< Sòm 119 >

1 ALÈPH. A la beni se (sila) ak chemen ki san fot yo, ki mache nan lalwa SENYÈ a.
ا خوشا‌به‌حال کاملان طریق که به شریعت خداوند سالکند.۱
2 A la beni se (sila) ki kenbe temwayaj Li yo, Ki chache Li ak tout kè yo.
خوشا‌به‌حال آنانی که شهادات او را حفظ می‌کنند و به تمامی دل او را می‌طلبند.۲
3 Ki pa fè okenn inikite. Yo mache nan chemen Li yo.
کج روی نیز نمی کنندو به طریق های وی سلوک می‌نمایند.۳
4 Ou te òdone règleman Ou yo, pou nou ta kenbe yo ak dilijans.
تووصایای خود را امر فرموده‌ای تا آنها را تمام نگاه داریم.۴
5 O ke chemen mwen yo kapab vin etabli pou kenbe règleman Ou yo!
کاش که راههای من مستحکم شودتا فرایض تو را حفظ کنم.۵
6 Konsa, mwen p ap vin desi lè m gade kòmandman Ou yo.
آنگاه خجل نخواهم شد چون تمام اوامر تو را در مد نظر خود دارم.۶
7 Mwen va bay Ou remèsiman avèk yon kè ki dwat, lè mwen aprann jijman dwat Ou yo.
تو را به راستی دل حمد خواهم گفت چون داوریهای عدالت تو را آموخته شوم.۷
8 Mwen va kenbe règleman Ou yo. Pa abandone m nèt!
فرایض تورا نگاه می‌دارم. مرا بالکلیه ترک منما.۸
9 BETH Kijan yon jennonm kapab kenbe wout li yo san fot? Nan kenbe li selon pawòl Ou.
به چه چیز مرد جوان راه خود را پاک می‌سازد؟ به نگاه داشتنش موافق کلام تو.۹
10 Ak tout kè mwen, mwen te chache Ou. Pa kite mwen vin egare e kite lòd Ou yo.
به تمامی دل تو را طلبیدم. مگذار که از اوامر توگمراه شوم.۱۰
11 Pawòl Ou yo, mwen te kenbe yo nan kè m, pou m pa t peche kont Ou.
کلام تو را در دل خود مخفی داشتم که مبادا به تو گناه ورزم.۱۱
12 Beni se Ou menm SENYÈ a. Enstwi mwen nan règleman Ou yo.
‌ای خداوند تومتبارک هستی فرایض خود را به من بیاموز.۱۲
13 Avèk lèv mwen, mwen te pale selon tout òdonans bouch Ou yo.
به لب های خود بیان کردم تمامی داوری های دهان تو را.۱۳
14 Mwen te rejwi nan chemen temwayaj Ou yo, konsi se nan tout richès yo.
در طریق شهادات تو شادمانم.۱۴
15 Mwen va reflechi sou règleman Ou yo, e okipe chemen Ou yo.
چنانکه در هر قسم توانگری، در وصایای توتفکر می‌کنم و به طریق های تو نگران خواهم بود.۱۵
