< Resansman 33 >

1 Sa se vwayaj a fis Israël yo sou sila yo te sòti nan peyi Égypte la pa lame pa yo, anba direksyon Moïse avèk Aaron.
Das sind die Reisen der Kinder Israel, die aus Ägyptenland gezogen sind nach ihrem Heer durch Mose und Aaron.
2 Moïse te ekri yon rapò pou montre pwent kòmansman nan vwayaj yo selon kòmand SENYÈ a, e sa yo se vwayaj selon pwent kòmansman sila yo.
Und Mose beschrieb ihren Auszug, wie sie zogen, nach dem Befehl des HERRN, und sind nämlich dies die Reisen ihres Zugs.
3 Yo te vwayaje soti nan Ramsès nan premye mwa a, sou kenzyèm jou a. Nan jou apre Pak la, fis Israël yo te soti avèk gwo kouraj devan zye a tout Ejipsyen yo,
Sie zogen aus von Raemses am fünfzehnten Tage des ersten Monden, des andern Tages der Ostern, durch eine hohe Hand, daß alle Ägypter sahen,
4 pandan tout Ejipsyen yo t ap antere tout premye ne ke SENYÈ a te frape detwi pami yo. SENYÈ a te osi egzekite jijman sou dye ki te pou yo.
und begruben eben die Erstgeburt, die der HERR unter ihnen geschlagen hatte; denn der HERR hatte auch an ihren Göttern Gerichte geübt.
5 Alò, fis a Israël yo te vwayaje soti Ramsès pou te fè kan nan Succoth.
Als sie von Raemses auszogen, lagerten sie sich in Suchoth.
6 Yo te vwayaje soti Succoth pou te fè kan nan Etham, ki sou kote dezè a.
Und zogen aus von Suchoth und lagerten in Etham, welches liegt an dem Ende der Wüste.
7 Yo te vwayaje soti Etham pou te vire fè bak jis nan Pi-Hahiroth, ki anfas Baal-Tsephon, e yo te vin fè kan devan Migdol.
Von Etham zogen sie aus und blieben im Grunde Hiroth, welches liegt gegen Baal-Zephon, und lagerten sich gegen Migdol.
8 Yo te vwayaje soti devan Pi-Hahiroth. Yo te pase nan mitan lanmè a pou rive nan dezè a, yo te vwayaje pandan twa jou nan dezè Étham an, e yo te vin fè kan nan Mara.
Von Hiroth zogen sie aus und gingen mitten durchs Meer in die Wüste; und reiseten drei Tagereisen in der Wüste Etham und lagerten sich in Mara.
9 Yo te vwayaje soti Mara pou te rive nan Élim. Nan Élim, te gen douz sous dlo, swasann-dis pye palmis, e yo te fè kan an.
Von Mara zogen sie aus und kamen gen Elim, darin waren zwölf Wasserbrunnen und siebenzig Palmen; und lagerten sich daselbst.
10 Yo te vwayaje soti nan Élim, pou te fè kan bò kote Lamè Wouj.
Von Elim zogen sie aus und lagerten sich an das Schilfmeer.
11 Yo te vwayaje soti Lamè Wouj pou te fè kan nan dezè Tsin nan.
Von dem Schilfmeer zogen sie aus und lagerten sich in der Wüste Sin.
12 Yo te vwayaje soti nan dezè Tsin nan pou te fè kan nan Dophka.
Von der Wüste Sin zogen sie aus und lagerten sich in Daphka.
13 Yo te vwayaje soti nan Dophka pou te fè kan nan Alusch.
Von Daphka zogen sie aus und lagerten sich in Alus.
14 Yo te vwayaje soti Alusch pou te fè kan nan Rephidim. Se te la ke pèp la pa t gen dlo pou bwè a.
Von Alus zogen sie aus und lagerten sich in Raphidim; daselbst hatte das Volk kein Wasser zu trinken.
15 Yo te vwayaje soti nan Rephidim pou te fè kan nan dezè Sinaï a.
Von Raphidim zogen sie aus und lagerten sich in der Wüste Sinai.
16 Yo te vwayaje soti nan dezè Sinaï a pou te fè kan nan Kibroth-Hattaava.
Von Sinai zogen sie aus und lagerten sich in die Lustgräber.
17 Yo te vwayaje soti nan Kibroth-Hattaava pou te fè kan nan Hatséroth.
Von den Lustgräbern zogen sie aus und lagerten sich in Hazeroth.
