< Sòm 119 >

1 ALÈPH. A la beni se (sila) ak chemen ki san fot yo, ki mache nan lalwa SENYÈ a.
ALEPH. Bienheureux [sont] ceux qui sont intègres en leur voie, qui marchent en la Loi de l'Eternel.
2 A la beni se (sila) ki kenbe temwayaj Li yo, Ki chache Li ak tout kè yo.
Bienheureux sont ceux qui gardent ses témoignages, et qui le cherchent de tout leur cœur;
3 Ki pa fè okenn inikite. Yo mache nan chemen Li yo.
Qui aussi ne font point d'iniquité, [et] qui marchent dans ses voies.
4 Ou te òdone règleman Ou yo, pou nou ta kenbe yo ak dilijans.
Tu as donné tes commandements afin qu'on les garde soigneusement.
5 O ke chemen mwen yo kapab vin etabli pou kenbe règleman Ou yo!
Qu'il te plaise, ô Dieu! que mes voies soient bien dressées, pour garder tes statuts.
6 Konsa, mwen p ap vin desi lè m gade kòmandman Ou yo.
Et je ne rougirai point de honte, quand je regarderai à tous tes commandements.
7 Mwen va bay Ou remèsiman avèk yon kè ki dwat, lè mwen aprann jijman dwat Ou yo.
Je te célébrerai avec droiture de cœur, quand j'aurai appris les ordonnances de ta justice.
8 Mwen va kenbe règleman Ou yo. Pa abandone m nèt!
Je veux garder tes statuts; ne me délaisse point entièrement.
9 BETH Kijan yon jennonm kapab kenbe wout li yo san fot? Nan kenbe li selon pawòl Ou.
BETH. Par quel moyen le jeune homme rendra-t-il pure sa voie? Ce sera en y prenant garde selon ta parole.
10 Ak tout kè mwen, mwen te chache Ou. Pa kite mwen vin egare e kite lòd Ou yo.
Je t'ai recherché de tout mon cœur, ne me fais point fourvoyer de tes commandements.
11 Pawòl Ou yo, mwen te kenbe yo nan kè m, pou m pa t peche kont Ou.
J'ai serré ta parole dans mon cœur, afin que je ne pèche point contre toi.
12 Beni se Ou menm SENYÈ a. Enstwi mwen nan règleman Ou yo.
Eternel! tu es béni; enseigne-moi tes statuts.
13 Avèk lèv mwen, mwen te pale selon tout òdonans bouch Ou yo.
J'ai raconté de mes lèvres toutes les ordonnances de ta bouche.
14 Mwen te rejwi nan chemen temwayaj Ou yo, konsi se nan tout richès yo.
Je me suis réjoui dans le chemin de tes témoignages, comme si j'eusse eu toutes les richesses du monde.
15 Mwen va reflechi sou règleman Ou yo, e okipe chemen Ou yo.
Je m'entretiendrai de tes commandements, et je regarderai à tes sentiers.
16 Mwen va rejwi nan lòd Ou yo. Mwen p ap bliye pawòl Ou.
Je prends plaisir à tes statuts, et je n'oublierai point tes paroles.
17 GIMEL Aji ak gras avèk sèvitè Ou a, pou m kab viv e kenbe pawòl Ou.
GUIMEL. Fais ce bien à ton serviteur que. je vive, et je garderai ta parole.
18 Ouvri zye m pou m kab wè bèl bagay nan lalwa Ou yo.
Dessille mes yeux, afin que je regarde aux merveilles de ta Loi.
19 Mwen se yon etranje sou latè. Pa kache kòmandman Ou yo de mwen.
Je suis voyageur en la terre; ne cache point de moi tes commandements.
20 Nanm mwen kraze ak anvi pou òdonans Ou yo tout tan.
Mon âme est toute embrasée de l'affection qu'elle a de tout temps pour tes ordonnances.
21 Ou repwoche ògeye yo, moun madichonnen yo, k ap egare kite kòmandman Ou yo.
Tu as rudement tancé les orgueilleux maudits, qui se détournent de tes commandements.
22 Retire repwòch ak mepri a sou mwen, paske mwen obsève temwayaj Ou yo.
Ote de dessus moi l'opprobre et le mépris; car j'ai gardé tes témoignages.
23 Malgre prens yo vin chita pou pale kont mwen, Sèvitè Ou va reflechi tout tan sou règleman Ou yo.
Même les principaux se sont assis [et] ont parlé contre moi, pendant que ton serviteur s'entretenait de tes statuts.
24 Anplis, temwayaj Ou yo se plezi mwen ak konseye mwen yo.
Aussi tes témoignages [sont] mes plaisirs, [et] les gens de mon conseil.