16 Mwen va rejwi nan lòd Ou yo. Mwen p ap bliye pawòl Ou.
از فرایض تو لذت می‌برم، پس کلام تو رافراموش نخواهم کرد.۱۶
17 GIMEL Aji ak gras avèk sèvitè Ou a, pou m kab viv e kenbe pawòl Ou.
به بنده خود احسان بنما تا زنده شوم و کلام تو را حفظ نمایم.۱۷
18 Ouvri zye m pou m kab wè bèl bagay nan lalwa Ou yo.
چشمان مرا بگشا تا ازشریعت تو چیزهای عجیب بینم.۱۸
19 Mwen se yon etranje sou latè. Pa kache kòmandman Ou yo de mwen.
من در زمین غریب هستم. اوامر خود را از من مخفی مدار.۱۹
20 Nanm mwen kraze ak anvi pou òdonans Ou yo tout tan.
جان من شکسته می‌شود از اشتیاق داوریهای تو در هر وقت.۲۰
21 Ou repwoche ògeye yo, moun madichonnen yo, k ap egare kite kòmandman Ou yo.
متکبران ملعون را توبیخ نمودی، که از اوامر تو گمراه می‌شوند.۲۱
22 Retire repwòch ak mepri a sou mwen, paske mwen obsève temwayaj Ou yo.
ننگ ورسوایی را از من بگردان، زیرا که شهادات تو راحفظ کرده‌ام.۲۲
23 Malgre prens yo vin chita pou pale kont mwen, Sèvitè Ou va reflechi tout tan sou règleman Ou yo.
سروران نیز نشسته، به ضد من سخن‌گفتند. لیکن بنده تو در فرایض تو تفکرمی کند.۲۳
24 Anplis, temwayaj Ou yo se plezi mwen ak konseye mwen yo.
شهادات تو نیز ابتهاج من و مشورت دهندگان من بوده‌اند.۲۴
25 DALETH Nanm mwen kole rèd nan pousyè a. Fè m leve selon pawòl Ou.
جان من به خاک چسبیده است. مرا موافق کلام خود زنده ساز.۲۵
26 Mwen te pale sou chemen mwen yo, e Ou te reponn mwen. Enstwi mwen nan règleman Ou yo.
راههای خود را ذکر کردم و مرا اجابت نمودی. پس فرایض خویش را به من بیاموز.۲۶
27 Fè m konprann chemen òdonans Ou yo, pou m kab reflechi tout tan sou mèvèy Ou yo.
طریق وصایای خود را به من بفهمان و در کارهای عجیب تو تفکر خواهم نمود.۲۷
28 Nanm mwen ap kriye akoz doulè. Ban m fòs selon pawòl Ou a.
جان من از حزن گداخته می‌شود. مرا موافق کلام خود برپا بدار.۲۸
29 Retire sou mwen fo chemen an e ban mwen gras nan lalwa Ou a.
راه دروغ را از من دور کن و شریعت خود را به من عنایت فرما.۲۹
30 Mwen te chwazi chemen fidèl Ou a. Mwen te mete òdonans Ou yo devan m.
طریق راستی رااختیار کردم و داوریهای تو را پیش خود گذاشتم.۳۰
31 Mwen kole rèd de temwayaj Ou yo. O SENYÈ, pa fè m desi.
به شهادات تو چسبیدم. ای خداوند مرا خجل مساز.۳۱
32 Mwen va kouri nan vwa kòmandman Ou yo, paske Ou va fè kè m vin grandi.
در طریق اوامر تو دوان خواهم رفت، وقتی که دل مرا وسعت دادی.۳۲
33 HE Enstwi mwen, O SENYÈ, nan chemen règleman Ou yo e mwen va obsève li jiska lafen.
‌ای خداوند طریق فرایض خود را به من بیاموز. پس آنها را تا به آخر نگاه خواهم داشت.۳۳
34 Ban mwen bon konprann, pou m kab obsève lalwa Ou. Konsa, mwen va kenbe li ak tout kè m.
مرا فهم بده و شریعت تو را نگاه خواهم داشت و آن را به تمامی دل خود حفظ خواهم نمود.۳۴
