< Pwovèb 9 >

1 Sajès bati kay li a; li taye sèt gwo pilye li yo.
Modrost je zgradila svojo hišo, izklesala je svojih sedem stebrov,
2 Li te prepare manje li, li te mele diven li; anplis, li fin ranje tab li.
pobila je svoje živali, zmešala je svoje vino, prav tako je pripravila svojo mizo.
3 Li voye demwazèl li yo deyò, li rele soti nan anlè wotè pwent vil yo:
Poslala je svoje dekle. Na najvišjih krajih mesta kliče:
4 “Pou sila ki ensanse a, kite li antre isit la!” Pou sila ki manke bon konprann nan, li di:
»Kdorkoli je preprost, naj vstopi sèm.« Glede tistega, ki hoče razumevanje, mu reče:
5 “Vin manje manje mwen an, e bwè diven ke m te melanje a.
»Pridi, jej od mojega kruha in pij od vina, ki sem ga namešala.«
6 Kite foli ou pou ou ka viv; epi avanse nan chemen bon konprann nan.”
Zapusti nespametne in živi in pojdi po poti razumevanja.
7 Sila ki korije yon mokè resevwa dezonè pou pwòp tèt li, e sila ki repwoche yon nonm mechan va resevwa ofans sou tèt li.
Kdor graja posmehljivca, samemu sebi pridobiva sramoto in kdor ošteje zlobnega človeka, sebi pridobiva madež.
8 Pa repwoche yon mokè, sinon li va rayi ou; repwoche yon nonm saj e li va renmen ou.
Ne grajaj posmehljivca, da te ne zasovraži. Oštej modrega človeka, in te bo ljubil.
9 Bay konsèy a yon nonm saj e li va vin pi saj, enstwi yon nonm dwat e li va ogmante konesans li.
Daj poučevanje modremu človeku in bo še modrejši, pouči pravičnega človeka in pomnožil se bo v znanju.
10 Lakrent SENYÈ a se kòmansman a sajès e konesans a Sila Ki Sen an se bon konprann.
Strah Gospodov je začetek modrosti, in spoznanje svetega je razumevanje.
11 Paske pa mwen, jou ou yo va miltipliye, e ane yo ap ogmante sou lavi ou.
Kajti po meni bodo tvoji dnevi pomnoženi in leta tvojega življenja ti bodo narasla.
12 Si ou saj, ou saj pou pwòp tèt ou; e si ou moke, ou pote sa a pou kont ou.
Če si moder, boš moder zase, toda če se posmehuješ, boš to sam trpel.
13 Fanm sòt pale byen fò ak gwo vwa; li bèt, e li pa konnen anyen.
Nespametna ženska je kričava. Naivna je in ničesar ne ve.
14 Li chita devan pòtay lakay li, sou yon chèz akote wo plas vil yo.
Kajti sedi pri vratih svoje hiše, na sedežu, na visokih krajih mesta,
15 Li rele sila ki pase yo, ki ap fè chemen yo dwat yo:
da kliče mimoidoče, ki gredo naravnost na svojih poteh:
16 Sila ki pa konnen anyen an, kite li antre isit la. Pou sila ki manke konprann nan, li di:
»Kdorkoli je preprost, naj vstopi sèm.« Glede tistega, ki hoče razumevanje, mu pravi:
17 “Dlo yo vòlè dous e pen ki manje an sekrè byen agreyab.”
»Ukradene vode so sladke in kruh, pojeden na skrivnem, je prijeten.«
18 Men mesye a pa konnen ke se la mò yo ye a. Vizitè li yo la. Yo nan fon Sejou mò yo. (Sheol h7585)
Toda ta ne spozna, da so tam mrtvi in da so njeni gostje v globinah pekla. (Sheol h7585)

< Pwovèb 9 >