25 DALETH Nanm mwen kole rèd nan pousyè a. Fè m leve selon pawòl Ou.
DALETH. Mon âme est attachée à la poudre; fais-moi revivre selon ta parole.
26 Mwen te pale sou chemen mwen yo, e Ou te reponn mwen. Enstwi mwen nan règleman Ou yo.
Je t'ai déclaré au long mes voies, et tu m'as répondu; enseigne-moi tes statuts.
27 Fè m konprann chemen òdonans Ou yo, pou m kab reflechi tout tan sou mèvèy Ou yo.
Fais-moi entendre la voie de tes commandements, et je discourrai de tes merveilles.
28 Nanm mwen ap kriye akoz doulè. Ban m fòs selon pawòl Ou a.
Mon âme s'est fondue d'ennui, relève moi selon tes paroles.
29 Retire sou mwen fo chemen an e ban mwen gras nan lalwa Ou a.
Eloigne de moi la voie du mensonge, et me donne gratuitement ta Loi.
30 Mwen te chwazi chemen fidèl Ou a. Mwen te mete òdonans Ou yo devan m.
J'ai choisi la voie de la vérité, et je me suis proposé tes ordonnances.
31 Mwen kole rèd de temwayaj Ou yo. O SENYÈ, pa fè m desi.
J'ai été attaché à tes témoignages, ô Eternel! ne me fais point rougir de honte.
32 Mwen va kouri nan vwa kòmandman Ou yo, paske Ou va fè kè m vin grandi.
Je courrai par la voie de tes commandements, quand tu auras mis mon cœur au large.
33 HE Enstwi mwen, O SENYÈ, nan chemen règleman Ou yo e mwen va obsève li jiska lafen.
HE. Eternel, enseigne-moi la voie de tes statuts, et je la garderai jusques au bout.
34 Ban mwen bon konprann, pou m kab obsève lalwa Ou. Konsa, mwen va kenbe li ak tout kè m.
Donne-moi de l'intelligence; je garderai ta Loi, et je l'observerai de tout [mon] cœur.
35 Fè m mache nan pa kòmandman Ou yo, paske sa fè kè m kontan.
Fais-moi marcher dans le sentier de tes commandements; car j'y prends plaisir.
36 Enkline kè m a temwayaj Ou yo, e pa nan ranmase richès malonèt.
Incline mon cœur à tes témoignages, et non point au gain déshonnête.
37 Vire zye m pou yo pa gade vanite e fè m reprann mwen nan chemen Ou yo.
Détourne mes yeux qu'ils ne regardent à la vanité; fais-moi revivre par le moyen de tes voies.
38 Etabli pawòl Ou a Sèvitè Ou a, kon (sila) ki gen lakrent Ou.
Ratifie ta parole à ton serviteur, qui est adonné à ta crainte.
39 Detounen lwen m repwòch Ou ke mwen krent anpil, paske òdonans Ou yo bon.
Ote mon opprobre, lequel j'ai craint; car tes ordonnances sont bonnes.
40 Gade byen, mwen gen anpil anvi pou òdonans Ou yo! Fè m remonte nan ladwati Ou.
Voici, je suis affectionné à tes commandements; fais-moi revivre par ta justice.
41 VAV Anplis, ke lanmou dous Ou a kapab rive kote mwen, O SENYÈ, sali Ou a selon pawòl Ou.
VAU. Et que tes faveurs viennent sur moi, ô Eternel! [et] ta délivrance aussi, selon ta parole;
42 Pou m kab genyen yon repons pou (sila) ki repwoche m nan, paske mwen mete konfyans mwen nan pawòl Ou.
Afin que j'aie de quoi répondre à celui qui me charge d'opprobre: car j'ai mis ma confiance en ta parole.
43 Pa retire pawòl verite a pou l ta kite bouch mwen nèt, Paske se òdonans Ou yo ke m ap tann.
Et n'arrache point de ma bouche la parole de vérité; car je me suis attendu à tes ordonnances.
44 Konsa, mwen va kenbe lalwa Ou tout tan nèt, pou tout tan e pou tout tan.
Je garderai continuellement ta Loi, à toujours et à perpétuité.
45 Epi mwen va mache nan libète, paske se òdonans Ou ke m chache.
Je marcherai au large, parce que j'ai recherché tes commandements.
46 Anplis, mwen va pale sou temwayaj Ou yo devan wa yo, e mwen p ap desi.
Je parlerai de tes témoignages devant les Rois, et je ne rougirai point de honte.
