< Pwovèb 25 >

1 Sila yo se pwovèb yo a Salomon ke mesye Ézéchias yo, wa Juda a te dechifre.
These, too, are parables of Solomon, which the men of Hezekiah, king of Judah, transferred.
2 Se glwa Bondye pou kache yon bagay; men se glwa a wa yo pou chache konprann yon bagay.
It is to the glory of God to conceal a word, and it is to the glory of kings to investigate speech.
3 Tankou syèl la nan wotè a, ak tè a nan pwofondè a, se konsa kè a wa a ensondab.
Heaven above, and earth below, and the heart of kings are each unsearchable.
4 Retire vye kras sou ajan k ap fonn nan, e va sòti metal pi pou òfèv la.
Take away the tarnish from silver, and a most pure vessel will go forth.
5 Retire mechan an devan wa a, e twòn li an va etabli nan ladwati.
Take away impiety from the face of the king, and his throne shall be made firm by justice.
6 Pa reklame bèl repitasyon nan prezans a wa a, e pa kanpe nan plas a moun pwisan yo;
Do not appear glorious before the king, and do not stand in the place of the great.
7 paske li pi bon pou yo di ou: “Vin monte isit la”, olye pou ou ta oblije desann piba nan prezans a prens lan, ke zye ou te wè.
For it is better that it should be said to you, “Ascend to here,” than that you should be humbled before the prince.
8 Pa fè vit lantre nan tribinal pou diskite ka ou; anfen, sa ou va fè lè vwazen ou fè ou desann nèt.
The things that your eyes have seen, do not offer hastily in a quarrel, lest afterward you may not be able to make amends, when you have dishonored your friend.
9 Diskite pwòp ka pa ou devan vwazen ou, e pa devwale sekrè a yon lòt,
Argue your case with your friend, and do not reveal the secret to an outsider,
10 oswa sila ki tande ou a, va fè ou repwòch, e move rapò sou ou menm p ap janm disparèt.
lest perhaps he may insult you, when he has heard it, and he might not cease to reproach you. Grace and friendship free a man; preserve these for yourself, lest you fall under reproach.
11 Tankou pòm an lò ki monte sou ajan, se konsa yon mo byen plase nan moman li.
Whoever speaks a word at an opportune time is like apples of gold on beds of silver.
12 Tankou yon zanno an lò ak yon dekorasyon an lò fen se yon repwòch saj nan zòrèy k ap koute.
Whoever reproves the wise and obedient ear is like an earring of gold with a shining pearl.
13 Tankou fredi lanèj nan lè rekòlt, se konsa yon mesaje fidèl ye a sila ki voye l yo, paske li rafrechi nanm a mèt li yo.
Just like the cold of snow in a time of harvest, so also is a faithful messenger to him who sent him: he causes his soul to rest.
14 Tankou nwaj ak van san lapli, se konsa yon nonm ki ogmante don li yo ak manti.
A man who boasts and does not fulfill his promises is like clouds and wind, when rain does not follow.
15 Ak pasyans, yon chèf ka vin pèswade; se yon lang dous ki kase zo.
By patience, a leader shall be appeased, and a soft tongue shall break hardness.
16 Èske ou te jwenn siwo myèl? Manje sèlman kont ou, pou ou pa gen twòp pou vomi li.
You have discovered honey; eat what is sufficient for you, lest perhaps, being filled up, you may vomit it.
17 Kite pye ou raman pile lakay vwazen ou, sinon li va fatige avè w, e vin rayi ou.
Withdraw your feet from the house of your neighbor, lest, when he has had his fill, he may hate you.
18 Tankou gwo baton, nepe, oswa flèch file, se konsa yon nonm ki pote fo temwen kont vwazen li.
A man who speaks false testimony against his neighbor is like a dart and a sword and a sharp arrow.
19 Tankou yon move dan ak yon pye ki pa estab, se konsa konfyans nan yon nonm enfidèl nan tan gwo twoub.
Whoever sets his hopes on the unfaithful in a day of anguish is like a rotten tooth and weary foot,
20 Tankou yon moun ki retire rad li nan jou fredi, oswa tankou vinèg sou poud bikabonat, se konsa sila ki chante chan ak kè twouble yo ye.
and like one who loosens his garment in cold weather. Whoever sings verses to a wicked heart is like vinegar on baking soda. Just like a moth to a garment, and a worm to wood, so too does the sadness of a man do harm to the heart.
21 Si lènmi ou grangou, ba li manje; epi si li swaf, ba li dlo pou l bwè;
If your enemy is hungry, feed him. If he is thirsty, give him water to drink.
22 paske, ou va anpile chabon tou limen sou tèt li, e SENYÈ a va bay ou rekonpans.
For you will gather hot coals upon his head, and the Lord will repay you.
23 Van nò pote lapli e yon lang medizan, pote yon move vizaj.
The north wind brings forth the rain, and a sorrowful face brings forth a detracting tongue.
24 Li pi bon pou viv nan yon kwen twati pase nan yon kay avèk yon fanm k ap fè kont tout tan.
It is better to sit in a corner of the attic, than with an argumentative woman and in a shared house.
25 Tankou dlo frèt pou yon nanm fatige, se konsa yon bòn nouvèl ki sòti nan yon peyi lwen.
Like cold water to a thirsty soul, so too are good reports from a far away land.
26 Tankou yon sous ki foule anba pye ak yon pwi kontamine, se konsa yon nonm dwat ki bay plas a mechan an.
The just falling down before the impious is like a fountain stirred up by feet and like a corrupted spring.
27 Li pa bon pou bwè anpil siwo myèl, ni li pa bon pou chache pwòp glwa pa w.
Just as whoever eats too much honey, it is not good for him, so also whoever is an investigator of what is majestic will be overwhelmed by glory.
28 Tankou yon gran vil ki kase antre san miray, se konsa yon nonm ki pa kontwole pwòp tèt li.
Just like a city lying in the open and without surrounding walls, so also is a man who is unable to restrain his own spirit in speaking.

< Pwovèb 25 >