35 Fè m mache nan pa kòmandman Ou yo, paske sa fè kè m kontan.
مرا در سبیل اوامر خود سالک گردان زیرا که درآن رغبت دارم.۳۵
36 Enkline kè m a temwayaj Ou yo, e pa nan ranmase richès malonèt.
دل مرا به شهادات خود مایل گردان و نه به سوی طمع.۳۶
37 Vire zye m pou yo pa gade vanite e fè m reprann mwen nan chemen Ou yo.
چشمانم را از دیدن بطالت برگردان و در طریق خود مرا زنده ساز.۳۷
38 Etabli pawòl Ou a Sèvitè Ou a, kon (sila) ki gen lakrent Ou.
کلام خود را بر بنده خویش استوار کن، که به ترس تو سپرده شده است.۳۸
39 Detounen lwen m repwòch Ou ke mwen krent anpil, paske òdonans Ou yo bon.
ننگ مرا که از آن می‌ترسم از من دور کن زیرا که داوریهای تو نیکواست.۳۹
40 Gade byen, mwen gen anpil anvi pou òdonans Ou yo! Fè m remonte nan ladwati Ou.
هان به وصایای تو اشتیاق دارم. به حسب عدالت خود مرا زنده ساز.۴۰
41 VAV Anplis, ke lanmou dous Ou a kapab rive kote mwen, O SENYÈ, sali Ou a selon pawòl Ou.
‌ای خداوند رحمهای تو به من برسد ونجات تو به حسب کلام تو.۴۱
42 Pou m kab genyen yon repons pou (sila) ki repwoche m nan, paske mwen mete konfyans mwen nan pawòl Ou.
تا بتوانم ملامت کننده خود را جواب دهم زیرا بر کلام تو توکل دارم.۴۲
43 Pa retire pawòl verite a pou l ta kite bouch mwen nèt, Paske se òdonans Ou yo ke m ap tann.
و کلام راستی را از دهانم بالکل مگیرزیرا که به داوریهای تو امیدوارم۴۳
44 Konsa, mwen va kenbe lalwa Ou tout tan nèt, pou tout tan e pou tout tan.
و شریعت تورا دائم نگاه خواهم داشت تا ابدالاباد.۴۴
45 Epi mwen va mache nan libète, paske se òdonans Ou ke m chache.
و به آزادی راه خواهم رفت زیرا که وصایای تو را طلبیده‌ام.۴۵
46 Anplis, mwen va pale sou temwayaj Ou yo devan wa yo, e mwen p ap desi.
و در شهادات تو به حضور پادشاهان سخن خواهم گفت و خجل نخواهم شد.۴۶
47 Mwen va pran plezi nan kòmandman Ou yo, ke mwen tèlman renmen.
و ازوصایای تو تلذذ خواهم یافت که آنها را دوست می‌دارم.۴۷
48 Mwen va lonje men m vè kòmandman Ou yo ke m tèlman renmen. Mwen va reflechi tout tan sou règleman Ou yo.
و دستهای خود را به اوامر تو که دوست می‌دارم بر خواهم افراشت و در فرایض تو تفکر خواهم نمود.۴۸