47 Mwen va pran plezi nan kòmandman Ou yo, ke mwen tèlman renmen.
Et je prendrai mon plaisir en tes commandements, que j'ai aimés;
48 Mwen va lonje men m vè kòmandman Ou yo ke m tèlman renmen. Mwen va reflechi tout tan sou règleman Ou yo.
Même j'étendrai mes mains vers tes commandements, que j'ai aimés; et je m'entretiendrai de tes statuts.
49 ZAYIN Sonje pawòl a sèvitè Ou a. Se nan li Ou te fè m gen espwa a.
ZAIN. Souviens-toi de la parole donnée à ton serviteur, à laquelle tu as fait que je me suis attendu.
50 Se sa ki ban m rekonfò nan mizè mwen an, paske se pawòl Ou ki fè m rekouvri fòs.
C'[est] ici ma consolation dans mon affliction, que ta parole m'a remis en vie.
51 Moun awogan yo meprize m nèt, men mwen pa vire kite lalwa Ou.
Les orgueilleux se sont fort moqués de moi, [mais] je ne me suis point dé tourné de ta Loi.
52 Mwen te sonje òdonans Ou yo depi nan tan ansyen, O SENYÈ, e yo rekonfòte mwen.
Eternel, je me suis souvenu des jugements d'ancienneté, et je me suis consolé [en eux].
53 Chalè endiyasyon gen tan pran m akoz mechan yo, ki abandone lalwa Ou.
L'horreur m'a saisi, à cause des méchants qui ont abandonné ta Loi.
54 Règleman Ou yo se chanson mwen nan kay kote m demere.
Tes statuts ont été le sujet de mes cantiques dans la maison où j ai demeuré comme voyageur.
55 O SENYÈ, Mwen sonje non Ou nan lannwit e mwen kenbe lalwa Ou.
Eternel, je me suis souvenu de ton Nom pendant la nuit, et j'ai gardé ta Loi.
56 Se sa ki chemen m, mwen kenbe tout òdonans Ou yo.
Cela m'est arrivé, parce que je gardais tes commandements.
57 HETH Se SENYÈ a ki pòsyon mwen. Mwen te fè pwomès pou kenbe pawòl Ou yo.
HETH. Ô Eternel! j'ai conclu que ma portion était de garder tes paroles.
58 Mwen te chache favè Ou ak tout kè m. Fè m gras selon pawòl Ou.
Je t'ai supplié de tout mon cœur, aie pitié de moi selon ta parole.
59 Mwen te konsidere chemen mwen yo, e te vire pye m vè temwayaj Ou yo.
J'ai fait le compte de mes voies, et j'ai rebroussé chemin vers tes témoignages.
60 Mwen te fè vit e mwen pa t fè reta pou obeyi kòmandman Ou yo.
Je me suis hâté, je n'ai point différé à garder tes commandements.
61 Kòd a mechan yo te antoure m, men mwen pa t bliye lalwa Ou.
Les troupes des méchants m'ont pillé, [mais] je n'ai point oublié ta Loi.
62 A minwi, mwen va leve bay Ou remèsiman, akoz òdonans dwat Ou yo.
Je me lève à minuit pour te célébrer à cause des ordonnances de ta justice.
63 Mwen se zanmi parèy a tout (sila) ki gen lakrent Ou yo ak (sila) ki swiv règleman Ou yo.
Je m'accompagne de tous ceux qui te craignent, et qui gardent tes commandements.
64 Latè ranpli ak lanmou dous Ou a, O SENYÈ. Enstwi m règleman Ou yo.
Eternel, la terre est pleine de tes faveurs; enseigne-moi tes statuts.
65 TETH Ou te aji ak sèvitè Ou a, O SENYÈ, selon pawòl Ou.
TETH. Eternel, tu as fait du bien à ton serviteur selon ta parole.
66 Enstwi mwen pou m sèvi bon jijman ak konesans, Paske mwen kwè nan kòmandman Ou yo.
Enseigne-moi d'avoir bon sens et connaissance, car j'ai ajouté foi à tes commandements.
67 Avan mwen te aflije, mwen te mache nan wout egare, men koulye a, mwen swiv pawòl Ou.
Avant que je fusse affligé, j'allais à travers champs; mais maintenant j'observe ta parole.
68 Ou bon e Ou fè sa ki bon. Enstwi mwen nan règleman Ou yo.
Tu [es] bon et bienfaisant, enseigne-moi tes statuts.
69 Awogan yo te fòje yon manti kont mwen. Avèk tout kè m, mwen va obsève tout òdonans Ou yo.
Les orgueilleux ont forgé des faussetés contre moi; [mais] je garderai de tout mon cœur tes commandements.
