< Sòm 106 >

1 Louwe SENYÈ la! O bay remèsiman a SENYÈ a, paske Li bon, paske lanmou dous Li an se pou tout tan.
Alelu-JAH. Alabad al SEÑOR, porque es bueno; porque para siempre es su misericordia.
2 Se kilès ki kab pale sou zèv pwisan a SENYÈ yo, Oswa fè vin parèt tout lwanj Li yo?
¿Quién expresará las valentías del SEÑOR? ¿Quién contará sus alabanzas?
3 A la beni (sila) ki kenbe jistis yo beni. Beni se (sila) ki pratike ladwati nan tout tan yo!
Dichosos los que guardan juicio, los que hacen justicia en todo tiempo.
4 Sonje mwen, O SENYÈ, nan favè Ou anvè pèp Ou a. Vizite mwen avèk sali Ou,
Acuérdate de mí, oh SEÑOR, en la buena voluntad para con tu pueblo; visítame con tu salud;
5 pou m kab wè (sila) ke Ou te chwazi yo byen reyisi; pou m kab rejwi nan kè kontan a nasyon Ou an, pou m ka bay glwa de eritaj Ou.
para que yo vea el bien de tus escogidos, para que me goce en la alegría de tu nación, y me gloríe con tu heredad.
6 Nou te peche menm jan ak papa zansèt nou yo. Nou te fè inikite; nou te aji mal.
Pecamos con nuestros padres, pervertimos, hicimos impiedad.
7 Papa zansèt nou yo an Égypte pa t konprann mèvèy Ou yo. Yo pa t sonje lamou dous Ou, men yo te fè rebèl bò lanmè a, nan Lanmè Wouj la.
Nuestros padres en Egipto no entendieron tus maravillas; no se acordaron de la muchedumbre de tus misericordias; sino que se rebelaron junto al mar, en el mar Bermejo.
8 Sepandan, Li te sove yo pou koz non Li, pou L te kab fè pwisans Li rekonèt.
Los salvó por su Nombre, para hacer notoria su fortaleza.
9 Konsa, Li te repwoche Lanmè Wouj, e li te vin sèch, Li te mennen yo pase nan fon yo, menm jan yo te pase nan dezè a.
Y reprendió al mar Bermejo, y lo secó; y les hizo ir por el abismo, como por un desierto.
10 Konsa, Li te sove yo depi nan men a (sila) ki te rayi yo, e te rachte yo soti nan men a lènmi an.
Y los salvó de mano del enemigo, y los rescató de mano del adversario.
11 Dlo yo te kouvri advèsè yo. Nanpwen nan yo ki te rete.
Y cubrieron las aguas a sus enemigos; no quedó uno de ellos.
12 Nan lè sa a, yo te kwè nan pawòl Li yo. Yo te chante lwanj Li.
Entonces creyeron a sus palabras, y cantaron su alabanza.
13 Men byen vit, yo te bliye zèv Li yo. Yo pa t tann konsèy Li,
Se apresuraron, se olvidaron de sus obras; no esperaron en su consejo.
14 men yo te vin gen gwo anvi nan savann nan, e te pase Bondye a leprèv nan dezè a.
Se entregaron a un deseo desordenado en el desierto; y tentaron a Dios en la soledad.
15 Pou sa, Li te ba yo sa yo te mande a, men te voye yon maladi epwizan pami yo.
Y él les dio lo que pidieron; mas envió flaqueza en sus almas.
16 Yo te vin jalou a Moïse nan kan an, ak Aaron, fidèl sen a SENYÈ a.
Tomaron después celo contra Moisés en el campamento, y contra Aarón el santo del SEÑOR.
17 Akòz sa a, tè la te louvri vale Dathan, epi te anglouti tout konpanyen Abiram yo.
Se abrió la tierra, y tragó a Datán, y cubrió la compañía de Abiram.
18 Konsa, yon gwo dife te vin monte nan mitan konpanyen yo. Flanm nan te manje mechan yo.
Y se encendió el fuego en su compañía; la llama quemó los impíos.
19 Yo te fè yon jèn bèf nan Horeb. Yo te adore yon imaj fonn.
Hicieron el becerro en Horeb, y adoraron a un vaciadizo.
20 Yo te fè echanj glwa yo pou imaj a yon bèf ki manje zèb.
Así trocaron su gloria por la imagen de un buey que come hierba.
21 Yo te bliye Bondye, sovè yo a, ki te fè gwo bagay an Égypte yo,
Olvidaron al Dios de su salud, que había hecho grandezas en Egipto;
22 mèvèy nan peyi Cham yo, ak bagay mèvèy bò Lanmè Wouj la.
maravillas en la tierra de Cam, temerosas cosas sobre el mar Bermejo.
23 Akoz sa, Li te di Li ta detwi yo, men se te Moïse ki te kanpe nan brèch la devan Li, pou detounen kòlè Li pou l pa t detwi yo.
Y trató de destruirlos, a no haberse puesto Moisés su escogido al portillo delante de él, a fin de apartar su ira, para que no los destruyese.