49 ZAYIN Sonje pawòl a sèvitè Ou a. Se nan li Ou te fè m gen espwa a.
کلام خود را با بنده خویش به یاد آور که مرا بر آن امیدوار گردانیدی.۴۹
50 Se sa ki ban m rekonfò nan mizè mwen an, paske se pawòl Ou ki fè m rekouvri fòs.
این در مصیبتم تسلی من است زیرا قول تو مرا زنده ساخت.۵۰
51 Moun awogan yo meprize m nèt, men mwen pa vire kite lalwa Ou.
متکبران مرا بسیار استهزا کردند، لیکن ازشریعت تو رو نگردانیدم.۵۱
52 Mwen te sonje òdonans Ou yo depi nan tan ansyen, O SENYÈ, e yo rekonfòte mwen.
‌ای خداوندداوریهای تو را از قدیم به یاد آوردم و خویشتن راتسلی دادم.۵۲
53 Chalè endiyasyon gen tan pran m akoz mechan yo, ki abandone lalwa Ou.
حدت خشم مرا در‌گرفته است، به‌سبب شریرانی که شریعت تو را ترک کرده‌اند.۵۳
54 Règleman Ou yo se chanson mwen nan kay kote m demere.
فرایض تو سرودهای من گردید، در خانه غربت من.۵۴
55 O SENYÈ, Mwen sonje non Ou nan lannwit e mwen kenbe lalwa Ou.
‌ای خداوند نام تو را در شب به یادآوردم و شریعت تو را نگاه داشتم.۵۵
56 Se sa ki chemen m, mwen kenbe tout òdonans Ou yo.
این بهره من گردید، زیرا که وصایای تو را نگاه داشتم.۵۶
57 HETH Se SENYÈ a ki pòsyon mwen. Mwen te fè pwomès pou kenbe pawòl Ou yo.
خداوند نصیب من است. گفتم که کلام تو رانگاه خواهم داشت.۵۷
58 Mwen te chache favè Ou ak tout kè m. Fè m gras selon pawòl Ou.
رضامندی تو را به تمامی دل خود طلبیدم. به حسب کلام خود بر من رحم فرما.۵۸
59 Mwen te konsidere chemen mwen yo, e te vire pye m vè temwayaj Ou yo.
در راههای خود تفکر کردم و پایهای خود را به شهادات تو مایل ساختم.۵۹
60 Mwen te fè vit e mwen pa t fè reta pou obeyi kòmandman Ou yo.
شتابیدم ودرنگ نکردم تا اوامر تو را نگاه دارم.۶۰
61 Kòd a mechan yo te antoure m, men mwen pa t bliye lalwa Ou.
ریسمانهای شریران مرا احاطه کرد، لیکن شریعت تو را فراموش نکردم.۶۱
62 A minwi, mwen va leve bay Ou remèsiman, akoz òdonans dwat Ou yo.
در نصف شب برخاستم تا تو را حمد گویم برای داوریهای عدالت تو.۶۲
63 Mwen se zanmi parèy a tout (sila) ki gen lakrent Ou yo ak (sila) ki swiv règleman Ou yo.
من همه ترسندگانت را رفیق هستم، و آنانی را که وصایای تو را نگاه می‌دارند.۶۳
64 Latè ranpli ak lanmou dous Ou a, O SENYÈ. Enstwi m règleman Ou yo.
‌ای خداوند زمین از رحمت تو پر است. فرایض خودرا به من بیاموز.۶۴
65 TETH Ou te aji ak sèvitè Ou a, O SENYÈ, selon pawòl Ou.
با بنده خود احسان نمودی، ای خداوندموافق کلام خویش.۶۵
66 Enstwi mwen pou m sèvi bon jijman ak konesans, Paske mwen kwè nan kòmandman Ou yo.
خردمندی نیکو و معرفت را به من بیاموز زیرا که به اوامر تو ایمان آوردم.۶۶
67 Avan mwen te aflije, mwen te mache nan wout egare, men koulye a, mwen swiv pawòl Ou.
قبل از آنکه مصیبت را ببینم من گمراه شدم لیکن الان کلام تو را نگاه داشتم.۶۷
68 Ou bon e Ou fè sa ki bon. Enstwi mwen nan règleman Ou yo.
تو نیکو هستی و نیکویی می‌کنی. فرایض خود را به من بیاموز.۶۸
69 Awogan yo te fòje yon manti kont mwen. Avèk tout kè m, mwen va obsève tout òdonans Ou yo.
متکبران بر من دروغ بستند. و اما من به تمامی دل وصایای تو را نگاه داشتم.۶۹
70 Kè yo rèd, kouvri ak grès, men mwen pran plezi nan lalwa Ou.
دل ایشان مثل پیه فربه است. و اما من در شریعت تو تلذذمی یابم.۷۰
71 Li bon pou mwen ke m te aflije, pou m te kab aprann règleman Ou yo.
مرا نیکو است که مصیبت را دیدم، تافرایض تو را بیاموزم.۷۱
72 Lalwa bouch Ou pi bon pou mwen, pase pyès lò ak ajan pa milye.
شریعت دهان تو برای من بهتر است از هزاران طلا و نقره.۷۲
73 YODH Men Ou te fè m e te fòme mwen. Ban m bon konprann pou m kab aprann kòmandman Ou yo.
دستهای تو مرا ساخته و آفریده است. مرافهیم گردان تا اوامر تو را بیاموزم.۷۳
74 Ke (sila) ki krent Ou yo kapab wè m e fè kè kontan. Paske mwen mete espwa m pawòl Ou yo.
ترسندگان توچون مرا بینند شادمان گردند زیرا به کلام توامیدوار هستم.۷۴
75 Mwen konnen, O SENYÈ, ke jijman Ou yo dwat, ke se nan nan fidelite, Ou te aflije mwen.
‌ای خداوند دانسته‌ام که داوریهای تو عدل است، و بر‌حق مرا مصیبت داده‌ای.۷۵
76 O ke lanmou dous Ou a kapab konsole mwen, Selon pawòl Ou a sèvitè Ou a.
پس رحمت تو برای تسلی من بشود، موافق کلام تو با بنده خویش.۷۶
77 Ke mizerikòd Ou kapab rive kote mwen, pou m kab viv, paske lalwa Ou se plezi mwen.
رحمت های توبه من برسد تا زنده شوم زیرا که شریعت تو تلذذمن است.۷۷
78 Ke awogan yo kapab vin desi, paske yo desann mwen, ranvèse mwen ak manti. Men mwen va reflechi tout tan sou òdonans Ou yo.
متکبران خجل شوند زیرا به دروغ مرا اذیت رسانیدند. و اما من در وصایای تو تفکرمی کنم.۷۸