70 Kè yo rèd, kouvri ak grès, men mwen pran plezi nan lalwa Ou.
Leur cœur est comme figé de graisse; mais moi, je prends plaisir en ta Loi.
71 Li bon pou mwen ke m te aflije, pou m te kab aprann règleman Ou yo.
Il m'est bon que j'aie été affligé, afin que j'apprenne tes statuts.
72 Lalwa bouch Ou pi bon pou mwen, pase pyès lò ak ajan pa milye.
La Loi [que tu as prononcée] de ta bouche, m'[est] plus précieuse que mille [pièces] d'or ou d'argent.
73 YODH Men Ou te fè m e te fòme mwen. Ban m bon konprann pou m kab aprann kòmandman Ou yo.
JOD. Tes mains m'ont fait, et façonné; rends-moi entendu, afin que j'apprenne tes commandements.
74 Ke (sila) ki krent Ou yo kapab wè m e fè kè kontan. Paske mwen mete espwa m pawòl Ou yo.
Ceux qui te craignent me verront, et se réjouiront; parce que je me suis attendu à ta parole.
75 Mwen konnen, O SENYÈ, ke jijman Ou yo dwat, ke se nan nan fidelite, Ou te aflije mwen.
Je connais, ô Eternel! que tes ordonnances ne sont que justice; et que tu m'as affligé suivant ta fidélité.
76 O ke lanmou dous Ou a kapab konsole mwen, Selon pawòl Ou a sèvitè Ou a.
Je te prie, que ta miséricorde me console, selon ta parole [adressée] à ton serviteur.
77 Ke mizerikòd Ou kapab rive kote mwen, pou m kab viv, paske lalwa Ou se plezi mwen.
Que tes compassions se répandent sur moi, et je vivrai; car ta Loi est tout mon plaisir.
78 Ke awogan yo kapab vin desi, paske yo desann mwen, ranvèse mwen ak manti. Men mwen va reflechi tout tan sou òdonans Ou yo.
Que les orgueilleux rougissent de honte, de ce qu ils m'ont renversé sans sujet; [mais] moi, je discourrai de tes commandements.
79 Ke (sila) ki krent Ou yo kapab vire kote mwen. Yo va konnen règleman Ou yo.
Que ceux qui te craignent, et ceux qui connaissent tes témoignages, reviennent vers moi.
80 Ke kè m kapab san tò nan règleman Ou yo, pou m pa vin desi.
Que mon cœur soit intègre dans tes statuts, afin que je ne rougisse point de honte.
81 KAPH Nanm mwen fè gwo anvi pou sali Ou. Se pawòl Ou m ap tann.
CAPH. Mon âme s'est consumée en attendant ta délivrance; je me suis attendu à ta parole.
82 Zye m vin ba ak anvi pawòl Ou, pandan m ap di: “Kilè W ap vin konsole mwen?”
Mes yeux se sont épuisés [en attendant] ta parole, lorsque j'ai dit: quand me consoleras-tu?
83 Sepandan, mwen vin tankou yon vye kwi diven k ap pran lafimen, Mwen pa bliye règleman Ou yo.
Car je suis devenu comme un outre mis à la fumée, [et je] n'ai point oublié tes statuts.
84 Konbyen jou sèvitè Ou gen? Se kilè Ou va pase jijman sou (sila) ki pèsekite mwen yo?
Combien [ont à durer] les jours de ton serviteur? Quand jugeras-tu ceux qui me poursuivent?
85 Awogan yo fin fouye fòs yo pou mwen, (Sila) ki pa an akò ak lalwa Ou yo.
Les orgueilleux m'ont creusé des fosses, ce qui n'est pas selon ta Loi.
86 Tout kòmandman Ou yo fidèl. Se ak manti yo te pèsekite mwen. Fè m sekou!
Tous tes commandements [ne sont que] fidélité; on me persécute sans cause; aide-moi.
87 Yo te prèske fin detwi m sou latè, Men pou mwen, mwen pa t kite òdonans Ou yo.
On m'a presque réduit à rien, [et] mis par terre: mais je n'ai point abandonné tes commandements.
88 Fè m reprann mwen selon lanmou dous Ou a, Pou m kab kenbe temwayaj a bouch Ou yo.
Fais-moi revivre selon ta miséricorde, et je garderai le témoignage de ta bouche.
89 LAMEDH Jis pou tout tan, O SENYÈ, pawòl Ou fin etabli nan syèl la.
LAMED. Ô Eternel! ta parole subsiste à toujours dans les cieux.
