< Mak 15 >

1 Nan granmmaten, chèf prèt avèk ansyen yo ak skrib yo, ansanm ak tout konsèy la te reyini lamenm. Yo te mare Jésus, e te mennen Li ale pou livre Li bay Pilate.
Early in the morning, the chief priests met together with the elders and scribes and the entire Jewish council. Then they bound Jesus and led him away. They handed him over to Pilate.
2 Pilate te kesyone L: “Èske Ou se Wa a Jwif yo?” Li te reponn yo e te di li: “Se ou ki di l.”
Pilate asked him, “Are you the King of the Jews?” He answered him, “You say so.”
3 Chèf prèt yo te akize L byen sevè sou anpil bagay.
The chief priests were presenting many charges against Jesus.
4 Pilate t ap kesyone L toujou. Li te di: “Kòmsi Ou pa reponn? Ou pa wè konbyen akizasyon y ap pote kont Ou?”
Pilate again asked him, “Do you give no answer? See how many charges they are bringing against you!”
5 Men Jésus pa t reponn anplis, jiskaske Pilate te etone.
But Jesus no longer answered Pilate, and that amazed him.
6 Alò, nan fèt la, li te konn lage pou yo, yon prizonye ki chwazi selon demann pa yo.
Now at the time of the feast, Pilate usually released to them one prisoner, a prisoner they requested.
7 Epi te gen yon mesye yo rele Barabbas, ki te vin pran prizon, ansanm avèk sila ki t ap fè revòlt yo. Mesye sa yo, te responsab touye moun.
There with the rebels in prison, among the murderers held for their part in the rebellion, was a man named Barabbas.
8 Foul la te pwoche Pilate, e te kòmanse mande l fè sa ke li te gen abitid fè pou yo a.
The crowd came to Pilate and began to ask him to do for them as he had done in the past.
9 Pilate te reponn yo. Li te mande: “Èske nou vle ke m ta lage pou nou Wa a Jwif yo?”
Pilate answered them and said, “Do you want me to release to you the King of the Jews?”
10 Paske li te byen konprann ke chèf prèt yo te livre Li akoz jalouzi.
For he knew that it was because of envy that the chief priests had handed Jesus over to him.
11 Men chèf prèt yo te chofe foul la pou mande Pilate, olye sa a, pou li ta lage bay yo Barabbas.
But the chief priests stirred up the crowd to cry out that Barabbas should be released instead.
12 Epi Pilate te reponn yo ankò: “Ebyen, kisa pou m ta fè avèk Li menm ke nou rele Wa Jwif yo?”
Pilate answered them again and said, “What then should I do with the King of the Jews?”
13 Konsa, yo te rele fò: “Krisifye Li!”
They shouted again, “Crucify him!”
14 Men Pilate t ap di yo: “Poukisa? Ki mal Li fè?” Men yo te rele pi fò: “Krisifye Li!”
Pilate said to them, “What wrong has he done?” But they shouted more and more, “Crucify him.”
15 Akoz ke li te vle satisfè foul la, Pilate te lage Barabbas pou yo. Lè li te fin fè yo bat Jésus ak fwèt, li te livre L, pou L ta krisifye.
Pilate wanted to satisfy the crowd, so he released Barabbas to them. He scourged Jesus and then handed him over to be crucified.
16 Sòlda yo te pran L antre nan lakou a (sa vle di Pretwa a). Yo te rele ansanm yon kowòt Women antye.
The soldiers led him inside the courtyard (which is the government headquarters), and they called together the whole cohort of soldiers.
17 Yo te abiye Li an mov, e lè yo te fin trese yon kouwòn zepin, yo te mete l sou tèt Li.
They put a purple robe on Jesus, and they twisted together a crown of thorns and put it on him.
18 Konsa, yo te kòmanse salye Li: “Sali, Wa a Jwif yo!”
They began to salute him and say, “Hail, King of the Jews!”
19 Yo te kontinye bat tèt Li avèk yon wozo, yo te krache sou Li. Yo te mete yo ajenou, epi yo te bese devan Li.
They struck his head with a reed staff and they spat on him. They bent their knees before him to pretend to worship him.
20 Lè yo te fin moke L, yo retire vètman mov la, e te mete pwòp rad Li sou Li. E yo te mennen Li deyò pou krisifye Li.
When they had mocked him, they took off of him the purple robe and put his own garments on him, and then led him out to crucify him.
21 Yo te pran yon mesye pa lafòs ki t ap sòti andeyò pou fè l fè kòve; Simon de Cyrène, (papa a Alexandre ak Rufus), pou pote kwa Li a.
A certain man, Simon of Cyrene, was coming in from the country (he was the father of Alexander and Rufus), and they forced him to carry his cross.
22 Konsa, yo te mennen Li nan plas Golgotha, ki tradwi kon Plas A Zo Bwatèt.
The soldiers brought Jesus to the place called Golgotha (which interpreted means, “Place of a Skull”).
23 Yo te eseye bay Li diven mele avèk myrr; men Li pa t pran li.
They offered him wine mixed with myrrh, but he did not drink it.
24 Epi yo te krisifye Li e te divize vètman Li yo pami yo menm. Yo te fè tiraj osò pou yo detèmine sa ke yo chak ta pran.
They crucified him and divided up his garments by casting lots to determine what piece each soldier would take.
25 Se te nan twazyèm lè ke yo te krisifye Li a.
It was the third hour when they crucified him.