79 Ke (sila) ki krent Ou yo kapab vire kote mwen. Yo va konnen règleman Ou yo.
ترسندگان تو به من رجوع کنند و آنانی که شهادات تو را می‌دانند.۷۹
80 Ke kè m kapab san tò nan règleman Ou yo, pou m pa vin desi.
دل من در فرایض تو کامل شود، تا خجل نشوم.۸۰
81 KAPH Nanm mwen fè gwo anvi pou sali Ou. Se pawòl Ou m ap tann.
جان من برای نجات تو کاهیده می‌شود. لیکن به کلام تو امیدوار هستم.۸۱
82 Zye m vin ba ak anvi pawòl Ou, pandan m ap di: “Kilè W ap vin konsole mwen?”
چشمان من برای کلام تو تار گردیده است و می‌گویم کی مراتسلی خواهی داد.۸۲
83 Sepandan, mwen vin tankou yon vye kwi diven k ap pran lafimen, Mwen pa bliye règleman Ou yo.
زیرا که مثل مشک در دودگردیده‌ام. لیکن فرایض تو را فراموش نکرده‌ام.۸۳
84 Konbyen jou sèvitè Ou gen? Se kilè Ou va pase jijman sou (sila) ki pèsekite mwen yo?
چند است روزهای بنده تو؟ و کی بر جفاکنندگانم داوری خواهی نمود؟۸۴
85 Awogan yo fin fouye fòs yo pou mwen, (Sila) ki pa an akò ak lalwa Ou yo.
متکبران برای من حفره‌ها زدند زیرا که موافق شریعت تونیستند.۸۵
86 Tout kòmandman Ou yo fidèl. Se ak manti yo te pèsekite mwen. Fè m sekou!
تمامی اوامر تو امین است. بر من ناحق جفا کردند. پس مرا امداد فرما.۸۶
87 Yo te prèske fin detwi m sou latè, Men pou mwen, mwen pa t kite òdonans Ou yo.
نزدیک بود که مرا از زمین نابود سازند. اما من وصایای تو را ترک نکردم.۸۷
88 Fè m reprann mwen selon lanmou dous Ou a, Pou m kab kenbe temwayaj a bouch Ou yo.
به حسب رحمت خود مرا زنده ساز تاشهادات دهان تو را نگاه دارم.۸۸
89 LAMEDH Jis pou tout tan, O SENYÈ, pawòl Ou fin etabli nan syèl la.
‌ای خداوند کلام تو تا ابدالاباد در آسمانهاپایدار است.۸۹
90 Fidelite Ou pandan tout jenerasyon yo. Ou te etabli tè a e li vin kanpe nèt.
امانت تو نسلا بعد نسل است. زمین را آفریده‌ای و پایدار می‌ماند.۹۰
91 Yo kanpe nan jou sa a selon lòd Ou. Paske tout bagay se sèvitè Ou.
برای داوریهای تو تا امروز ایستاده‌اند زیرا که همه بنده تو هستند.۹۱
92 Si lalwa Ou pa t plezi mwen, mwen t ap gen tan peri nan mizè mwen an.
اگر شریعت تو تلذذ من نمی بود، هرآینه در مذلت خود هلاک می‌شدم.۹۲
93 Mwen p ap janm bliye òdonans Ou yo, Paske se avèk yo menm ke Ou fè m reprann fòs.
وصایای تو را تا به ابد فراموش نخواهم کردزیرا به آنها مرا زنده ساخته‌ای.۹۳
94 Se pa W mwen ye. Fè m sekou! Paske mwen te chache òdonans Ou yo.
من از آن توهستم مرا نجات ده زیرا که وصایای تو را طلبیدم.۹۴
95 Mechan yo ap tann mwen pou detwi m. Se ak dilijans ke mwen konsidere temwayaj Ou yo.
شریران برای من انتظار کشیدند تا مرا هلاک کنند. لیکن در شهادات تو تامل می‌کنم.۹۵
96 Mwen gen tan fin wè lizyè a tout pèfèksyon, men kòmandman Ou an vrèman vast.
برای هر کمالی انتهایی دیدم، لیکن حکم تو بی‌نهایت وسیع است.۹۶
97 MEM O! A la mwen renmen lalwa Ou a! Se sou li ke m reflechi tout lajounen.
شریعت تو را چقدر دوست می‌دارم.۹۷
98 Kòmandman Ou yo fè m pi saj pase ènmi m yo, Paske yo toujou pou mwen.
اوامر تو مرا ازدشمنانم حکیم تر ساخته است زیرا که همیشه نزد من می‌باشد.۹۸
99 Mwen vin gen plis konprann pase tout pwofesè mwen yo, Paske temwayaj Ou yo se meditasyon mwen.
از جمیع معلمان خود فهیم ترشدم زیرا که شهادات تو تفکر من است.۹۹
100 Mwen gen konprann plis pase granmoun yo, akoz mwen te swiv òdonans Ou yo.
ازمشایخ خردمندتر شدم زیرا که وصایای تو رانگاه داشتم.۱۰۰
101 Mwen te anpeche pye m antre nan tout wout ki gen mechanste, Pou m te kab kenbe pawòl Ou.
پایهای خود را از هر راه بد نگاه داشتم تا آن که کلام تو را حفظ کنم.۱۰۱
102 Mwen pa t vire kite règleman Ou yo, paske se Ou menm ki te enstwi m.
ازداوریهای تو رو برنگردانیدم، زیرا که تو مرا تعلیم دادی.۱۰۲
103 A la pawòl Ou yo dous nan gou mwen! Wi, pi dous pase siwo myèl nan bouch mwen!
کلام تو به مذاق من چه شیرین است وبه دهانم از عسل شیرین تر.۱۰۳
104 Soti nan òdonans Ou yo, mwen jwenn bon konprann. Pou sa, mwen rayi tout fo chemen yo.
