< Plenn 3 >

1 Mwen se moun ki te wè afliksyon akoz baton kòlè Li a.
Jeg er den mann som har sett elendighet under hans vredes ris.
2 Li te mennen mwen, e te fè m mache nan tenèb, pa nan limyè.
Mig har han ledet og ført i mørke og ikke i lys.
3 Anverite, li te vire men L kont mwen plizyè fwa, tout jounen an.
Bare mot mig vender han atter og atter sin hånd den hele dag.
4 Li te fè chè m ak po m vin epwize sòti sou mwen, Li te kase zo m yo.
Han lot mitt kjøtt og min hud fortæres; han knuste mine ben.
5 Li te jennen mwen e te antoure m ak ametim ak difikilte.
Han bygget en mur mot mig og omringet mig med bitterhet og møie.
6 Nan kote ki fènwa, li te fè m abite, tankou sila ki fin mouri lontan yo.
På mørke steder lot han mig bo som de for lenge siden døde.
7 Li te antoure m anndan pou m pa ka sòti. Li te fè chenn mwen an byen lou.
Han murte igjen for mig, så jeg ikke kan komme ut; han gjorde mine lenker tunge.
8 Menm lè m kriye e rele sekou, Li fèmen lapriyè m deyò.
Om jeg enn ropte og skrek, lukket han sitt øre for min bønn.
9 Li te bloke wout mwen yo ak wòch taye. Li te fè chemen mwen yo vin kwochi.
Han tilmurte mine veier med hugne stener, mine stier gjorde han krokete.
10 Li pou mwen tankou yon lous ki kouche ap tann, tankou yon lyon nan kote an kachèt.
En lurende bjørn var han mot mig, en løve i skjul.
11 Li te detounen tout chemen mwen yo e Li te chire mwen an mòso; Li te fè m vin dezole nèt.
Mine veier gjorde han til avveier, han sønderrev mig og ødela mig.
12 Li te koube banza Li, e Li te chwazi m kon pwen final pou flèch Li.
Han spente sin bue og stilte mig op til mål for sin pil.
13 Li te fè flèch nan fouwo L yo antre nan ren mwen.
Han lot sitt koggers sønner fare inn i mine nyrer.
14 Mwen te vin yon rizib pou tout pèp mwen an, chante giyonnen yo sonnen tout lajounen.
Jeg er blitt til latter for alt mitt folk, til en spottesang for dem hele dagen.
15 Li te plen mwen ak anmetim. Li te fè m sou ak dlo absent.
Han mettet mig med bitre urter, han gav mig rikelig malurt å drikke.
16 Li te kase dan m ak gravye. Li fè m kache nan pousyè.
Han knuste mine tenner, han gav mig småsten å ete, han trykte mig ned i asken.
17 Nanm mwen p ap jwenn lapè ankò. Bonè vin bliye pou mwen.
Du forkastet mig og tok bort min fred; jeg glemte det som godt er,
18 Konsa mwen di: “Fòs mwen fin peri, ansanm ak espwa m ki sòti nan SENYÈ a.”
og jeg sa: Det er forbi med min kraft og mitt håp til Herren.
19 Sonje soufrans mwen ak mizè mwen an; dlo absent ak anmetim ki nan kè m nan.
Kom i hu min elendighet og min landflyktighet - malurt og galle!
20 Anverite, nanm mwen sonje yo. Li vin koube anndan mwen.
Min sjel kommer det i hu og er nedbøiet i mig.
21 Men sa mwen sonje nan tèt mwen; pou sa, mwen gen espwa.
Dette vil jeg ta mig til hjerte, derfor vil jeg håpe:
22 Lamou dous SENYÈ a, anvèrite, p ap janm sispann, paske mizerikòd Li p ap janm manke.
Herrens miskunnhet er det at det ikke er forbi med oss; for hans barmhjertighet har ennu ikke ende.
23 Yo renouvle chak maten. Gran se fidelite Ou.
Den er ny hver morgen, din trofasthet er stor.
24 “SENYÈ a se pòsyon mwen.” Se sa nanm mwen di m. Konsa, mwen mete espwa m nan Li.
Herren er min del, sier min sjel; derfor håper jeg på ham.
25 SENYÈ a montre dousè Li a sila ki tann Li yo, a moun ki chache Li a.
Herren er god mot dem som bier efter ham, mot den sjel som søker ham.
26 Se bon pou yon nonm gen espwa, e tann byen trankil pou sali SENYÈ a.
Det er godt at en bier i stillhet efter Herrens frelse.
27 Se bon pou yon nonm pote jouk la nan jenès li.
Det er godt for en mann at han bærer åk i sin ungdom,
28 Kite li chita apa pou kont li, e rete an silans, akoz Li te poze sa sou li.
at han sitter ene og tier, når han legger byrder på ham,
29 Kite li mete bouch li nan pousyè, si se konsa, pou l ka gen espwa.
at han trykker sin munn i støvet og sier: Kanskje det ennu er håp -
30 Kite li lonje machwè li, bay sila k ap frape l la. Kite li ranpli ak repwòch.
at han vender sitt kinn til den som slår ham, lar sig mette med hån.
31 Paske se pa pou tout tan ke Senyè a ap rejte.
For Herren forkaster ikke til evig tid,
32 Paske malgre se gwo doulè ke Li fè rive; alò, Li va gen mizerikòd selon gran lanmou dous Li a.
men om han bedrøver, så forbarmer han sig igjen efter sin rike miskunnhet;
33 Paske se pa ak kè kontan ke Li aflije, oswa pou atriste fis a lòm yo.
for det er ikke av hjertet han plager eller bedrøver menneskenes barn.