26 Lenskripsyon avèk detay akizasyon kont Li an te di: “Wa a Jwif yo”.
On a sign they wrote the charge against him, “The king of the Jews.”
27 Konsa, yo te krisifye de vòlè avè L; youn sou men dwat Li, e youn sou men goch Li.
With him they crucified two robbers, one on the right of him and one on his left.
28 Epi konsa, Lekriti sen an te akonpli ki te di: “Epi Li te konte pami malfektè yo.”
29 Sila ki t ap pase yo t ap voye ensilt; yo t ap souke tèt yo e t ap di: “Gade! Ou menm ki t ap detwi tanp lan, e rebati li nan twa jou.
Those who passed by insulted him, shaking their heads and saying, “Aha! You who would destroy the temple and rebuild it in three days,
30 Sove tèt Ou, e desann sou kwa a!”
save yourself and come down from the cross!”
31 Menm jan an, chèf prèt yo ansanm avèk skrib yo, t ap moke Li pami yo menm e t ap di: “Li te sove lòt yo; Li pa kapab sove tèt Li.”
In the same way the chief priests were mocking him with each other, along with the scribes, and said, “He saved others, but he cannot save himself.
32 “Kite Kris sa a, Wa Israël La, desann kwa a koulye a pou nou kapab wè e kwè!” Sila ki te krisifye avèk Li yo t ap ensilte L menm jan an.
Let the Christ, the King of Israel, come down now from the cross, that we may see and believe,” and those who were crucified with him also taunted him.
33 Lè sizyèm lè a te rive, tenèb te tonbe sou tout latè jiska nevyèm lè.
At the sixth hour, darkness came over the whole land until the ninth hour.
34 Nan nevyèm lè a, Jésus te kriye fò avèk yon gwo vwa: “Eloi, Eloi, lama sabachthani?” ki tradwi “Bondye M, Bondye M, poukisa Ou abandone Mwen?”
At the ninth hour Jesus cried out with a loud voice, “Eloi, Eloi, lama sabachthani?” which is interpreted, “My God, my God, why have you forsaken me?”
35 Lè kèk nan moun ki te la yo tande sa, yo te di: “Gade, L ap rele Élie.”
Some of those standing by heard his words and said, “Look, he is calling for Elijah.”
36 Yon moun te kouri ale pran yon eponj e te ranpli li avèk vinèg si. Li te mete l sou yon wozo, e te bay Li bwè. Li te di: “Kite l konsa! Annou wè koulye a si Élie ap vin fè L desann.”
Someone ran, put sour wine on a sponge, put it on a reed staff, and gave it to him to drink. The man said, “Let us see if Elijah comes to take him down.”
37 Konsa, Jésus te pouse yon gwo kri, e te rann dènye souf li.
Then Jesus cried out with a loud voice and died.
38 Vwal tanp lan te chire an de, soti anwo, jis rive anba.
The curtain of the temple was split in two from the top to the bottom.
39 Lè santenye Women nan, ki te kanpe tou dwat devan Li a, te wè jan Li te rann dènye souf Li a, li te di: “Anverite, nonm sila a se te Fis Bondye a.”
When the centurion who stood and faced Jesus saw that he had died in this way, he said, “Truly this man was the Son of God.”
40 Te gen osi, fanm ki t ap veye a yon distans. Pami yo se te Marie Magdalène, e Marie, manman a Jacques Le Mineur, avèk Joset, e Salomé.
There were also women who looked on from a distance. Among them were Mary Magdalene, Mary (the mother of James the younger and of Joses), and Salome.
41 Lè Li te Galilée, yo te konn swiv Li e sèvi Li, e anpil lòt fanm osi te vin monte avèk Li Jérusalem.
When he was in Galilee they followed him and served him. Many other women also came up with him to Jerusalem.
42 Lè aswè te rive, akoz Jou Preparasyon an, sa vle di, jou avan Saba a,
When evening had come, because it was the Day of Preparation, that is, the day before the Sabbath,
43 Joseph Arimathée te vini. Li te yon manm enpòtan nan Konsèy la, e li osi t ap tann wayòm Bondye a. Li te ranmase kouraj li pou ale devan Pilate, e li te mande kò Jésus a.
Joseph of Arimathea came there. He was a respected member of the council, who was waiting for the kingdom of God. He boldly went in to Pilate and asked for the body of Jesus.
44 Pilate te vle konnen si Li te gen tan mouri. Li te rele santenye Women an, e te mande l si li te mouri deja.
Pilate was amazed that Jesus was already dead; he called the centurion and asked him if Jesus was dead.
45 Konsa, lè l vin konprann sa selon santenye Women an, li te bay kò a a Joseph.
When Pilate learned from the centurion that Jesus was dead, he gave the body to Joseph.
46 Joseph te pote yon twal lèn, te desann Li, e te vlope L nan twal lèn an. Li te mete L nan tonm ki te fouye nan wòch la, e li te woule yon gwo wòch kont antre a tonm nan.
Joseph had bought a linen cloth. He took him down from the cross, wrapped him in the linen cloth, and laid him in a tomb that had been cut out of a rock. Then he rolled a stone against the entrance of the tomb.
47 Marie Magdala, avèk Marie, manman Joses te wè kote yo te mete Li.
Mary Magdalene and Mary the mother of Joses saw the place where Jesus was buried.

< Mak 15 >