از وصایای توفطانت را تحصیل کردم. بنابراین هر راه دروغ رامکروه می‌دارم.۱۰۴
105 NUN Pawòl Ou se yon lanp pou pye m, e yon limyè nan pa pye mwen.
کلام تو برای پایهای من چراغ، و برای راههای من نور است.۱۰۵
106 Mwen te sèmante e mwen va konfime sa, Ke m va kenbe òdonans Ou yo.
قسم خوردم و آن راوفا خواهم نمود که داوریهای عدالت تو را نگاه خواهم داشت.۱۰۶
107 Mwen vin aflije anpil, anpil; fè m reprann fòs mwen, O SENYÈ, selon pawòl Ou.
بسیار ذلیل شده‌ام. ای خداوند، موافق کلام خود مرا زنده ساز!۱۰۷
108 O aksepte ofrann bòn volonte a bouch mwen an, O SENYÈ, enstwi mwen nan òdonans Ou yo.
‌ای خداوند هدایای تبرعی دهان مرا منظور فرما وداوریهای خود را به من بیاموز.۱۰۸
109 Lavi m tout tan nan men m, malgre, mwen pa bliye lalwa Ou a.
جان من همیشه در کف من است، لیکن شریعت تو رافراموش نمی کنم.۱۰۹
110 Mechan yo te poze yon pèlen pou mwen, malgre, mwen pa t varye soti nan òdonans Ou yo.
شریران برای من دام گذاشته‌اند، اما از وصایای تو گمراه نشدم.۱۱۰
111 Mwen te eritye temwayaj Ou yo pou tout tan, paske se yo ki lajwa kè m.
شهادات تو را تا به ابد میراث خود ساخته‌ام زیرا که آنها شادمانی دل من است.۱۱۱
112 Mwen te enkline kè m pou fè règleman Ou yo jis pou tout tan, jiska lafen.
دل خود رابرای بجا آوردن فرایض تو مایل ساختم، تاابدالاباد و تا نهایت.۱۱۲
113 SAMEKH Mwen rayi moun ki gen de fas, men mwen renmen lalwa Ou a.
مردمان دو رو را مکروه داشته‌ام، لیکن شریعت تو را دوست می‌دارم.۱۱۳
114 Ou se kote a pou m kache a ak boukliye mwen, Mwen ap mete espwa m nan pawòl Ou.
ستر و سپر من تو هستی. به کلام تو انتظار می‌کشم.۱۱۴
115 Kite mwen, malfektè, pou m kab swiv kòmandman a Bondye mwen yo.
‌ای بدکاران، از من دور شوید! و اوامر خدای خویش را نگاه خواهم داشت.۱۱۵
116 Soutni mwen selon pawòl Ou, pou m kab viv. Pa kite mwen vin wont nan espwa mwen.
مرا به حسب کلام خود تایید کن تا زنده شوم و از امید خود خجل نگردم.۱۱۶
117 Kenbe mwen pou m kab jwenn sekou, pou m gen konsiderasyon pou règleman Ou yo tout tan.
مرا تقویت کن تا رستگار گردم و برفرایض تو دائم نظر نمایم.۱۱۷
118 Ou te rejte tout (sila) ki te egare kite règleman Ou yo, paske sediksyon yo a pa reyisi.
همه کسانی را که از فرایض تو گمراه شده‌اند، حقیر شمرده‌ای زیراکه مکر ایشان دروغ است.۱۱۸
119 Ou te fè tout mechan sou latè yo disparèt tankou kim initil. Pou sa, mwen renmen temwayaj Ou yo.
جمیع شریران زمین را مثل درد هلاک می‌کنی. بنابراین شهادات تو را دوست می‌دارم.۱۱۹
120 Chè m ap tranble akoz lakrent Ou menm, e mwen gen laperèz jijman Ou yo.
موی بدن من از خوف تو برخاسته است و از داوریهای تو ترسیدم.۱۲۰
121 AYIN Mwen te fè sa ki jis e dwat. Pa kite mwen nan men opresè mwen yo.
داد و عدالت را به‌جا آوردم. مرا به ظلم کنندگانم تسلیم منما.۱۲۱
122 Aji kon soutyèn pou bonte a sèvitè Ou a. Pa kite awogan yo oprime mwen.
برای سعادت بنده خود ضامن شو تا متکبران بر من ظلم نکنند.۱۲۲
123 Zye m bese ak anvi wè delivrans Ou, avèk pawòl ladwati Ou.
چشمانم برای نجات تو تار شده است و برای کلام عدالت تو.۱۲۳
124 Aji avèk sèvitè Ou selon lanmou dous Ou a e enstwi mwen nan règleman Ou yo.
با بنده خویش موافق رحمانیتت عمل نما و فرایض خود را به من بیاموز.۱۲۴
125 Mwen se sèvitè Ou. Fè m konprann pou m konnen temwayaj Ou yo.
من بنده تو هستم. مرا فهیم گردان تاشهادات تو را دانسته باشم.۱۲۵
126 Se lè pou Ou aji, SENYÈ, paske yo te vyole lalwa Ou a.
وقت است که خداوند عمل کند زیرا که شریعت تو را باطل نموده‌اند.۱۲۶
127 Pou sa, mwen renmen kòmandman Ou yo, plis pase lò, wi plis pase lò fen.
بنابراین، اوامر تو را دوست می‌دارم، زیادتر از طلا و زر خالص.۱۲۷
128 Pou sa, mwen konsidere byen tout òdonans Ou yo selon tout bagay. Mwen rayi tout sa ki fo.
بنابراین، همه وصایای تو را در هر چیز راست می‌دانم، وهر راه دروغ را مکروه می‌دارم.۱۲۸
