< Sòm 106 >

1 Louwe SENYÈ la! O bay remèsiman a SENYÈ a, paske Li bon, paske lanmou dous Li an se pou tout tan.
Hallelujah! Bekennet Jehovah, denn Er ist gut, denn Seine Barmherzigkeit ist in Ewigkeit.
2 Se kilès ki kab pale sou zèv pwisan a SENYÈ yo, Oswa fè vin parèt tout lwanj Li yo?
Wer kann aussagen die Machttaten Jehovahs, kann hören lassen all Sein Lob?
3 A la beni (sila) ki kenbe jistis yo beni. Beni se (sila) ki pratike ladwati nan tout tan yo!
Selig, die das Recht halten und Gerechtigkeit tun alle Zeit!
4 Sonje mwen, O SENYÈ, nan favè Ou anvè pèp Ou a. Vizite mwen avèk sali Ou,
Gedenke mein, Jehovah, mit dem Wohlgefallen für Dein Volk, und suche mich heim mit Deinem Heil.
5 pou m kab wè (sila) ke Ou te chwazi yo byen reyisi; pou m kab rejwi nan kè kontan a nasyon Ou an, pou m ka bay glwa de eritaj Ou.
Daß ich sehe das Gute Deiner Auserwählten, daß ich fröhlich sei in der Fröhlichkeit Deiner Völkerschaften, mich rühme mit Deinem Erbe.
6 Nou te peche menm jan ak papa zansèt nou yo. Nou te fè inikite; nou te aji mal.
Wir sündigten mit unseren Vätern, wir haben Missetat, Ungerechtigkeit begangen.
7 Papa zansèt nou yo an Égypte pa t konprann mèvèy Ou yo. Yo pa t sonje lamou dous Ou, men yo te fè rebèl bò lanmè a, nan Lanmè Wouj la.
Unsere Väter in Ägypten begriffen Deine Wunder nicht, gedachten nicht Deiner vielen Barmherzigkeit, und sie widersetzten sich am Meer, am Meere des Schilfs.
8 Sepandan, Li te sove yo pou koz non Li, pou L te kab fè pwisans Li rekonèt.
Er aber rettete sie um Seines Namens willen, um Seine Macht kund zu tun.
9 Konsa, Li te repwoche Lanmè Wouj, e li te vin sèch, Li te mennen yo pase nan fon yo, menm jan yo te pase nan dezè a.
Und Er bedrohte das Schilfmeer, und es trocknete aus, und Er ließ sie durch Abgründe gehen wie durch die Wüste.
10 Konsa, Li te sove yo depi nan men a (sila) ki te rayi yo, e te rachte yo soti nan men a lènmi an.
Und Er rettete sie aus des Hassers Hand, und aus des Feindes Hand erlöste Er sie.
11 Dlo yo te kouvri advèsè yo. Nanpwen nan yo ki te rete.
Und Wasser bedeckten ihre Dränger, nicht einer blieb von ihnen übrig.
12 Nan lè sa a, yo te kwè nan pawòl Li yo. Yo te chante lwanj Li.
Und sie glaubten an Seine Worte, sie sangen Sein Lob.
13 Men byen vit, yo te bliye zèv Li yo. Yo pa t tann konsèy Li,
Eilig hatten Seine Werke sie vergessen, warteten nicht auf Seinen Ratschluß.
14 men yo te vin gen gwo anvi nan savann nan, e te pase Bondye a leprèv nan dezè a.
Und es gelüstete sie in der Wüste ein Gelüste, und sie versuchten Gott im Wüstenland.
15 Pou sa, Li te ba yo sa yo te mande a, men te voye yon maladi epwizan pami yo.
Und Er gab ihnen ihr Erbetenes, sandte aber Magerkeit in ihre Seele.
16 Yo te vin jalou a Moïse nan kan an, ak Aaron, fidèl sen a SENYÈ a.
Und sie eiferten wider Mose in dem Lager, wider Aharon, den Heiligen Jehovahs.
17 Akòz sa a, tè la te louvri vale Dathan, epi te anglouti tout konpanyen Abiram yo.
Die Erde tat sich auf und verschlang Dathan und überdeckte Abirams Gemeinde.
18 Konsa, yon gwo dife te vin monte nan mitan konpanyen yo. Flanm nan te manje mechan yo.
Und es brannte Feuer in ihrer Gemeinde, und die Flamme entflammte die Ungerechten.
19 Yo te fè yon jèn bèf nan Horeb. Yo te adore yon imaj fonn.
Am Choreb machten sie ein Kalb und beteten das Gußbild an,
20 Yo te fè echanj glwa yo pou imaj a yon bèf ki manje zèb.
Und sie vertauschten ihre Herrlichkeit mit dem Vorbilde eines Ochsen, der das Kraut frißt.
21 Yo te bliye Bondye, sovè yo a, ki te fè gwo bagay an Égypte yo,
Sie vergaßen des Gottes, Der sie gerettet, Der in Ägypten Großes tat.
22 mèvèy nan peyi Cham yo, ak bagay mèvèy bò Lanmè Wouj la.
Wunder im Lande Cham, Furchtbares an dem Meere des Schilfs.
23 Akoz sa, Li te di Li ta detwi yo, men se te Moïse ki te kanpe nan brèch la devan Li, pou detounen kòlè Li pou l pa t detwi yo.
Und Er sagte, Er wollte sie vernichten, wenn Mose, Sein Auserwählter, nicht vor Ihm vor den Riß gestanden wäre, um Seinen Grimm vom Verderben zurückzuwenden.
