< Sòm 105 >

1 O bay remèsiman a SENYÈ a! Rele non Li! Fè zèv Li yo rekonèt pami pèp yo.
Give thanks to Jehovah. Call on his name. Make his deeds known among the peoples.
2 Chante a Li menm. Chante lwanj a Li. Pale sou tout mèvèy Li yo.
Sing to him, sing praises to him. Tell of all his marvelous works.
3 Bay non Li glwa! Kite kè a (sila) ki chache SENYÈ yo vin kontan.
Glory in his holy name. Let the heart of those who seek Jehovah rejoice.
4 Chache SENYÈ a ak fòs Li. Chache fas Li san rete.
Seek Jehovah and his strength. Seek his face forever more.
5 Sonje mèvèy ke Li te fè yo, mirak Li yo avèk jijman ke bouch Li te pale yo.
Remember his marvelous works that he has done; his wonders, and the judgments of his mouth,
6 O jèm Abraham, sèvitè Li a, O fis Jacob la, (sila) ke Li te chwazi yo!
you offspring of Abraham, his servant, you descendants of Jacob, his chosen ones.
7 Li se SENYÈ a, Bondye nou an. Jijman Li yo nan tout latè.
He is Jehovah, our God. His judgments are in all the earth.
8 Li te sonje akò Li a jis pou tout tan, pawòl ke Li te pase lòd bay pandan mil jenerasyon.
He has remembered his covenant forever, the word which he commanded to a thousand generations,
9 Akò ke Li te fè avèk Abraham nan, ak sèman ke Li te fè avèk Isaac la.
the covenant which he made with Abraham, his oath to Isaac,
10 Li te konfime li a Jacob kon yon règleman, a Israël kon yon akò ki la pou tout tan.
and confirmed the same to Jacob for a statute; to Israel for an everlasting covenant,
11 Konsa Li te di: “A ou menm, Mwen va bay peyi Canaan kon pòsyon eritaj ou,”
saying, "To you I will give the land of Canaan, the lot of your inheritance;"
12 Sa te fèt lè se te sèlman kèk grenn moun ke yo te ye, pa anpil menm, mele ak moun etranje yo ladann l.
when they were but a few men in number, yes, very few, and foreigners in it.
13 Yo t ap mache toupatou soti nan yon nasyon pou rive nan yon lòt, soti nan yon wayòm pou rive kote yon lòt pèp.
They went about from nation to nation, from one kingdom to another people.
14 Li pa t kite pèsòn peze yo. Wi, Li te repwoche wa yo pou koz a yo menm:
He allowed no one to do them wrong. Yes, he reproved kings for their sakes,
15 “Pa touche onksyone mwen yo! Pa fè pwofèt Mwen yo okenn mal!”
"Do not touch my anointed ones. Do my prophets no harm."
16 Li te rele gwo grangou rive nan peyi a. Li te kraze sous pen an nèt.
He called for a famine on the land. He destroyed the food supplies.
17 Li te voye yon nonm devan yo, Joseph ki te vann kon esklav.
He sent a man ahead of them, Joseph, sold as a slave.
18 Yo te aflije pye li ak chenn. Joseph, pou kont li, te kouche nan fè yo,
They bruised his feet with shackles. His neck was locked in irons,
19 jiskaske pawòl li te vin acheve. Pawòl SENYÈ a te fè l kanpe janm.
until the time that his word happened, and Jehovah's word proved him true.
20 Wa a te voye lage li. Dirijan a pèp la menm, te bay li libète.
The king sent and freed him; even the ruler of peoples, and let him go free.
21 Li te fè li mèt lakay li ak chèf sou tout byen li yo,
He made him lord of his house, and ruler of all of his possessions;
22 pou mete prens li yo nan prizon lè l te pito, pou l te kab enstwi ansyen sa yo sajès.
to discipline his princes at his pleasure, and to teach his elders wisdom.