34 Pou kraze anba pye, tout prizonye nan mond la,
Når nogen knuser alle jordens fanger under sine føtter,
35 pou retire jistis sou yon nonm nan prezans a Pi Wo a,
bøier mannens rett for den Høiestes åsyn
36 pou fè yon nonm tò nan pwosè legal pa li, sou bagay sa yo, Senyè a p ap dakò.
eller gjør en mann urett i hans sak - mon Herren ikke ser det?
37 Se kilès li ye ki pale, e sa vin rive, amwenske Senyè a te pase lòd la?
Hvem talte så det skjedde, uten at Herren bød det?
38 Èske sa ki bon ak sa ki mal pa soti nan bouch a Pi Wo a?
Er det ikke fra den Høiestes munn både de onde og de gode ting utgår?
39 Poukisa yon nonm vivan dwe plenyen, yon nonmta plenyen lè l resevwa pinisyon pou pwòp peche l yo?
Hvorfor klager et menneske som lever? Enhver klage over sin egen synd!
40 Annou egzamine e sonde wout nou yo pou nou retounen kote SENYÈ a.
La oss ransake våre veier og granske dem, og la oss vende om til Herren!
41 Annou leve kè nou ak men nou vè Bondye nan syèl la;
La oss løfte vårt hjerte og våre hender til Gud i himmelen!
42 Nou te peche e nou te fè rebèl; Ou pa t padone.
Vi har syndet og vært gjenstridige; du har ikke tilgitt.
43 Ou te kouvri nou ak kòlè e te kouri dèyè nou. Ou te touye. Ou pa t gen pitye menm.
Du innhyllet dig i vrede og forfulgte oss; du slo ihjel, du sparte ikke.
44 Ou te kouvri tèt Ou ak yon nwaj lakolè, pou okenn lapriyè pa ka pase ladann.
Du innhyllet dig i skyer, så ingen bønn trengte igjennem.
45 Ou fè nou kon poupou bèt ak fatra ki rejte nan mitan lòt nasyon yo.
Til skarn og utskudd gjorde du oss midt iblandt folkene.
46 Tout lènmi nou yo te ouvri bouch yo laj kont nou.
De spilte op sin munn mot oss alle våre fiender.
47 Sezisman ak pyèj tonbe sou nou, ravaj ak destriksyon.
Gru og grav er blitt oss til del, ødeleggelse og undergang.
48 Zye m koule nèt ak flèv dlo akoz destriksyon a fi a pèp mwen an.
Bekker av tårer rinner fra mitt øie fordi mitt folks datter er gått under.
49 Zye m koule san sès, san rete menm pou yon ti moman,
Mitt øie rinner og har ikke ro, det får ingen hvile,
50 jiskaske SENYÈ a gade anba soti nan wotè syèl la pou wè.
før Herrens øie ser ned fra himmelen.
51 Zye m pote doulè rive nan nanm mwen, akoz tout fi nan vil mwen.
Mitt øie volder min sjel smerte for alle min stads døtres skyld.
52 Lènmi m yo san koz te fè lachas dèyè m tankou zwazo. Se lènmi m san koz.
Hårdt jaget de mig som en fugl de som var mine fiender uten årsak.
53 Yo te fè m rete an silans nan twou fòs la e te poze yon wòch sou mwen.
De vilde gjøre ende på mitt liv, de vilde kaste mig i brønnen, og de kastet sten på mig.
54 Dlo yo te koule depase tèt mwen. Mwen te di: “Mwen fin koupe retire nèt”!
Vannene strømmet over mitt hode; jeg sa: Jeg er fortapt.
55 Mwen te rele non Ou, O SENYÈ, depi nan twou fòs pi ba a.
Jeg påkalte ditt navn, Herre, fra den dypeste brønn.
56 Ou te tande vwa m: pa kache zòrèy W de lapriyè mwen pou sekou, ak kriyè mwen an.
Du hørte min røst; lukk ikke ditt øre for mitt rop, men la mig få lindring!
57 Ou te vin rapwoche lè m te rele Ou a. Ou te di: “Pa pè!”
Du var nær den dag jeg kalte på dig; du sa: Frykt ikke!
58 O Senyè, Ou te plede ka pou nanm mwen an. Ou te rachte lavi mwen.
Herre, du har ført min sjels sak, du har frelst mitt liv.
59 O SENYÈ, Ou te wè jan m oprime. Jije ka m nan.
Herre, du har sett den urett jeg har lidt; døm i min sak!
60 Ou te wè tout vanjans pa yo; tout manèv yo kont mwen.
Du har sett all deres hevn, alle deres onde råd mot mig.
61 Ou te tande repwòch yo, O SENYÈ, tout manèv yo kont mwen.
Du har hørt deres hån, Herre, alle deres onde råd mot mig,
62 Lèv a sila k ap atake m yo ak konplo yo kont mwen tout lajounen.
mine motstanderes tale og deres tanker mot mig den hele dag.
63 Gade jan yo chita ak jan yo leve; se mwen ki sijè chan giyonnen yo a.
Akt på dem når de sitter, og når de står op! De synger spottesanger om mig.
64 Ou va rekonpanse yo, O SENYÈ, selon zèv men yo.
Du vil gjøre gjengjeld mot dem, Herre, efter deres henders gjerning.
65 Ou va bay yo yon kè ki di; madichon pa yo va sou yo.
Du vil legge et dekke over deres hjerte, din forbannelse vil bli dem til del.
66 Ou va kouri dèyè yo nan kòlè Ou e detwi yo soti anba syèl SENYÈ a!
Du vil forfølge dem i vrede og ødelegge dem, så de ikke mere finnes under Herrens himmel.

< Plenn 3 >