< Pwovèb 8 >

1 Èske sajès pa rele? Èske bon konprann pa leve vwa li?
Does not wisdom cry out? Does not understanding raise her voice?
2 Anlè wotè akote chemen yo, akote kafou wout yo; la li pran pozisyon li.
On the top of high places by the way, where the paths meet, she stands.
3 Akote pòtay yo, nan ouvèti vil la, nan antre pòtay yo, li kriye fò:
Beside the gates, at the entry of the city, at the entry doors, she cries aloud:
4 Vè nou menm, O mesye yo, mwen rele! Konsa, vwa m se pou fis a lòm yo.
“To you men, I call! I send my voice to the sons of mankind.
5 O moun ensanse yo, vin aprann pridans! Moun fou yo, vin konprann sajès!
You simple, understand prudence. You fools, be of an understanding heart.
6 Koute mwen, paske mwen va pale gwo bagay. Lè lèv mwen louvri, y ap devwale bagay ki kòrèk.
Sh'ma ·Hear obey·, for I will speak excellent things. The opening of my lips is for right things.
7 Paske bouch mwen va eksprime verite; epi mechanste vin abominab a lèv mwen.
For my mouth speaks truth. Wickedness is an abomination to my lips.
8 Tout pawòl a bouch mwen yo dwat; nanpwen anyen kwochi oswa pèvès ladann yo.
All the words of my mouth are in righteousness. There is nothing crooked or perverse in them.
9 Yo byen dwat pou sila ki konprann nan, e kòrèk pou sila ki jwenn konesans lan.
They are all plain to him who understands, right to those who find knowledge.
10 Pran konsèy mwen olye ajan, e konesans olye pi chwa nan lò pi.
Receive my instruction rather than silver; knowledge rather than choice gold.
11 Paske, sajès pi bon ke bijou; epi tout pi bèl bagay yo p ap kab konpare avè l.
For wisdom is better than rubies. All the things that may be desired can’t be compared to it.
12 Mwen se sajès. Mwen rete avèk bon konprann. Konsa, mwen fè jwenn konesans ak bon sans.
“I, wisdom, have made prudence my dwelling. Find out knowledge and discretion.
13 Lakrent SENYÈ a se pou rayi mal, ansanm ak ògèy, awogans, ak yon bouch pevès.
The fear of Adonai is to hate evil. I hate pride, arrogance, the evil way, and the perverse mouth.
14 Konsèy ak bon sajès se pou mwen. Entèlijans se non mwen. Pouvwa se pa m.
Counsel and sound knowledge are mine. I have understanding and power.
15 Akoz mwen, wa yo vin renye; e gouvènè yo fè dekrè lajistis.
By me kings reign, and princes decree justice.
16 Akoz mwen, prens ak nòb yo pran pouvwa; tout moun ki fè jijman ki bon yo.
By me princes rule; nobles, and all the upright rulers of the earth.
17 Mwen renmen sila ki renmen m yo. Sila ki chache mwen ak dilijans yo va jwenn mwen.
I 'ahav ·affectionately love· those who 'ahav ·affectionately love· me. Those who seek me diligently will find me.
18 Richès ak lonè avèk m; richès k ap dire ak ladwati.
With me are riches, kavod ·weighty glory·, enduring wealth, and prosperity.
19 Fwi mwen pi bon ke lò, menm lò pi. Rannman mwen pi bon ke pi bèl ajan an.
My fruit is better than gold, yes, than fine gold; my yield than choice silver.
20 Mwen mache nan ladwati, nan mitan wout lajistis yo,
I walk in the way of righteousness, in the middle of the paths of mishpat ·justice·;
21 Pou m bay a sila ki renmen m, richès; pou m kab ranpli kès yo.
That I may give wealth to those who 'ahav ·affectionately love· me. I fill their treasuries.
22 SENYÈ a te posede m nan kòmansman travay pa Li; menm avan zèv ansyen Li yo.
“Adonai possessed me in the beginning of his work, before his deeds of old.
23 Depi nan etènite, mwen te etabli, depi nan kòmansman, depi nan tan pi ansyen mond lan.
I was set up from everlasting, from the beginning, before the earth existed.
24 Lè potko gen pwofondè, mwen te fèt, lè pa t gen sous ki t ap bonbade dlo yo.
When there were no depths, I was born, when there were no springs abounding with water.
25 Avan mòn yo te poze, avan kolin yo, mwen te fèt;
Before the mountains were settled in place, before the hills, I was born;
26 pandan li potko fè tè a ak chan yo, ni premye grenn pousyè mond lan.
while as yet he had not made the earth, nor the fields, nor the beginning of the dust of the world.
27 Lè Li te etabli syèl yo, mwen te la, lè Li te trase yon sèk won fas a pwofondè a,
When he established the heavens, I was there; when he set a circle on the surface of the deep,
28 lè Li te fè syèl yo anwo vin fèm, lè sous nan fon yo te vin etabli,
when he established the clouds above, when the springs of the deep became strong,
29 lè Li te mete lizyè sou lanmè a pou dlo pa t vyole lòd Li, lè Li te make tras fondasyon tè a;
when he gave to the sea its boundary by his statute, that the waters should not violate the word of his mouth, when he marked out the foundations of the earth;
30 Nan tan sa a, mwen te akote Li, yon mèt ouvriye; epi, mwen te fè L plezi tout lajounen e te rejwi devan L tout tan,
then I was the craftsman by his side. I was a delight day by day, always rejoicing before him,
31 Mwen t ap Rejwi nan mond Li a, e fè kè kontan nan fis a lòm yo.
Rejoicing in his whole world. My delight was with the sons of men.
32 “Alò, pou sa, fis yo, koute mwen; paske beni se sila ki kenbe chemen mwen yo.
“Now therefore, my sons, sh'ma ·hear obey· unto me, for blessed are those who keep my ways.
33 Koute lenstriksyon pou ou vin saj e pa neglije l.
Sh'ma ·Hear obey· instruction, and be wise. Don’t refuse it.
34 Beni se moun ki koute mwen an, k ap veye chak jou nan pòtay mwen yo, k ap veye kote poto pòt kay mwen an.
Blessed is the man who sh'ma ·hears obeys· me, watching daily at my gates, waiting at my door posts.
35 Paske sila ki twouve mwen an, jwenn lavi e resevwa lonè devan SENYÈ a.
For whoever finds me, finds life, and will obtain favor from Adonai.
36 Men sila ki peche kont mwen an, fè pwòp tèt li mal; tout sila ki rayi mwen yo, renmen lanmò.”
But he who sins against me wrongs his own soul. All those who hate me 'ahav ·affectionately love· death.”

< Pwovèb 8 >