< Sòm 107 >

1 O bay remèsiman a Bondye, paske Li Bon, paske lanmou dous Li dire jis pou tout tan.
O give thanks to the LORD, for [he is] good; for his mercy [endureth] for ever.
2 Kite rachte a SENYÈ yo pale: “Se sa!” (Sila) ke Li fin rachte soti nan men advèsè a,
Let the redeemed of the LORD say [so], whom he hath redeemed from the hand of the enemy;
3 e te ranmase soti nan peyi yo, soti nan lès e soti nan lwès, soti nan nò e soti nan sid.
And gathered them out of the lands, from the east, and from the west, from the north, and from the south.
4 Yo te mache egare nan dezè yo. Yo pa t jwenn yon vil pou yo ta rete.
They wandered in the wilderness in a solitary way; they found no city to dwell in.
5 Yo te grangou ak swaf. Nanm yo te fennen anndan yo.
Hungry and thirsty, their soul fainted in them.
6 Yo te kriye fò a SENYÈ a nan gran twoub yo, Konsa, Li te delivre yo sòti nan twoub yo.
Then they cried to the LORD in their trouble, [and] he delivered them out of their distresses.
7 Anplis, Li te mennen yo pa yon chemen dwat, pou rive nan yon vil ki deja etabli ak moun ladann.
And he led them forth by the right way, that they might go to a city of habitation.
8 Kite yo bay remèsiman a SENYÈ a pou lanmou dous Li a, pou mèvèy Li yo anvè fis a lòm yo!
Oh that [men] would praise the LORD [for] his goodness, and [for] his wonderful works to the children of men!
9 Paske Li te satisfè nanm swaf la, e nanm grangou a, Li te ranpli li ak sa ki bon.
For he satisfieth the longing soul, and filleth the hungry soul with goodness.
10 Te gen (sila) ki te viv nan tenèb yo ak nan lonbraj lanmò yo, Prizonye yo nan mizè ak chenn yo,
Such as sit in darkness and in the shades of death, [being] bound in affliction and iron;
11 akoz yo te fè rebèl kont pawòl Bondye a, e te meprize konsèy a Pi Wo a.
Because they rebelled against the words of God, and contemned the counsel of the Most High:
12 Akoz sa, Li te imilye kè yo ak travay fòse. Yo te chape tonbe e pa t gen moun ki pou bay yo sekou.
Therefore he brought down their heart with labor; they fell down, and [there was] none to help.
13 Epi nan gwo pwoblèm yo, yo te rele fò a SENYÈ a. Li te delivre yo sòti nan gwo twoub yo.
Then they cried to the LORD in their trouble, [and] he saved them out of their distresses.
14 Li te mennen yo sòti nan tenèb la, nan lonbraj lanmò a, e te kase chire kòd li yo.
He brought them out of darkness and the shades of death, and broke their bands asunder.
15 Kite yo bay remèsiman a SENYÈ a pou Lanmou dous Li a ak pou mèvèy Li yo anvè fis a lòm yo!
Oh that [men] would praise the LORD [for] his goodness, and [for] his wonderful works to the children of men!
16 Paske Li te kraze pòtay an bwonz yo, e te koupe ba fè yo.
For he hath broken the gates of brass, and cut the bars of iron asunder.
17 Yo te vin fou nèt nan rebelyon yo e akoz inikite yo, yo te aflije.
Fools, because of their transgression, and because of their iniquities, are afflicted.
18 Nanm yo te rayi tout kalite manje e yo te rive toupre pòtay lanmò yo.
Their soul abhorreth all manner of food; and they draw near to the gates of death.
19 Konsa yo te kriye fò a SENYÈ a nan gran mizè yo, e Li te sove yo sòti nan gwo pwoblèm yo.
Then they cry to the LORD in their trouble, he saveth them out of their distresses.
20 Li te voye pawòl Li pou te geri yo, pou te delivre yo sòti nan destriksyon yo.
He sent his word, and healed them, and delivered [them] from their destructions.
21 Kite yo bay remèsiman pou Lanmou dous Li a, ak mèvèy Li yo anvè fis a lòm yo!
Oh that [men] would praise the LORD [for] his goodness, and [for] his wonderful works to the children of men!
