< Pwovèb 5 >

1 Fis mwen an, fè atansyon a sajès mwen, apiye zòrèy ou vè bon konprann mwen;
Min son, akta på min vishet, böj ditt öra till mitt förstånd,
2 pou ou kab kenbe sajès e pou lèv ou ka konsève konesans.
så att du bevarar eftertänksamhet och låter dina läppar taga kunskap i akt.
3 Paske lèv a fanm adiltè a degoute siwo, e pale li pi dous pase lwil;
Se, av honung drypa en trolös kvinnas läppar, och halare än olja är hennes mun.
4 men a lafen, li vin anmè pase kou fyèl, epi file kon yon nepe ki koupe de bò.
Men på sistone bliver hon bitter såsom malört och skarp såsom ett tveeggat svärd.
5 Pye li yo desann vè lanmò e pa li yo kenbe fèm nan chemen Sejou mò yo. (Sheol h7585)
Hennes fötter styra nedåt mot döden till dödsriket draga hennes steg. (Sheol h7585)
6 Li pa reflechi sou pa lavi a; vwa li yo pa stab; li pa rekonèt bagay sa a.
Livets väg vill hon ej akta på; hennes stigar äro villostigar, fastän hon ej vet det.
7 Alò, fis mwen yo, koute mwen, e pa bliye pawòl a bouch mwen yo.
Så hören mig nu, I barn, och viken icke ifrån min muns tal.
8 Kenbe wout ou byen lwen li, e pa pwoche toupre pòt lakay li.
Låt din väg vara fjärran ifrån henne, och nalkas icke dörren till hennes hus.
9 Oswa ou va bay fòs ou a lòt yo ak ane ou yo a mechan an.
Må du ej åt andra få offra din ära, ej dina år åt en som hämnas grymt;
10 Konsa, etranje yo va ranpli ak fòs ou, e byen yo ke ou te ranmase ak swè ou, va rive lakay a yon etranje.
må icke främmande få mätta sig av ditt gods och dina mödors frukt komma i en annans hus,
11 Epi ou va plenyen nan gòj lè dènye moman lavi ou rive, lè chè ou ak kò ou fin manje nèt.
så att du själv på sistone måste sucka, när ditt hull och ditt kött är förtärt.
12 Ou va di: “Ki jan mwen te rayi enstriksyon! Ak “Ki jan kè m te rayi repwòch!
och säga: "Huru kunde jag så hata tuktan, huru kunde mitt hjärta så förakta tillrättavisning!
13 Mwen pa t koute vwa a sa yo kap enstwi m yo, ni mwen pa t panche zòrèy mwen vè mèt mwen yo.
Varför lyssnade jag icke till mina lärares röst, och böjde icke mitt öra till dem som ville undervisa mig?
14 Mwen te prèt pou fini nèt nan mitan asanble a ak kongregasyon an.”
Föga fattas nu att jag har drabbats av allt vad ont är, mitt i församling och menighet.
15 Bwè dlo nan pwòp sitèn pa ou e dlo fre nan pwi pa ou.
Drick vatten ur din egen brunn det vatten som rinner ur din egen källa.
16 Èske sous ou yo dwe dispèse nan peyi etranje, kòn vwa dlo k ap kouri nan lari yo?
Icke vill du att dina flöden skola strömma ut på gatan, dina vattenbäckar på torgen?
17 Kite yo pou ou sèl, e pa pou etranje yo avèk ou yo.
Nej, dig allena må de tillhöra, och ingen främmande jämte dig.
18 Kite fontèn dlo ou a rete beni, e rejwi ou nan madanm a jenès ou a.
Din brunn må vara välsignad, och av din ungdoms hustru må du hämta din glädje;
19 Tankou yon sèf amourez ak yon bich elegan, kite tete li yo satisfè ou tout tan. Rete debòde nèt ak lanmou li.
hon, den älskliga hinden, den täcka gasellen, hennes barm förnöje dig alltid, i hennes kärlek finne du ständig din lust.
20 Paske poukisa fis mwen an, ou ta dwe renmen ak yon fanm adiltè, e anbrase lestonmak a yon etranje?
Min son, icke skall du hava din lust i en främmande kvinna? Icke skall du sluta din nästas hustru i din famn?
21 Paske chemen a yon nonm se devan zye a SENYÈ a, e Li veye tout pa li yo.
Se, för HERRENS ögon ligga var människas vägar blottade, och på alla hennes stigar giver han akt.
22 Pwòp inikite a mechan an va kaptire li. Li va kole nan kòd a pwòp peche pa li.
Den ogudaktige fångas av sina egna missgärningar och fastnar i sin egen synds snaror.
23 Li va mouri akoz mank enstriksyon, e nan grandè foli li, li va vin egare.
Han måste dö, därför att han icke lät tukta sig; ja, genom sin stora dårskap kommer han på fall.

< Pwovèb 5 >