18 Yo te vwayaje soti nan Hatséroth pou te fè kan nan Rithma.
Von Hazeroth zogen sie aus und lagerten sich in Rithma.
19 Yo te vwayaje soti nan Rithma pou te fè kan nan Rimmon-Pérets.
Von Rithma zogen sie aus und lagerten sich in Rimon-Parez.
20 Yo te vwayaje soti nan Rimmon-Pérets pou te fè kan nan Libna.
Von Rimon-Parez zogen sie aus und lagerten sich in Libna.
21 Yo te vwayaje soti nan Libna pou te fè kan nan Rissa.
Von Libna zogen sie aus und lagerten sich in Rissa.
22 Yo te vwayaje soti nan Rissa pou te fè kan nan Kehélatha.
Von Rissa zogen sie aus und lagerten sich in Kehelatha.
23 Yo te vwayaje soti nan Kehélatha pou te fè kan nan Schapher.
Von Kehelatha zogen sie aus und lagerten sich im Gebirge Sapher.
24 Yo te vwayaje soti nan Mòn Schapher pou te fè kan nan Harda.
Vom Gebirge Sapher zogen sie aus und lagerten sich in Harada.
25 Yo te vwayaje soti nan Harda pou te fè kan nan Makhéloth.
Von Harada zogen sie aus und lagerten sich in Makeheloth.
26 Yo te vwayaje soti nan Makhéloth pou te fè kan nan Tahath.
Von Makeheloth zogen sie aus und lagerten sich in Thahath.
27 Yo te vwayaje soti nan Tahath pou te fè kan nan Tarach.
Von Thahath zogen sie aus und lagerten sich in Tharah.
28 Yo te vwayaje soti nan Tarach pou te fè kan nan Mithka.
Von Tharah zogen sie aus und lagerten sich in Mithka.
29 Yo te vwayaje soti nan Mithka pou te fè kan nan Haschmona.
Von Mithka zogen sie aus und lagerten sich in Hasmona.
30 Yo te vwayaje soti nan Haschmona pou te fè kan nan Moséroth.
Von Hasmona zogen sie aus und lagerten sich in Moseroth.
31 Yo te vwayaje soti nan Moséroth pou te fè kan nan Bené-Jaakan.
Von Moseroth zogen sie aus und lagerten sich in Bne-Jakan.
32 Yo te vwayaje soti nan Bené-Jaakan pou te fè kan nan Hor-Guidgad.
Von Bne-Jakan zogen sie aus und lagerten sich in Horgidgad.
33 Yo te vwayaje soti nan Hor-Guidgad pou te fè kan nan Jothbatha.
Von Horgidgad zogen sie aus und lagerten sich in Jathbatha.
34 Yo te vwayaje soti nan Jothbatha pou te fè kan nan Abrona.
Von Jathbatha zogen sie aus und lagerten sich in Abrona.
35 Yo te vwayaje soti nan Abrona pou te fè kan nan Etsjon-Guéber.
Von Abrona zogen sie aus und lagerten sich in Ezeon-Gaber.
36 Yo te vwayaje soti nan Etsjon-Guéber pou te fè kan nan dezè a Tsin nan: sa vle di, Kadès.
Von Ezeon-Gaber zogen sie aus und lagerten sich in der Wüste Zin, das ist Kades.
37 Yo te vwayaje soti nan Kadès pou te fè kan nan Mòn Hor, nan lizyè peyi Édom an.
Von Kades zogen sie aus und lagerten sich an dem Berge Hor, an der Grenze des Landes Edom.
38 Konsa, Aaron, prèt la, te monte nan Mòn Hor selon lòd SENYÈ a, e li te mouri la nan karantyèm ane apre fis Israël yo te sòti nan peyi Égypte la, nan premye jou sou senkyèm mwa a.
Da ging der Priester Aaron auf den Berg Hor nach dem Befehl des HERRN und starb daselbst im vierzigsten Jahr des Auszugs der Kinder Israel aus Ägyptenland, am ersten Tage des fünften Monden,
39 Aaron te gen san-venn-twazan lè li te mouri sou Mòn Hor a.
da er hundert und dreiundzwanzig Jahre alt war.
40 Alò, Kananeyen an, wa a Arad ki te rete Negev la nan peyi Canaran an, te tande ke fis Israël yo t ap pwoche.
Und Arad der König der Kanaaniter, der da wohnete gegen Mittag des Landes Kanaan, hörete, daß die Kinder Israel kamen.
41 Alò, yo te vwayaje soti nan Mòn Hor pou te fè kan nan Tsalmona.
Und von dem Berge Horzogen sie aus und lagerten sich in Zalmona.