90 Fidelite Ou pandan tout jenerasyon yo. Ou te etabli tè a e li vin kanpe nèt.
Ta fidélité dure d'âge en âge; tu as établi la terre, et elle demeure ferme.
91 Yo kanpe nan jou sa a selon lòd Ou. Paske tout bagay se sèvitè Ou.
[Ces choses] subsistent aujourd'hui selon tes ordonnances; car toutes choses te servent.
92 Si lalwa Ou pa t plezi mwen, mwen t ap gen tan peri nan mizè mwen an.
N'eût été que ta Loi a été tout mon plaisir, j'eusse déjà péri dans mon affliction.
93 Mwen p ap janm bliye òdonans Ou yo, Paske se avèk yo menm ke Ou fè m reprann fòs.
Je n'oublierai jamais tes commandements; car tu m'as fait revivre par eux.
94 Se pa W mwen ye. Fè m sekou! Paske mwen te chache òdonans Ou yo.
Je suis à toi, sauve-moi; car j'ai recherché tes commandements.
95 Mechan yo ap tann mwen pou detwi m. Se ak dilijans ke mwen konsidere temwayaj Ou yo.
Les méchants m'ont attendu, pour me faire périr; [mais] je me suis rendu attentif à tes témoignages.
96 Mwen gen tan fin wè lizyè a tout pèfèksyon, men kòmandman Ou an vrèman vast.
J'ai vu un bout dans toutes les choses les plus parfaites; [mais] ton commandement [est] d'une très-grande étendue.
97 MEM O! A la mwen renmen lalwa Ou a! Se sou li ke m reflechi tout lajounen.
MEM. Ô combien j'aime ta Loi! c'est ce dont je m'entretiens tout le jour.
98 Kòmandman Ou yo fè m pi saj pase ènmi m yo, Paske yo toujou pou mwen.
Tu m'as rendu plus sage par tes commandements, que ne sont mes ennemis; parce que tes commandements sont toujours avec moi.
99 Mwen vin gen plis konprann pase tout pwofesè mwen yo, Paske temwayaj Ou yo se meditasyon mwen.
J'ai surpassé en prudence tous ceux qui m'avaient enseigné, parce que tes témoignages son mon entretien.
100 Mwen gen konprann plis pase granmoun yo, akoz mwen te swiv òdonans Ou yo.
Je suis devenu plus intelligent que les anciens, parce que j'ai observé tes commandements.
101 Mwen te anpeche pye m antre nan tout wout ki gen mechanste, Pou m te kab kenbe pawòl Ou.
J'ai gardé mes pieds de toute mauvaise voie, afin que j'observasse ta parole.
102 Mwen pa t vire kite règleman Ou yo, paske se Ou menm ki te enstwi m.
Je ne me suis point détourné de tes ordonnances, parce que tu me [les] as enseignées.
103 A la pawòl Ou yo dous nan gou mwen! Wi, pi dous pase siwo myèl nan bouch mwen!
Ô que ta parole a été douce à mon palais! plus douce que le miel à ma bouche.
104 Soti nan òdonans Ou yo, mwen jwenn bon konprann. Pou sa, mwen rayi tout fo chemen yo.
Je suis devenu intelligent par tes commandements, c'est pourquoi j'ai haï toute voie de mensonge.
105 NUN Pawòl Ou se yon lanp pou pye m, e yon limyè nan pa pye mwen.
NUN. Ta parole est une lampe à mon pied, et une lumière à mon sentier.
106 Mwen te sèmante e mwen va konfime sa, Ke m va kenbe òdonans Ou yo.
J'ai juré, et je le tiendrai, d'observer les ordonnances de ta justice.
107 Mwen vin aflije anpil, anpil; fè m reprann fòs mwen, O SENYÈ, selon pawòl Ou.
Eternel, je suis extrêmement affligé, fais-moi revivre selon ta parole.
108 O aksepte ofrann bòn volonte a bouch mwen an, O SENYÈ, enstwi mwen nan òdonans Ou yo.
Eternel, je te prie, aie pour agréables les oblations volontaires de ma bouche, et enseigne-moi tes ordonnances.
109 Lavi m tout tan nan men m, malgre, mwen pa bliye lalwa Ou a.
Ma vie a été continuellement en danger, toutefois je n'ai point oublié ta Loi.
110 Mechan yo te poze yon pèlen pou mwen, malgre, mwen pa t varye soti nan òdonans Ou yo.
Les méchants m'ont tendu des piéges, toutefois je ne me suis point égaré de tes commandements.
111 Mwen te eritye temwayaj Ou yo pou tout tan, paske se yo ki lajwa kè m.
J'ai pris pour héritage perpétuel tes témoignages; car ils sont la joie de mon cœur.