24 Alò, yo te meprize bèl peyi a. Yo pa t kwè nan pawòl Li,
Y aborrecieron la tierra deseable; no creyeron a su palabra;
25 men te plenyen nan tant yo. Yo pa t koute vwa SENYÈ a.
antes murmuraron en sus tiendas, y no oyeron la voz del SEÑOR.
26 Akoz sa, Li te sèmante a yo ke Li ta jete yo nan dezè a,
Por lo que alzó su mano a ellos, para postrarlos en el desierto,
27 ke Li ta voye desandan yo pami nasyon yo, e gaye yo nan peyi yo.
y humillar su simiente entre los gentiles, y esparcirlos por las tierras.
28 Yo te vin jwenn yo menm, anplis, ak Baal-Peor, pou manje sakrifis ki te ofri a mò yo.
Se allegaron asimismo a Baal-peor, y comieron los sacrificios por los muertos.
29 Konsa, yo te pwovoke Li a lakòlè ak zèv yo. E yon epidemi te kase vin parèt nan mitan yo.
Y ensañaron a Dios con sus obras, y aumentó la mortandad en ellos.
30 Epi Phinées te kanpe pou te entèsede, epi epidemi an te vin sispann.
Entonces se puso Finees, y juzgó; y se detuvo la mortandad.
31 Sa a te konte a li menm kon ladwati, pou tout jenerasyon yo jis pou tout tan.
Y le fue contado a justicia de generación en generación para siempre.
32 Anplis, yo te pwovoke Li a lakòlè bò dlo Meriba yo, Jiskaske sa te sòti byen mal pou Moïse sou kont yo.
También le irritaron en las aguas de Meriba; e hizo mal a Moisés por causa de ellos;
33 Akoz yo te fè rebèl kont Lespri Li a, Li te pale san reflechi avèk lèv li.
porque hicieron rebelar a su espíritu, como lo expresó con sus labios.
34 Yo pa t detwi lòt pèp yo, jan SENYÈ a te kòmande yo a,
No destruyeron los pueblos que el SEÑOR les dijo;
35 men yo te fè melanj ak nasyon yo. Yo te aprann abitid yo.
antes se mezclaron con los gentiles, y aprendieron sus obras.
36 Yo te sèvi zidòl yo, ki te devni yon pèlen pou yo.
Y sirvieron a sus ídolos; los cuales les fueron por ruina.
37 Se te menm pwòp fi ak fis yo ke yo ofri kon sakrifis a dyab yo.
Y sacrificaron sus hijos y sus hijas a los demonios;
38 Yo te vèse san inosan, san a pwop fis ak fi yo, ke yo te bay kon sakrifis a zidòl Canaan yo. Peyi a te kontamine nèt ak san.
y derramaron la sangre inocente, la sangre de sus hijos y de sus hijas, que sacrificaron a los ídolos de Canaán; y la tierra fue contaminada con sangre.
39 Konsa, yo te vin pa pwòp nan abitid yo, e te jwe pwostitiye nan zèv yo.
Se contaminaron así con sus propias obras, y fornicaron con sus hechos.
40 Akoz sa, kòlè SENYÈ a te limen kont pèp Li a. Li te vin rayi eritaj Li a.
Se encendió por tanto el furor del SEÑOR sobre su pueblo, y abominó su heredad:
41 Konsa, Li te bay yo nan men a nasyon yo, pou (sila) ki te rayi yo vin renye sou yo.
Y los entregó en poder de los gentiles, y se enseñorearon de ellos los que los aborrecían.
42 Lènmi yo, anplis, te oprime yo, e yo te oblije soumèt anba pouvwa yo.
Y sus enemigos los oprimieron, y fueron quebrantados debajo de su mano.
43 Anpil fwa, Li te delivre yo. Malgre, yo menm te plen rebelyon nan konsèy yo, e te plonje desann nan inikite yo.
Muchas veces los libró; mas ellos se rebelaron a su consejo, y fueron humillados por su maldad.
44 Sepandan, Li te gade twoub yo lè Li te tande kri yo.
El con todo, miraba cuando estaban en angustia, y oía su clamor;
45 Li te vin sonje akò Li pou koz yo menm, e te vin ralanti selon grandè lanmou dous Li a.
y se acordaba de su pacto con ellos, y se arrepentía conforme a la muchedumbre de sus misericordias.
46 Anplis, Li te fè yo resevwa mizerikòd Li, menm nan men a tout nasyon ki te fè yo prizonye yo.
Hizo asimismo que tuviesen de ellos misericordia todos los que los tenían cautivos.
47 Sove nou, O SENYÈ, Bondye nou an. Ranmase nou pami nasyon yo, pou bay remèsiman a non sen Ou an, avèk viktwa ki sòti nan lwanj Ou yo.
Sálvanos, SEÑOR Dios nuestro, y júntanos de entre los gentiles, para que loemos tu santo Nombre, para que nos gloriemos de tus alabanzas.
48 Beni se SENYÈ a, Bondye Israël la, pou tout tan jis pou tout tan. Kite tout pèp la di: “Amen.” Louwe SENYÈ a!
Bendito el SEÑOR Dios de Israel, desde el siglo y hasta el siglo; y diga todo el pueblo, Amén. Alelu-JAH.

< Sòm 106 >