129 PE Temwayaj Ou yo mèvèye. Akoz sa, nanm mwen toujou swiv yo.
شهادات تو عجیب است. ازین سبب جان من آنها را نگاه می‌دارد.۱۲۹
130 Lè pawòl Ou antre, li bay limyè. Li bay bon konprann a (sila) ki senp yo.
کشف کلام تو نورمی بخشد و ساده دلان را فهیم می‌گرداند.۱۳۰
131 Mwen te louvri bouch mwen byen laj e te rale souf mwen byen vit. Se konsa mwen te gen anvi pou kòmandman Ou yo.
دهان خود را نیکو باز کرده، نفس زدم زیرا که مشتاق وصایای تو بودم.۱۳۱
132 Vire kote mwen e fè m gras, menm jan ke Ou konn fè ak (sila) ki renmen non Ou yo.
بر من نظر کن و کرم فرما، برحسب عادت تو به آنانی که نام تو رادوست می‌دارند.۱۳۲
133 Byen etabli tout pa mwen yo nan pawòl Ou, e pa kite inikite vin domine sou mwen.
قدم های مرا در کلام خودت پایدار ساز، تا هیچ بدی بر من تسلط نیابد.۱۳۳
134 Rachte mwen anba opresyon a lòm, pou m kab kenbe òdonans Ou yo.
مرا از ظلم انسان خلاصی ده، تا وصایای تورا نگاه دارم.۱۳۴
135 Fè figi Ou klere sou sèvitè Ou a, e enstwi mwen nan règleman Ou yo.
روی خود را بر بنده خود روشن ساز، و فرایض خود را به من بیاموز.۱۳۵
136 Se rivyè dlo menm ki koule sòti nan zye m, akoz yo menm ki pa kenbe lalwa Ou a.
نهرهای آب از چشمانم جاری است زیرا که شریعت تو رانگاه نمی دارند.۱۳۶
137 TZADHE Oudwat, O SENYÈ e jis se jijman Ou yo.
‌ای خداوند تو عادل هستی و داوریهای تو راست است.۱۳۷
138 Ou te kòmande tout temwayaj Ou yo ak ladwati. Yo fidèl nèt.
شهادات خود را به راستی امر فرمودی و به امانت الی نهایت.۱۳۸
139 Zèl mwen fin manje m nèt, akoz advèsè mwen yo te bliye pawòl Ou yo.
غیرت من مرا هلاک کرده است زیرا که دشمنان من کلام تورا فراموش کرده‌اند.۱۳۹
140 Pawòl Ou san tach; akoz sa, sèvitè Ou a renmen yo anpil.
کلام تو بی‌نهایت مصفی است و بنده تو آن را دوست می‌دارد.۱۴۰
141 Mwen vin piti e meprize. Mwen pa janm bliye òdonans Ou yo.
من کوچک و حقیر هستم، اما وصایای تو را فراموش نکردم.۱۴۱
142 Ladwati Ou se yon dwati ki jis pou tout tan e lalwa Ou se verite.
عدالت تو عدل است تا ابدالاباد وشریعت تو راست است.۱۴۲
143 Twoub ak doulè gen tan rive sou mwen. Malgre kòmandman Ou yo se plezi mwen.
تنگی و ضیق مرا درگرفته است، اما اوامر تو تلذذ من است.۱۴۳
144 Temwayaj Ou yo dwat jis pou tout tan. Ban mwen bon konprann pou m kab viv.
شهادات تو عادل است تا ابدالاباد. مرا فهیم گردان تا زنده شوم.۱۴۴
145 QOPH Mwen te kriye ak tout kè mwen. Reponn mwen, O SENYÈ! Mwen va swiv tout règleman Ou yo.
به تمامی دل خوانده‌ام. ای خداوند مراجواب ده تا فرایض تو را نگاه دارم!۱۴۵
146 Mwen te kriye a Ou menm. Sove mwen! Mwen va obeyi tout regleman Ou yo.
تو راخوانده‌ام، پس مرا نجات ده. و شهادات تو را نگاه خواهم داشت.۱۴۶
147 Mwen leve avan solèy leve pou kriye pou sekou. Mwen ap tann pawòl Ou yo.
بر طلوع فجر سبقت جسته، استغاثه کردم، و کلام تو را انتظار کشیدم.۱۴۷
148 Zye m rete ovèt pandan vè lanwit la, konsa, pou m kab reflechi san rete sou pawòl Ou.
چشمانم بر پاسهای شب سبقت جست، تا درکلام تو تفکر بنمایم.۱۴۸
149 Tande vwa m selon lanmou dous Ou a. Fè m reprann fòs mwen, O SENYÈ, selon règleman Ou yo.
به حسب رحمت خود آواز مرا بشنو. ای خداوند موافق داوریهای خودمرا زنده ساز.۱۴۹
150 (Sila) ki swiv mechanste yo apwoche. Yo lwen lalwa Ou a.