112 Mwen te enkline kè m pou fè règleman Ou yo jis pou tout tan, jiska lafen.
J'ai incliné mon cœur à accomplir toujours tes statuts jusques au bout.
113 SAMEKH Mwen rayi moun ki gen de fas, men mwen renmen lalwa Ou a.
SAMECH. J'ai eu en haine les pensées diverses, mais j'ai aimé ta Loi.
114 Ou se kote a pou m kache a ak boukliye mwen, Mwen ap mete espwa m nan pawòl Ou.
Tu es mon asile et mon bouclier, je me suis attendu à ta parole.
115 Kite mwen, malfektè, pou m kab swiv kòmandman a Bondye mwen yo.
Méchants, retirez-vous de moi, et je garderai les commandements de mon Dieu.
116 Soutni mwen selon pawòl Ou, pou m kab viv. Pa kite mwen vin wont nan espwa mwen.
Soutiens-moi suivant ta parole, et je vivrai; et ne me fais point rougir de honte en me refusant ce que j'espérais.
117 Kenbe mwen pou m kab jwenn sekou, pou m gen konsiderasyon pou règleman Ou yo tout tan.
Soutiens-moi, et je serai en sûreté, et j'aurai continuellement les yeux sur tes statuts.
118 Ou te rejte tout (sila) ki te egare kite règleman Ou yo, paske sediksyon yo a pa reyisi.
Tu as foulé aux pieds tous ceux qui se détournent de tes statuts; car le mensonge est le moyen dont ils se servent pour tromper.
119 Ou te fè tout mechan sou latè yo disparèt tankou kim initil. Pou sa, mwen renmen temwayaj Ou yo.
Tu as réduit à néant tous les méchants de la terre, comme n'étant qu'écume; c'est pourquoi j'ai aimé tes témoignages.
120 Chè m ap tranble akoz lakrent Ou menm, e mwen gen laperèz jijman Ou yo.
Ma chair a frémi de la frayeur que j'ai de toi, et j'ai craint tes jugements.
121 AYIN Mwen te fè sa ki jis e dwat. Pa kite mwen nan men opresè mwen yo.
HAJIN. J'ai exercé jugement et justice, ne m'abandonne point à ceux qui me font tort.
122 Aji kon soutyèn pou bonte a sèvitè Ou a. Pa kite awogan yo oprime mwen.
Sois le pleige de ton serviteur pour son bien; [et ne permets pas] que je sois opprimé par les orgueilleux,
123 Zye m bese ak anvi wè delivrans Ou, avèk pawòl ladwati Ou.
Mes yeux se sont épuisés en attendant ta délivrance, et la parole de ta justice.
124 Aji avèk sèvitè Ou selon lanmou dous Ou a e enstwi mwen nan règleman Ou yo.
Agis envers ton serviteur suivant ta miséricorde et m'enseigne tes statuts.
125 Mwen se sèvitè Ou. Fè m konprann pou m konnen temwayaj Ou yo.
Je suis ton serviteur, rends-moi intelligent, et je connaîtrai tes témoignages.
126 Se lè pou Ou aji, SENYÈ, paske yo te vyole lalwa Ou a.
Il est temps que l'Eternel opère; ils ont aboli ta Loi.
127 Pou sa, mwen renmen kòmandman Ou yo, plis pase lò, wi plis pase lò fen.
C'est pourquoi j'ai aimé tes commandements, plus que l'or, même plus que le fin or.
128 Pou sa, mwen konsidere byen tout òdonans Ou yo selon tout bagay. Mwen rayi tout sa ki fo.
C'est pourquoi j'ai estimé droits tous les commandements que tu donnes de toutes choses, [et] j'ai eu en haine toute voie de mensonge.
129 PE Temwayaj Ou yo mèvèye. Akoz sa, nanm mwen toujou swiv yo.
PE. Tes témoignages sont des choses merveilleuses; c'est pourquoi mon âme les a gardés.
130 Lè pawòl Ou antre, li bay limyè. Li bay bon konprann a (sila) ki senp yo.
L'entrée de tes paroles illumine, [et] donne de l'intelligence aux simples.
131 Mwen te louvri bouch mwen byen laj e te rale souf mwen byen vit. Se konsa mwen te gen anvi pou kòmandman Ou yo.
J'ai ouvert ma bouche, et j'ai soupiré; car j'ai souhaité tes commandements.
132 Vire kote mwen e fè m gras, menm jan ke Ou konn fè ak (sila) ki renmen non Ou yo.
Regarde-moi, et aie pitié de moi, selon que tu as ordinairement compassion de ceux qui aiment ton Nom.
