< Pwovèb 3 >

1 Fis mwen an, pa bliye enstriksyon mwen an, men kite kè ou kenbe kòmandman Mwen yo;
Mon fils, ne mets point en oubli mon enseignement, et que ton cœur garde mes commandements.
2 paske konsa, longè jou, ane lavi ak lapè yo va vin ogmante sou ou.
Car ils t'apporteront de longs jours, et des années de vie, et de prospérité.
3 Pa kite dousè ak verite kite ou. Mare yo antoure kou ou. Ekri yo sou tablo kè ou.
Que la gratuité et la vérité ne t'abandonnent point: lie-les à ton cou, et écris-les sur la table de ton cœur;
4 Konsa, ou va twouve favè avèk bon repitasyon nan men Bondye a, ak moun.
Et tu trouveras la grâce et le bon sens aux yeux de Dieu et des hommes.
5 Mete konfyans nan SENYÈ a ak tout kè ou; pa apiye sou pwòp bon konprann pa w.
Confie-toi de tout ton cœur en l'Eternel, et ne t'appuie point sur ta prudence.
6 Nan tout chemen ou yo rekonèt Li; konsa Li va fè pa ou yo vin dwat.
Considère-le en toutes tes voies, et il dirigera tes sentiers.
7 Pa vin saj nan pwòp zye pa ou; krent SENYÈ a e vire kite mal.
Ne sois point sage à tes yeux; crains l'Eternel, et détourne-toi du mal.
8 Li va sèvi kon yon gerizon pou kò ou, ak rafrechisman a zo ou.
Ce sera une médecine à ton nombril, et une humectation à tes os.
9 Onore SENYÈ a ak sa ki soti nan bonte ou yo; ak premye pati nan tout prodwi ou,
Honore l'Eternel de ton bien, et des prémices de tout ton revenu.
10 pou depo ou yo kab vin plen ak abondans, e pou sitèn ou yo plen ak diven tounèf.
Et tes greniers seront remplis d'abondance, et tes cuves rompront de moût.
11 Fis mwen an, pa rejte disiplin SENYÈ a, ni rayi repwòch Li,
Mon fils, ne rebute point l'instruction de l'Eternel, et ne te fâche point de ce qu'il te reprend.
12 Paske sila ke SENYÈ a renmen an, Li korije li, jis tankou yon papa konn korije fis nan sila li pran plezi a.
Car l'Eternel reprend celui qu'il aime, même comme un père l'enfant auquel il prend plaisir.
13 A la beni nonm ki twouve sajès, e nonm ki vin genyen bon konprann nan beni!
Ô! que bienheureux est l'homme [qui] trouve la sagesse, et l'homme qui met en avant l'intelligence!
14 Paske avantaj li pi bon ke avantaj ajan, e pwofi li pi bon ke lò fen.
Car le trafic qu'on peut faire d'elle, est meilleur que le trafic de l'argent; et le revenu qu'on en peut avoir, est meilleur que le fin or.
15 Li pi presye pase bijou; e okenn lòt bagay ke ou ta dezire pa kab konpare avèk li.
Elle est plus précieuse que les perles, et toutes tes choses désirables ne la valent point.
16 Lavi ki long va trouve nan men dwat li. Nan men goch li se richès ak lonè.
Il y a de longs jours en sa main droite, des richesses et de la gloire en sa gauche.
17 Chemen li yo byen dous, e tout pa li yo se lapè.
Ses voies sont des voies agréables, et tous ses sentiers ne sont que prospérité.
18 Li se yon pyebwa lavi a sila ki pran l yo, e byen kontan se tout sila ki kenbe l fèm yo.
Elle est l'arbre de vie à ceux qui l'embrassent; et tous ceux qui la tiennent sont rendus bienheureux.
19 SENYÈ a ak sajès te fonde latè a; ak bon konprann Li te etabli syèl yo.
L'Eternel a fondé la terre par la sapience, et il a disposé les cieux par l'intelligence.
20 Ak konesans Li, fon yo te vin ouvri, e syèl yo te vin degoute lawouze.
Les abîmes se débordent par sa science, et les nuées distillent la rosée.
21 Fis mwen an, pa kite yo vin disparèt devan zye ou; kenbe bon sajès ak bon konprann.
Mon fils, qu'elles ne s'écartent point de devant tes yeux; garde la droite connaissance et la prudence.
22 Konsa yo va lavi pou nanm ou ak dekorasyon pou kou ou.
Et elles seront la vie de ton âme, et l'ornement de ton cou.
23 Konsa, ou va mache nan chemen ou ak sekirite, e pye ou p ap chape.
Alors tu marcheras en assurance par ta voie, et ton pied ne bronchera point.
24 Lè ou kouche ou p ap pè; kouche ou ak dòmi ou va byen dous.
Si tu te couches, tu n'auras point de frayeur, et quand tu te seras couché ton sommeil sera doux.
25 Pa pè gwo laperèz ki parèt sibitman, ni atak a mechan an lè l vini.
Ne crains point la frayeur subite, ni la ruine des méchants, quand elle arrivera.
26 Paske Bondye va konfyans ou, e va veye pye ou pou l pa pran nan pyèj.
Car l'Eternel sera ton espérance, et il gardera ton pied d'être pris.
27 Pa refize fè byen a sila ki merite l yo, si se nan kapasite ou pou fè l.
Ne retiens pas le bien de ceux à qui il appartient, encore qu'il fût en ta puissance de le faire.
28 Pa di vwazen ou: “Ale e retounen pita”, oswa “Demen, m ap bay ou”, lè l deja nan men w.
Ne dis point à ton prochain: Va, et retourne, et je te le donnerai demain, quand tu l'as par-devers toi.
29 Pa kalkile mal kont vwazen ou pandan l ap viv an sekirite akote ou.
Ne machine point de mal contre ton prochain; vu qu'il habite en assurance avec toi.
30 Pa fè kont ak yon nonm san koz, depi li pa konn fè ou tò.
N'aie point de procès sans sujet avec aucun, à moins qu'il ne t'ait fait quelque tort.
31 Pinga ou gen anvi a yon nonm vyolan, ni pa chwazi chemen li yo.
Ne porte point d'envie à l'homme violent, et ne choisis aucune de ses voies.
32 Moun pèvès se yon abominasyon a SENYÈ a; men SENYÈ a vin toupre a sila yo ki dwat yo.
Car celui qui va de travers est en abomination à l'Eternel; mais son secret est avec ceux qui sont justes.
33 Malediksyon SENYÈ a sou kay mechan yo, men Li beni abitasyon a moun dwat yo.
La malédiction de l'Eternel est dans la maison du méchant; mais il bénit la demeure des justes.
34 Li moke moun k ap moke, men Li bay gras a sila ki aflije yo.
Certes il se moque des moqueurs, mais il fait grâce aux débonnaires.
35 Saj yo va resevwa gran respe kon eritaj, men moun plen foli yo va dezonere.
Les sages hériteront la gloire; mais l'ignominie élève les fous.

< Pwovèb 3 >