< Pwovèb 25 >

1 Sila yo se pwovèb yo a Salomon ke mesye Ézéchias yo, wa Juda a te dechifre.
Også dette er Salomos ordsprog, som Judas konge Esekias' menn har samlet:
2 Se glwa Bondye pou kache yon bagay; men se glwa a wa yo pou chache konprann yon bagay.
Det er Guds ære å skjule en sak, men kongers ære å granske en sak.
3 Tankou syèl la nan wotè a, ak tè a nan pwofondè a, se konsa kè a wa a ensondab.
Himmelens høide, jordens dybde og kongers hjerter er uransakelige.
4 Retire vye kras sou ajan k ap fonn nan, e va sòti metal pi pou òfèv la.
Skill slagget fra sølvet, så får gullsmeden et kar ut av det.
5 Retire mechan an devan wa a, e twòn li an va etabli nan ladwati.
Før den ugudelige bort fra kongens åsyn, så blir hans trone trygget ved rettferdighet.
6 Pa reklame bèl repitasyon nan prezans a wa a, e pa kanpe nan plas a moun pwisan yo;
Bryst dig ikke for kongens åsyn og still dig ikke på de stores plass!
7 paske li pi bon pou yo di ou: “Vin monte isit la”, olye pou ou ta oblije desann piba nan prezans a prens lan, ke zye ou te wè.
For det er bedre de sier til dig: Kom her op, enn at du blir flyttet ned for en stormann, som du hadde sett.
8 Pa fè vit lantre nan tribinal pou diskite ka ou; anfen, sa ou va fè lè vwazen ou fè ou desann nèt.
Gi dig ikke for hastig i strid med nogen, forat det ikke skal sies: Hvad vil du gjøre til slutt når motparten vinner saken til din skam?
9 Diskite pwòp ka pa ou devan vwazen ou, e pa devwale sekrè a yon lòt,
Før din sak mot din motpart, men åpenbar ikke annen manns hemmelighet,
10 oswa sila ki tande ou a, va fè ou repwòch, e move rapò sou ou menm p ap janm disparèt.
forat ikke den som hører det, skal skjelle dig ut, og ditt dårlige rykte vare ved!
11 Tankou pòm an lò ki monte sou ajan, se konsa yon mo byen plase nan moman li.
Som epler av gull i skåler av sølv er et ord talt i rette tid.
12 Tankou yon zanno an lò ak yon dekorasyon an lò fen se yon repwòch saj nan zòrèy k ap koute.
Som en ring av gull, som et smykke av fint gull er en vismann som taler refsende ord for et hørende øre.
13 Tankou fredi lanèj nan lè rekòlt, se konsa yon mesaje fidèl ye a sila ki voye l yo, paske li rafrechi nanm a mèt li yo.
Som kjølende sne i høstens tid er et pålitelig sendebud for den som sender ham; han vederkveger sin herres sjel.
14 Tankou nwaj ak van san lapli, se konsa yon nonm ki ogmante don li yo ak manti.
Som skyer og vind uten regn er den mann som skryter av at han vil gi, men ikke holder ord.
15 Ak pasyans, yon chèf ka vin pèswade; se yon lang dous ki kase zo.
Ved saktmodighet blir en fyrste overtalt, og en mild tunge knuser ben.
16 Èske ou te jwenn siwo myèl? Manje sèlman kont ou, pou ou pa gen twòp pou vomi li.
Har du funnet honning, så et av den det du trenger, forat du ikke skal bli lei av den og spy den ut!
17 Kite pye ou raman pile lakay vwazen ou, sinon li va fatige avè w, e vin rayi ou.
Sett sjelden din fot i din venns hus, forat han ikke skal bli lei av dig og hate dig!
18 Tankou gwo baton, nepe, oswa flèch file, se konsa yon nonm ki pote fo temwen kont vwazen li.
Som en hammer, et sverd, en hvass pil er en mann som fører falskt vidnesbyrd mot sin næste.
19 Tankou yon move dan ak yon pye ki pa estab, se konsa konfyans nan yon nonm enfidèl nan tan gwo twoub.
Som en skjør tann og en vaklende fot er tillit til den troløse på nødens dag.
20 Tankou yon moun ki retire rad li nan jou fredi, oswa tankou vinèg sou poud bikabonat, se konsa sila ki chante chan ak kè twouble yo ye.
Lik den som legger av sine klær på en vinterdag, lik eddik på pottaske er den som synger viser for et sorgfullt hjerte.
21 Si lènmi ou grangou, ba li manje; epi si li swaf, ba li dlo pou l bwè;
Hungrer din fiende, så gi ham brød å ete, og tørster han, så gi ham vann å drikke!
22 paske, ou va anpile chabon tou limen sou tèt li, e SENYÈ a va bay ou rekonpans.
For da sanker du gloende kull på hans hode, og Herren skal gjengjelde dig det.
23 Van nò pote lapli e yon lang medizan, pote yon move vizaj.
Nordenvind føder regn, og en tunge som hvisker i lønndom, volder sure miner.
24 Li pi bon pou viv nan yon kwen twati pase nan yon kay avèk yon fanm k ap fè kont tout tan.
Bedre å bo i et hjørne på taket enn med trettekjær kvinne i felles hus.
25 Tankou dlo frèt pou yon nanm fatige, se konsa yon bòn nouvèl ki sòti nan yon peyi lwen.
Som friskt vann for den trette er en god tidende fra et fjernt land.
26 Tankou yon sous ki foule anba pye ak yon pwi kontamine, se konsa yon nonm dwat ki bay plas a mechan an.
Som en grumset kilde og en utskjemt brønn er en rettferdig som gir efter for en ugudelig.
27 Li pa bon pou bwè anpil siwo myèl, ni li pa bon pou chache pwòp glwa pa w.
Å ete for meget honning er ikke godt, og grubleres ære er tung.
28 Tankou yon gran vil ki kase antre san miray, se konsa yon nonm ki pa kontwole pwòp tèt li.
Som en by hvis murer er brutt ned og borte, er en mann som ikke kan styre sitt sinn.

< Pwovèb 25 >