22 Anplis, kite yo ofri sakrifis a remèsiman yo e pale sou afè zèv Li yo ak chan lajwa.
And let them sacrifice the sacrifices of thanksgiving, and declare his works with rejoicing.
23 (Sila) ki desann bò kote lanmè nan bato yo, ki fè komès sou gwo dlo yo,
They that go down to the sea in ships, that do business on great waters;
24 yo te konn wè zèv SENYÈ yo, avèk mèvèy Li yo nan gran fon an.
These see the works of the LORD, and his wonders in the deep.
25 Paske Li te pale e fè leve yon gwo van tanpèt, ki te fè leve gwo vag lanmè yo.
For he commandeth, and raiseth the stormy wind, which lifteth up its waves.
26 Yo te leve jis rive nan syèl yo e te desann jis rive nan fon yo. Nanm yo te fann avèk mizè.
They mount up to the heaven, they go down again to the depths: their soul is melted because of trouble.
27 Yo te gaye, bite tankou moun sou. Yo te fin about nèt.
They reel to and fro, and stagger like a drunken man, and are at their wit's end.
28 Yo te kriye a Bondye nan mizè yo, e Li te mennen yo sòti nan twoub yo.
Then they cry to the LORD in their trouble, and he bringeth them out of their distresses.
29 Li te fè tanpèt la vin kalm, jiskaske vag lanmè yo te vin kalm.
He maketh the storm a calm, so that the waves [of the sea] are still.
30 Konsa, yo te kontan akoz yo te kalme, e Li te gide yo pou rive nan pò ke yo te pito a.
Then are they glad because they are quiet; so he bringeth them to their desired haven.
31 Kite yo bay remèsiman a SENYÈ a pou lanmou dous Li a, pou mèvèy Li yo anvè fis a lòm yo!
Oh that [men] would praise the LORD [for] his goodness, and [for] his wonderful works to the children of men!
32 Kite yo leve L wo, anplis, nan asanble a pèp la, e beni Li nan asanble ansyen yo.
Let them exalt him also in the congregation of the people, and praise him in the assembly of the elders.
33 Li chanje rivyè yo vin tounen dezè, e sous dlo yo an tè deseche.
He turneth rivers into a wilderness, and the water-springs into dry ground;
34 Yon tè fètil vin tounen savann tè sale, akoz mechanste a (sila) ki rete ladann yo.
A fruitful land into barrenness, for the wickedness of them that dwell in it.
35 Li chanje dezè a vin tounen gwo sous dlo, e tè deseche a an sous k ap koule.
He turneth the wilderness into a standing water, and dry ground into water-springs.
36 Epi la, li fè moun grangou yo vin rete, pou yo vin etabli yon vil ki plen moun,
And there he maketh the hungry to dwell, that they may prepare a city for habitation;
37 pou yo ka plante chan yo, plante chan rezen yo, e ranmase yon gwo rekòlt.
And sow the fields, and plant vineyards, which may yield fruits of increase.
38 Anplis, Li beni yo! Yo miltipliye anpil, e li pa kite bèt chan pa yo bese.
He blesseth them also, so that they are multiplied greatly; and suffereth not their cattle to decrease.
39 Lè yo vin febli, koube nèt, akoz opresyon avèk mizè ak tristès,
Again, they are diminished and brought low through oppression, affliction, and sorrow.
40 Li vide wont sou prens yo e fè yo vin mache egare nan yon savann ki san chemen.
He poureth contempt upon princes, and causeth them to wander in the wilderness, [where there is] no way.
41 Men Li fè malere a chita wo ansekirite, byen lwen tout afliksyon, e fè fanmi li yo byen pwoteje kon yon twoupo.
Yet he setteth the poor on high from affliction, and maketh him families like a flock.
42 Moun dwat yo wè l e yo kontan. Men tout mechan yo fèmen bouch yo.
The righteous shall see [it], and rejoice: and all iniquity shall stop her mouth.
43 Se kilès ki saj? Kite li bay atansyon a bagay sa yo e konsidere lanmou dous SENYÈ a.
Whoever [is] wise, and will observe these [things], even they shall understand the loving-kindness of the LORD.

< Sòm 107 >