23 Israël osi te rive an Égypte. Konsa Jacob te vin demere nan peyi Cham nan.
Israel also came into Egypt. Jacob sojourned in the land of Ham.
24 SENYÈ a te fè pèp pa Li vin peple anpil. Li te fè yo vin pifò ke advèsè yo.
He increased his people greatly, and made them stronger than their adversaries.
25 Li te vire kè yo pou yo rayi pèp Li a, pou yo aji ak gwo mechanste avèk sèvitè Li yo.
He turned their heart to hate his people, to conspire against his servants.
26 Li te voye Moïse, sèvitè Li a, avèk Aaron ke Li te chwazi.
He sent Moses, his servant, and Aaron, whom he had chosen.
27 Yo te fè zèv mèvèy Li yo pami yo, avèk mirak nan peyi Cham yo.
They performed miracles among them, and wonders in the land of Ham.
28 Li te voye tenèb e te fè l fènwa. Epi yo pa t fè rebèl kont pawòl Li yo.
He sent darkness, and made it dark, but they rebelled against his words.
29 Li te fè dlo yo devni san e te fè pwason yo mouri.
He turned their waters into blood, and killed their fish.
30 Peyi yo te ranvaye avèk krapo, menm jis rive nan chanm a wa yo.
Their land swarmed with frogs, even in the chambers of their kings.
31 Li te pale e te vin rive yon epidemi mouch yo, ak vèmin nan tout teritwa yo.
He spoke, and swarms of flies came, and gnats in all their territory.
32 Li te bay yo lagrèl pou lapli, avèk dife brile nan peyi yo.
He gave them hail for rain, flaming fire in their land.
33 Li te frape fè desann tout chan fwi yo e te kraze fann pyebwa nan teritwa yo.
He struck their vines and also their fig trees, and shattered the trees of their country.
34 Li te pale e krikèt volan yo te vini. Ak jenn krikèt san kontwòl.
He spoke, and the locusts came, and the grasshoppers, without number,
35 Yo te manje tout sa ki te vèt nan peyi yo, e te manje fwi a teren yo.
ate up every plant in their land; and ate up the fruit of their ground.
36 Anplis, Li te frape touye tout premye ne nan peyi yo, premye fwi a fòs yo.
He struck also all the firstborn in their land, the first fruits of all their manhood.
37 Li te fè yo sòti ak ajan ak lò. Pami pèp Li yo, pa t gen yon grenn ki te tonbe.
And he brought them out with silver and gold, and there was no one among their tribes who stumbled.
38 Égypte te kontan lè yo te sòti, paske laperèz yo te fin tonbe sou yo.
Egypt was glad when they departed, for the fear of them had fallen on them.
39 Li te louvri yon nwaj kon kouvèti, avèk dife ki pou klere nan nwit la.
He spread a cloud for a covering, fire to give light in the night.
40 Yo te mande e li te pote zòtolan pou te satisfè yo avèk pen syèl la.
They asked, and he brought quails, and satisfied them with the bread of the sky.
41 Li te ouvri wòch la e dlo te sòti ladann. Li te koule kote sèch yo tankou yon rivyè.
He opened the rock, and waters gushed out. They ran as a river in the dry places.
42 Li te sonje pawòl sen Li yo avèk Abraham, sèvitè Li a.
For he remembered his holy word, and Abraham, his servant.
43 Konsa, Li te mennen fè sòti pèp Li a avèk jwa, (sila) ke Li te chwazi avèk gwo kri ak kè kontan yo.
He brought forth his people with joy, his chosen with singing.
44 Li te bay yo, anplis, peyi a nasyon yo, Pou yo ta pran posesyon a zèv a pèp yo,
He gave them the lands of the nations. They took the labor of the peoples in possession,
45 pou yo te kab kenbe règleman Li yo, e swiv lwa Li yo. Louwe SENYÈ a!
that they might keep his statutes, and observe his laws. Praise JAH.

< Sòm 105 >