133 Byen etabli tout pa mwen yo nan pawòl Ou, e pa kite inikite vin domine sou mwen.
Affermis mes pas sur ta parole, et que l'iniquité n'ait point d'empire sur moi.
134 Rachte mwen anba opresyon a lòm, pou m kab kenbe òdonans Ou yo.
Délivre-moi de l'oppression des hommes, afin que je garde tes commandements.
135 Fè figi Ou klere sou sèvitè Ou a, e enstwi mwen nan règleman Ou yo.
Fais luire ta face sur ton serviteur, et m'enseigne tes statuts.
136 Se rivyè dlo menm ki koule sòti nan zye m, akoz yo menm ki pa kenbe lalwa Ou a.
Mes yeux se sont fondus en ruisseaux d'eau, parce qu'on n'observe point ta Loi.
137 TZADHE Oudwat, O SENYÈ e jis se jijman Ou yo.
TSADE. Tu es juste, ô Eternel! et droit en tes jugements.
138 Ou te kòmande tout temwayaj Ou yo ak ladwati. Yo fidèl nèt.
Tu as ordonné tes témoignages comme une chose juste, et souverainement ferme.
139 Zèl mwen fin manje m nèt, akoz advèsè mwen yo te bliye pawòl Ou yo.
Mon zèle m'a miné; parce que mes adversaires ont oublié tes paroles.
140 Pawòl Ou san tach; akoz sa, sèvitè Ou a renmen yo anpil.
Ta parole est souverainement raffinée, c'est pourquoi ton serviteur l'aime.
141 Mwen vin piti e meprize. Mwen pa janm bliye òdonans Ou yo.
Je suis petit et méprisé, [toutefois] je n'oublie point tes commandements.
142 Ladwati Ou se yon dwati ki jis pou tout tan e lalwa Ou se verite.
Ta justice est une justice à toujours, et ta Loi est la vérité.
143 Twoub ak doulè gen tan rive sou mwen. Malgre kòmandman Ou yo se plezi mwen.
La détresse et l'angoisse m'avaient rencontré; [mais] tes commandements sont mes plaisirs.
144 Temwayaj Ou yo dwat jis pou tout tan. Ban mwen bon konprann pou m kab viv.
Tes témoignages ne sont que justice à toujours; donne m'en l’intelligence, afin que je vive.
145 QOPH Mwen te kriye ak tout kè mwen. Reponn mwen, O SENYÈ! Mwen va swiv tout règleman Ou yo.
KOPH. J'ai crié de tout mon cœur, réponds-moi, ô Eternel! [et] je garderai tes statuts.
146 Mwen te kriye a Ou menm. Sove mwen! Mwen va obeyi tout regleman Ou yo.
J'ai crié vers toi; sauve-moi, afin que j'observe tes témoignages.
147 Mwen leve avan solèy leve pou kriye pou sekou. Mwen ap tann pawòl Ou yo.
J'ai prévenu le point du jour, et j'ai crié; je me suis attendu à ta parole.
148 Zye m rete ovèt pandan vè lanwit la, konsa, pou m kab reflechi san rete sou pawòl Ou.
Mes yeux ont prévenu les veilles de la nuit pour méditer la parole.
149 Tande vwa m selon lanmou dous Ou a. Fè m reprann fòs mwen, O SENYÈ, selon règleman Ou yo.
Ecoute ma voix selon ta miséricorde: ô Eternel! fais-moi revivre selon ton ordonnance.
150 (Sila) ki swiv mechanste yo apwoche. Yo lwen lalwa Ou a.
Ceux qui sont adonnés à des machinations se sont approchés de moi, [et] ils se sont éloignés de ta Loi.
151 Ou toupre, O SENYÈ e tout kòmandman Ou yo se verite.
Eternel, tu es aussi près de moi; et tous tes commandements ne sont que vérité.
152 Depi nan tan ansyen yo, mwen te konnen de temwayaj Ou yo, ke Ou te etabli yo jis pou tout tan yo.
J'ai connu dès longtemps touchant tes témoignages, que tu les as fondés pour toujours.
153 RESH Gade sou afliksyon mwen an e delivre m, paske mwen pa bliye lalwa Ou a.
RESCH. Regarde mon affliction, et m'en retire; car je n'ai point oublié ta Loi.
154 Plede kòz mwen e rachte mwen! Fè m reprann fòs mwen selon pawòl Ou.
Soutiens ma cause, et me rachète; fais-moi revivre suivant ta parole.
155 Sali a lwen mechan yo, paske yo pa chache règleman pa W yo.
La délivrance est loin des méchants; parce qu'ils n'ont point recherché tes statuts.