آنانی که در‌پی خباثت می‌روند، نزدیک می‌آیند، و از شریعت تو دورمی باشند.۱۵۰
151 Ou toupre, O SENYÈ e tout kòmandman Ou yo se verite.
‌ای خداوند تو نزدیک هستی وجمیع اوامر تو راست است.۱۵۱
152 Depi nan tan ansyen yo, mwen te konnen de temwayaj Ou yo, ke Ou te etabli yo jis pou tout tan yo.
شهادات تو را اززمان پیش دانسته‌ام که آنها را بنیان کرده‌ای تاابدالاباد.۱۵۲
153 RESH Gade sou afliksyon mwen an e delivre m, paske mwen pa bliye lalwa Ou a.
بر مذلت من نظر کن و مرا خلاصی ده زیراکه شریعت تو را فراموش نکرده‌ام.۱۵۳
154 Plede kòz mwen e rachte mwen! Fè m reprann fòs mwen selon pawòl Ou.
در دعوای من دادرسی فرموده، مرا نجات ده و به حسب کلام خویش مرا زنده ساز.۱۵۴
155 Sali a lwen mechan yo, paske yo pa chache règleman pa W yo.
نجات از شریران دور است زیرا که فرایض تو را نمی طلبند.۱۵۵
156 Gran se mizerikòd Ou yo, O SENYÈ. Fè m reprann fòs mwen selon òdonans Ou yo.
‌ای خداوند، رحمت های تو بسیار است. به حسب داوریهای خود مرا زنده ساز.۱۵۶
157 Anpil se pèsekitè mwen yo, ak advèsè mwen yo. Malgre mwen pa vire kite temwayaj Ou yo.
جفاکنندگان و خصمان من بسیارند. اما ازشهادات تو رو برنگردانیدم.۱۵۷
158 Mwen gade moun trèt yo e mwen rayi yo nèt, akoz yo pa kenbe pawòl Ou.
خیانت کاران رادیدم و مکروه داشتم زیرا کلام تو را نگاه نمی دارند.۱۵۸
159 Konsidere jan mwen renmen òdonans Ou yo. Fè m reprann fòs, O SENYÈ, selon lanmou dous Ou a.
ببین که وصایای تو را دوست می‌دارم. ای خداوند، به حسب رحمت خود مرازنده ساز!۱۵۹
160 Fòs Kantite tout pawòl Ou yo se verite, e tout règleman dwat Ou yo la jis pou tout tan.
جمله کلام تو راستی است وتمامی داوری عدالت تو تا ابدالاباد است.۱۶۰
161 SIN AK SHIN Prens yo pèsekite mwen san koz, men kè m kanpe etonnen devan pawòl Ou yo.
سروران بی‌جهت بر من جفا کردند. اما دل من از کلام تو ترسان است.۱۶۱
162 Mwen rejwi nan pawòl Ou kon yon moun ki jwenn gwo piyaj.
من در کلام توشادمان هستم، مثل کسی‌که غنیمت وافر پیدانموده باشد.۱۶۲
163 Mwen rayi tankou bagay abominab, tout sa ki fo. Men lalwa Ou a, mwen renmen l nèt.
از دروغ کراهت و نفرت دارم. اماشریعت تو را دوست می‌دارم.۱۶۳
164 Sèt fwa pa jou mwen louwe Ou, akoz òdonans dwat Ou yo.
هر روز تو راهفت مرتبه تسبیح می‌خوانم، برای داوریهای عدالت تو.۱۶۴
165 (Sila) ki renmen lalwa Ou yo gen gwo lapè. Pa gen anyen pou ta fè yo chite.
آنانی را که شریعت تو را دوست می دارند، سلامتی عظیم است و هیچ‌چیز باعث لغزش ایشان نخواهد شد.۱۶۵
166 Mwen espere gen Sali Ou, O SENYÈ. Mwen te fè kòmandman Ou yo.
‌ای خداوند، برای نجات تو امیدوار هستم و اوامر تو را بجا می‌آورم.۱۶۶
167 Nanm mwen kenbe temwayaj Ou yo. Mwen renmen yo anpil anpil.
جان من شهادات تو را نگاه داشته است و آنهارا بی‌نهایت دوست می‌دارم.۱۶۷
168 Mwen kenbe òdonans Ou yo avèk temwayaj Ou yo, Paske se tout chemen mwen yo ki devan Ou.
وصایا وشهادات تو را نگاه داشته‌ام زیرا که تمام طریقهای من در مد نظر تو است.۱۶۸
169 TAV Kite kri mwen vini devan Ou, O SENYÈ. Ban mwen konesans selon pawòl Ou.
‌ای خداوند، فریاد من به حضور تو برسد. به حسب کلام خود مرا فهیم گردان.۱۶۹
170 Kite siplikasyon mwen yo parèt devan Ou. Delivre mwen selon pawòl Ou.
مناجات من به حضور تو برسد. به حسب کلام خود مراخلاصی ده.۱۷۰
171 Kite lèv mwen eksprime lwanj, paske Ou enstwi mwen nan règleman Ou yo.
لبهای من حمد تو را جاری کندزیرا فرایض خود را به من آموخته‌ای.۱۷۱
172 Kite lang mwen chante de pawòl Ou, paske tout kòmandman Ou yo dwat.
زبان من کلام تو را بسراید زیرا که تمام اوامر تو عدل است.۱۷۲
173 Kite men Ou parèt pou fè m sekou, paske mwen te chwazi òdonans Ou yo.
دست تو برای اعانت من بشود زیرا که وصایای تو را برگزیده‌ام.۱۷۳
174 Mwen anvi wè delivrans Ou, O SENYÈ. Lalwa Ou se gran plezi mwen.
‌ای خداوند برای نجات تو مشتاق بوده‌ام و شریعت تو تلذذ من است.۱۷۴
175 Kite nanm mwen viv pou l kapab louwe Ou. Kite òdonans Ou yo ban m sekou.
جان من زنده شود تا تو را تسبیح بخواند و داوریهای تو معاون من باشد.۱۷۵
176 Mwen te vin egare tankou yon mouton pèdi. Chache jwenn sèvitè Ou a, paske mwen pa bliye kòmandman Ou yo.
مثل گوسفند گم شده، آواره گشتم. بنده خود را طلب نما، زیرا که اوامر تو را فراموش نکردم.۱۷۶

< Sòm 119 >