24 Alò, yo te meprize bèl peyi a. Yo pa t kwè nan pawòl Li,
Und sie verschmähten das begehrte Land, sie glaubten Seinem Worte nicht.
25 men te plenyen nan tant yo. Yo pa t koute vwa SENYÈ a.
Und sie beschwerten sich in ihren Zelten, und hörten nicht auf Jehovahs Stimme.
26 Akoz sa, Li te sèmante a yo ke Li ta jete yo nan dezè a,
Und Er hob Seine Hand auf wider sie, sie zu fällen in der Wüste.
27 ke Li ta voye desandan yo pami nasyon yo, e gaye yo nan peyi yo.
Und ihren Samen unter die Völkerschaften fallen zu lassen, und sie in die Länder zu zersprengen.
28 Yo te vin jwenn yo menm, anplis, ak Baal-Peor, pou manje sakrifis ki te ofri a mò yo.
Und sie klammerten sich an Baal-Peor und aßen die Opfer der Toten.
29 Konsa, yo te pwovoke Li a lakòlè ak zèv yo. E yon epidemi te kase vin parèt nan mitan yo.
Und reizten Ihn durch ihr Tun, daß eine Plage ausbrach unter ihnen.
30 Epi Phinées te kanpe pou te entèsede, epi epidemi an te vin sispann.
Und Phinechas stand da und schlichtete, und der Plage ward Einhalt getan.
31 Sa a te konte a li menm kon ladwati, pou tout jenerasyon yo jis pou tout tan.
Und ihm ward es zur Gerechtigkeit gerechnet ins Geschlecht und Geschlecht in Ewigkeit.
32 Anplis, yo te pwovoke Li a lakòlè bò dlo Meriba yo, Jiskaske sa te sòti byen mal pou Moïse sou kont yo.
Und sie reizten zur Entrüstung am Wasser Meribah, und es war übel mit Mose um ihretwillen.
33 Akoz yo te fè rebèl kont Lespri Li a, Li te pale san reflechi avèk lèv li.
Denn sie erbitterten den Geist ihm, und es entfuhr seinen Lippen.
34 Yo pa t detwi lòt pèp yo, jan SENYÈ a te kòmande yo a,
Sie vernichteten die Völker nicht, wie Jehovah zu ihnen gesprochen hatte,
35 men yo te fè melanj ak nasyon yo. Yo te aprann abitid yo.
Und vermengten sich mit den Völkerschaften und lernten ihr Tun;
36 Yo te sèvi zidòl yo, ki te devni yon pèlen pou yo.
Und sie dienten ihren Götzenbildern und sie wurden ihnen zum Fallstrick.
37 Se te menm pwòp fi ak fis yo ke yo ofri kon sakrifis a dyab yo.
Und sie opferten den Dämonen ihre Söhne und Töchter.
38 Yo te vèse san inosan, san a pwop fis ak fi yo, ke yo te bay kon sakrifis a zidòl Canaan yo. Peyi a te kontamine nèt ak san.
Und sie vergossen unschuldig Blut, das Blut ihrer Söhne und ihrer Töchter, die sie den Götzenbildern Kanaans opferten, und das Land ward durch Blut entheiligt.
39 Konsa, yo te vin pa pwòp nan abitid yo, e te jwe pwostitiye nan zèv yo.
Und sie verunreinigten sich durch ihre Werke, und buhlten durch ihr Tun.
40 Akoz sa, kòlè SENYÈ a te limen kont pèp Li a. Li te vin rayi eritaj Li a.
Und es entbrannte Jehovahs Zorn wider Sein Volk, und Sein Erbe ward Ihm zum Greuel.
41 Konsa, Li te bay yo nan men a nasyon yo, pou (sila) ki te rayi yo vin renye sou yo.
Und Er gab sie in der Völkerschaften Hand, und ihre Hasser herrschten über sie.
42 Lènmi yo, anplis, te oprime yo, e yo te oblije soumèt anba pouvwa yo.
Und ihre Feinde unterdrückten sie, und sie wurden unter ihre Hand gebeugt.
43 Anpil fwa, Li te delivre yo. Malgre, yo menm te plen rebelyon nan konsèy yo, e te plonje desann nan inikite yo.
Viel Male errettete Er sie, doch sie widersetzten sich in ihrem Ratschlusse, und schwanden dahin in ihrer Missetat.
44 Sepandan, Li te gade twoub yo lè Li te tande kri yo.
Und Er sah ihre Drangsal, wie Er ihren Angstschrei hörte.
45 Li te vin sonje akò Li pou koz yo menm, e te vin ralanti selon grandè lanmou dous Li a.
Und Er gedachte ihnen an Seinen Bund, und es gereute Ihn nach Seiner vielen Barmherzigkeit.
46 Anplis, Li te fè yo resevwa mizerikòd Li, menm nan men a tout nasyon ki te fè yo prizonye yo.
Und Er ließ sie Erbarmen finden vor allen, die sie gefangen führten.
47 Sove nou, O SENYÈ, Bondye nou an. Ranmase nou pami nasyon yo, pou bay remèsiman a non sen Ou an, avèk viktwa ki sòti nan lwanj Ou yo.
Rette uns, Jehovah, unser Gott, und bringe uns zusammen aus den Völkerschaften, auf daß wir bekennen den Namen Deiner Heiligkeit und preisen Dein Lob.
48 Beni se SENYÈ a, Bondye Israël la, pou tout tan jis pou tout tan. Kite tout pèp la di: “Amen.” Louwe SENYÈ a!
Gesegnet sei Jehovah, der Gott Israels, von Ewigkeit und zu Ewigkeit! und alles Volk spreche: Amen. Hallelujah!

< Sòm 106 >