156 Gran se mizerikòd Ou yo, O SENYÈ. Fè m reprann fòs mwen selon òdonans Ou yo.
Tes compassions sont en grand nombre, ô Eternel! fais-moi revivre selon tes ordonnances.
157 Anpil se pèsekitè mwen yo, ak advèsè mwen yo. Malgre mwen pa vire kite temwayaj Ou yo.
Ceux qui me persécutent et qui me pressent, [sont] en grand nombre: [toutefois] je ne me suis point détourné de tes témoignages.
158 Mwen gade moun trèt yo e mwen rayi yo nèt, akoz yo pa kenbe pawòl Ou.
J'ai jeté les yeux sur les perfides et j'ai été rempli de tristesse de ce qu'ils n'observaient point ta parole.
159 Konsidere jan mwen renmen òdonans Ou yo. Fè m reprann fòs, O SENYÈ, selon lanmou dous Ou a.
Regarde combien j'ai aimé tes commandements; Eternel! fais-moi revivre selon ta miséricorde.
160 Fòs Kantite tout pawòl Ou yo se verite, e tout règleman dwat Ou yo la jis pou tout tan.
Le principal point de ta parole est la vérité, et toute l'ordonnance de ta justice est à toujours.
161 SIN AK SHIN Prens yo pèsekite mwen san koz, men kè m kanpe etonnen devan pawòl Ou yo.
SCIN. Les principaux du peuple m'ont persécuté sans sujet; mais mon cœur a été effrayé à cause de ta parole.
162 Mwen rejwi nan pawòl Ou kon yon moun ki jwenn gwo piyaj.
Je me réjouis de ta parole, comme ferait celui qui aurait trouvé un grand butin.
163 Mwen rayi tankou bagay abominab, tout sa ki fo. Men lalwa Ou a, mwen renmen l nèt.
J'ai eu en haine et en abomination le mensonge; j'ai aimé ta Loi.
164 Sèt fwa pa jou mwen louwe Ou, akoz òdonans dwat Ou yo.
Sept fois le jour je te loue à cause des ordonnances de ta justice.
165 (Sila) ki renmen lalwa Ou yo gen gwo lapè. Pa gen anyen pou ta fè yo chite.
Il y a une grande paix pour ceux qui aiment ta Loi, et rien ne peut les renverser.
166 Mwen espere gen Sali Ou, O SENYÈ. Mwen te fè kòmandman Ou yo.
Eternel, j'ai espéré en ta délivrance, et j'ai fait tes commandements.
167 Nanm mwen kenbe temwayaj Ou yo. Mwen renmen yo anpil anpil.
Mon âme a observé tes témoignages, et je les ai souverainement aimés.
168 Mwen kenbe òdonans Ou yo avèk temwayaj Ou yo, Paske se tout chemen mwen yo ki devan Ou.
J'ai observé tes commandements et tes témoignages; car toutes mes voies sont devant toi.
169 TAV Kite kri mwen vini devan Ou, O SENYÈ. Ban mwen konesans selon pawòl Ou.
THAU. Eternel, que mon cri approche de ta présence; rends-moi intelligent selon ta parole.
170 Kite siplikasyon mwen yo parèt devan Ou. Delivre mwen selon pawòl Ou.
Que ma supplication vienne devant toi; délivre-moi selon ta parole.
171 Kite lèv mwen eksprime lwanj, paske Ou enstwi mwen nan règleman Ou yo.
Mes lèvres publieront ta louange, quand tu m'auras enseigné tes statuts.
172 Kite lang mwen chante de pawòl Ou, paske tout kòmandman Ou yo dwat.
Ma langue ne s'entretiendra que de ta parole; parce que tous tes commandements ne sont que justice.
173 Kite men Ou parèt pou fè m sekou, paske mwen te chwazi òdonans Ou yo.
Que ta main me soit en aide, parce que j'ai choisi tes commandements.
174 Mwen anvi wè delivrans Ou, O SENYÈ. Lalwa Ou se gran plezi mwen.
Eternel, j'ai souhaité ta délivrance, et ta Loi est tout mon plaisir.
175 Kite nanm mwen viv pou l kapab louwe Ou. Kite òdonans Ou yo ban m sekou.
Que mon âme vive, afin qu'elle te loue; et fais que tes ordonnances me soient en aide.
176 Mwen te vin egare tankou yon mouton pèdi. Chache jwenn sèvitè Ou a, paske mwen pa bliye kòmandman Ou yo.
J'ai été égaré comme la brebis perdue; cherche ton serviteur; car je n'ai point mis en oubli tes commandements.

< Sòm 119 >