42 Yo te vwayaje soti nan Tsalmona pou te fè kan nan Punon.
Von Zalmona zogen sie aus und lagerten sich in Phunon.
43 Yo te vwayaje soti nan Punon pou te fè kan nan Oboth.
Von Phunon zogen sie aus und lagerten sich in Oboth.
44 Yo te vwayaje soti nan Oboth pou te fè kan nan Ijjé-Abarim nan lizyè Moab la.
Von Oboth zogen sie aus und lagerten sich in Jgim, am Gebirge Abarim in der Moabiter Grenze.
45 Yo te vwayaje soti nan Ijjé-Abarim pou te fè kan nan Dibon-Gad.
Von Jgim zogen sie aus und lagerten sich in Dibon-Gad.
46 Yo te vwayaje soti nan Dibon-Gad pou te fè kan nan Almon-Diblathaïm.
Von Dibon-Gad zogen sie aus und lagerten sich in Almon-Diblathaim.
47 Yo te vwayaje soti nan Almon-Diblathaïm pou te fè kan nan mòn Abarim yo devan Nebo.
Von Almon-Diblathaim zogen sie aus und lagerten sich in dem Gebirge Abarim gegen Nebo.
48 Yo te vwayaje soti nan mòn Abarim yo pou te fè kan nan plèn a Moab yo akote Jourdain an, anfas Jéricho.
Von dem Gebirge Abarim zogen sie aus und lagerten sich in das Gefilde der Moabiter an dem Jordan gegen Jericho.
49 Yo te fè kan akote Jourdain an, soti nan Beth-Jeschimoth pou jis rive nan Abel-Sittim nan plèn a Moab yo.
Sie lagerten sich aber am Jordan von Beth-Jesimoth bis an die Breite Sittim, des Gefildes der Moabiter.
50 Alò, SENYÈ a te pale avèk Moïse nan plèn a Moab yo akote Jourdain an anfas Jéricho. Li te di:
Und der HERR redete mit Mose in dem Gefilde der Moabiter an dem Jordan gegen Jericho und sprach:
51 Pale avèk fis Israël yo e di yo, “Lè nou fin travèse Jourdain an pou antre nan peyi Canaran an,
Rede mit den Kindern Israel und sprich zu ihnen: Wenn ihr über den Jordan gegangen seid in das Land Kanaan
52 alò, nou va chase deyò tout abitan nan peyi a soti devan nou. Nou va detwi tout zidòl taye an wòch pa yo, detwi tout imaj fonn yo, e kraze nèt tout wo plas yo.
so sollt ihr alle Einwohner vertreiben vor eurem Angesicht und alle ihre Säulen und alle ihre gegossenen Bilder umbringen und alle ihre Höhen vertilgen,
53 “Konsa, nou va pran posesyon peyi a pou viv ladann. Paske Mwen te bay peyi a a nou pou posede li.
daß ihr also das Land einnehmet und drinnen wohnet; denn euch habe ich das Land gegeben, daß ihr's einnehmet.
54 Nou va eritye teren an pa tiraj osò selon fanmi nou yo. Pou pi gran fanmi yo, eritaj la va vin plis, pou pi piti yo, nou va bay mwens nan eritaj la. Nenpòt lè tiraj osò a tonbe sou nenpòt fanmi, sila a va pou li. Nou va eritye pa tribi a zansèt nou yo.
Und sollt das Land austeilen durchs Los unter eure Geschlechter. Denen, deren viel ist, sollt ihr desto mehr zuteilen, und denen, deren wenig ist, sollt ihr desto weniger zuteilen. Wie das Los einem jeglichen daselbst fällt, so soll er's haben, nach den Stämmen ihrer Väter.
55 “Men si nou pa pouse mete deyò, tout abitan peyi a devan nou, alò, li va vin rive ke sila ke nou kite pami nou yo, va vin pike zye nou. Yo va devni tankou pikan bò kote nou, e yo va twouble nou nan peyi kote nou rete a.
Werdet ihr aber die Einwohner des Landes nicht vertreiben vor eurem Angesicht, so werden euch die, so ihr überbleiben lasset, zu Dornen werden in euren Augen und zu Stacheln in euren Seiten und werden euch drängen auf dem Lande, da ihr innen wohnet.
56 Epi li va rive ke sa M te anvizaje fè yo, M ap vin fè l nou.”
So wird's denn gehen, daß ich euch gleich tun werde, was ich gedachte ihnen zu tun.

< Resansman 33 >