konj je jalova stvar za varnost niti s svojo veliko močjo ne bo nikogar osvobodil.
18 Veye byen, zye SENYÈ a sou (sila) ki krent Li yo, sou (sila) ki mete espwa yo nan lanmou dous Li a,
Glej, Gospodovo oko je nad temi, ki se ga bojijo, nad temi, ki upajo v njegovo usmiljenje,
19 pou delivre nanm pa yo devan lanmò, e kenbe yo vivan nan gwo grangou.
da njihovo dušo osvobodi pred smrtjo in da jih v lakoti ohrani žive.
20 Nanm nou ap tann SENYÈ a. Se Li menm ki sekou nou ak boukliye nou.
Naša duša čaka na Gospoda, on je naša pomoč in naš ščit.
21 Paske kè nou rejwi nan Li, akoz nou mete konfyans nou nan sen non Li.
Kajti naše srce se bo veselilo v njem, ker smo zaupali v njegovo sveto ime.
22 Kite lanmou dous Ou, O SENYÈ, vin poze sou nou, selon esperans ke nou te mete nan Ou a.
Naj bo tvoje usmiljenje na nas, oh Gospod, prav tako kakor mi zaupamo vate.

< Sòm 33 >