< Pwovèb 14 >

1 Fanm saj la bati kay li, men fanm ensanse a demoli li ak pwòp men li.
La sagesse des femmes bâtit leur maison, mais la folie la détruit de ses propres mains.
2 Sila ki mache nan ladwati a gen lakrent SENYÈ a; men sila ki fè chemen kwochi a meprize li.
Celui qui marche dans sa droiture craint l’Éternel, mais celui qui est pervers dans ses voies le méprise.
3 Nan bouch a moun sòt la, se yon baton pou do li; men lèv a saj yo va pwoteje yo.
Dans la bouche du fou est la verge d’orgueil, mais les lèvres des sages les gardent.
4 Kote nanpwen bèf, manjwa a pwòp; men se fòs a bèf la ki fè richès.
Où il n’y a point de bœufs, la crèche est vide; et l’abondance du revenu est dans la force du bœuf.
5 Yon temwen fidèl p ap bay manti; men yon fo temwen pale manti.
Le témoin fidèle ne ment pas, mais le faux témoin profère des mensonges.
6 Yon mokè chache sajès, e li pa jwenn anyen; men konesans fasil pou sila ki gen bon konprann nan.
Le moqueur cherche la sagesse, et il n’y en a pas [pour lui]; mais la connaissance est aisée pour l’homme intelligent.
7 Kite prezans a yon moun ensanse, sinon ou p ap rekonèt pawòl a saj yo.
Éloigne-toi de la présence de l’homme insensé, chez qui tu n’as pas aperçu des lèvres de connaissance.
8 Sajès a moun rezonab la se pou l konprann chemen li; men betiz a moun ensanse a se desepsyon.
La sagesse de l’homme avisé est de discerner sa voie, mais la folie des sots est tromperie.
9 Moun ensanse kontwole peche kon jwèt; men pami moun dwat yo, gen bòn volonte.
Les fous se moquent du péché, mais pour les hommes droits il y a faveur.
10 Kè a konnen pwòp amètim ak bonè li; men ak lòt, sa p ap pataje.
Le cœur connaît sa propre amertume, et un étranger ne se mêle pas à sa joie.
11 Lakay mechan yo va detwi; men tant a moun dwat la va fleri.
La maison des méchants sera détruite, mais la tente des hommes droits fleurira.
12 Gen yon chemen ki sanble bon pou lòm; men fen li se chemen lanmò an.
Il y a telle voie qui semble droite à un homme, mais des voies de mort en sont la fin.
13 Menm lè bouch ri, kè a ka gen doulè, e lajwa kon fini nan tristès.
Même dans le rire le cœur est triste; et la fin de la joie, c’est le chagrin.
14 Kè a ki pa fidèl va jwen rekonpans pou pwòp chemen li; men yon bon moun va rekonpanse pou sa li fè a.
Le cœur qui s’éloigne [de Dieu] sera rassasié de ses propres voies, mais l’homme de bien [le sera] de ce qui est en lui.
15 Moun san konprann kwè nan tout bagay; men yon nonm k ap refleshi veye pa li yo.
Le simple croit toute parole, mais l’homme avisé discerne ses pas.
16 Yon nonm saj fè atansyon pou l vire kite mal; men yon moun fou plen ògèy; li pa pè anyen.
Le sage craint, et se retire du mal; mais le sot est arrogant et a de l’assurance.
17 Yon nonm kolerik aji nan foli, e yon nonm kokèn va rayi pa lòt yo.
L’homme prompt à la colère agit follement, et l’homme qui fait des machinations est haï.
18 Moun san konprann yo gen foli kon eritaj; men moun rezonab lan kouwone ak konesans.
Les simples héritent la folie, mais les avisés sont couronnés de connaissance.
19 Mal la va bese devan sa ki bon an; e mechan an devan pòtay a moun dwat la.
Les iniques se courbent devant les bons, et les méchants, aux portes du juste.
20 Malere a vin rayi menm pa vwazen li; men moun gwo kòb gen anpil zanmi.
Le pauvre est haï, même de son compagnon, mais les amis du riche sont en grand nombre.
21 Sila ki meprize vwazen li fè peche; men sila ki fè gras a malere a, beni.
Qui méprise son prochain pèche, mais bienheureux celui qui use de grâce envers les malheureux!
22 Èske sila ki fòmante mechanste a, pa egare? Men ladousè avèk verite se pou sa yo ki fè sa ki bon.
Ceux qui machinent du mal ne s’égarent-ils pas? Mais la bonté et la vérité sont pour ceux qui méditent le bien.
23 Nan tout travay gen pwofi; men pale anpil mennen nan povrete.
En tout travail il y a profit, mais la parole des lèvres ne mène qu’à la disette.
24 Kouwòn saj yo se richès yo; men betiz moun ensanse se foli yo.
Les richesses des sages sont leur couronne; la folie des sots est folie.
25 Yon vrè temwen sove lavi a moun; men sila ki pale manti pase moun nan betiz.
Un témoin fidèle délivre les âmes, mais la tromperie profère des mensonges.
26 Nan lakrent SENYÈ a, gen gwo konfyans; e pitit li yo va jwenn sekou.
Dans la crainte de l’Éternel il y a la sécurité de la force, et il y a un refuge pour ses fils.
27 Lakrent SENYÈ a se yon fontèn dlo lavi, pou moun ka evite pèlen lanmò yo.
La crainte de l’Éternel est une fontaine de vie, pour faire éviter les pièges de la mort.
28 Nan fòs kantite a pèp yo se glwa a yon wa, men afè prens ki manke moun gate nèt.
La gloire d’un roi, c’est la multitude du peuple, mais dans le manque de peuple est la ruine d’un prince.
29 Sila ki lan nan kòlè a, gen gwo konprann; men sila ki fè fache vit, leve foli byen wo.
La lenteur à la colère est grande intelligence, mais celui qui est d’un esprit impatient exalte la folie.
30 Yon kè trankil se lavi pou kò a; men pasyon fè tout zo yo pouri.
Un cœur sain est la vie de la chair, mais l’envie est la pourriture des os.
31 Sila ki oprime malere a ap vekse Kreyatè li; men sila ki gen bonte anvè pòv la, onore L.
Qui opprime le pauvre outrage Celui qui l’a fait, mais celui qui l’honore use de grâce envers l’indigent.
32 Mechan an jete anba pa malfezans li; men moun ladwati a gen sekou lè l mouri.
Le méchant est chassé par son iniquité, mais le juste est plein de confiance, dans sa mort [même].
33 Sajès se nan kè a sila ki gen bon konprann nan; menm moun ensanse yo, nan kè, yo konnen.
La sagesse demeure dans le cœur de celui qui a du discernement, mais ce qui est au-dedans des sots est connu.
34 Ladwati leve yon nasyon; men peche se yon gwo wont pou yon pèp.
La justice élève une nation, mais le péché est la honte des peuples.
35 Favè a wa a se anvè sèvitè ki aji ak sajès; men kòlè li se anvè sila ki fè gwo wont.
La faveur du roi est pour le serviteur intelligent, mais sa colère est sur celui qui fait honte.

< Pwovèb 14 >