< Plenn 3 >

1 Mwen se moun ki te wè afliksyon akoz baton kòlè Li a.
I am the man that has seen affliction by the rod of his wrath.
2 Li te mennen mwen, e te fè m mache nan tenèb, pa nan limyè.
He has led me and caused me to walk in darkness, and not in light.
3 Anverite, li te vire men L kont mwen plizyè fwa, tout jounen an.
Surely against me he turns his hand again and again all the day.
4 Li te fè chè m ak po m vin epwize sòti sou mwen, Li te kase zo m yo.
My flesh and my skin he has made old; he has broken my bones.
5 Li te jennen mwen e te antoure m ak ametim ak difikilte.
He has built against me, and surrounded me with bitterness and hardship.
6 Nan kote ki fènwa, li te fè m abite, tankou sila ki fin mouri lontan yo.
He has made me to dwell in dark places, like those that have been long dead.
7 Li te antoure m anndan pou m pa ka sòti. Li te fè chenn mwen an byen lou.
He has walled me in, so I can't escape; he has made my chains heavy.
8 Menm lè m kriye e rele sekou, Li fèmen lapriyè m deyò.
Yes, when I cry, and call for help, he shuts out my prayer.
9 Li te bloke wout mwen yo ak wòch taye. Li te fè chemen mwen yo vin kwochi.
He has walled up my ways with cut stone; he has made my paths crooked.
10 Li pou mwen tankou yon lous ki kouche ap tann, tankou yon lyon nan kote an kachèt.
He is to me as a bear lying in wait, as a lion in hiding.
11 Li te detounen tout chemen mwen yo e Li te chire mwen an mòso; Li te fè m vin dezole nèt.
He has obstructed my path, and torn me in pieces; he has made me desolate.
12 Li te koube banza Li, e Li te chwazi m kon pwen final pou flèch Li.
He has bent his bow, and set me as a mark for the arrow.
13 Li te fè flèch nan fouwo L yo antre nan ren mwen.
He has caused the arrows of his quiver to pierce my inward parts.
14 Mwen te vin yon rizib pou tout pèp mwen an, chante giyonnen yo sonnen tout lajounen.
I have become a laughingstock to all peoples, and their song all the day.
15 Li te plen mwen ak anmetim. Li te fè m sou ak dlo absent.
He has filled me with bitterness, he has given me in full measure wormwood.
16 Li te kase dan m ak gravye. Li fè m kache nan pousyè.
He has also broken my teeth with gravel; he has pressed me down in the dust.
17 Nanm mwen p ap jwenn lapè ankò. Bonè vin bliye pou mwen.
You have removed my soul far away from peace; I have forgotten what prosperity is.
18 Konsa mwen di: “Fòs mwen fin peri, ansanm ak espwa m ki sòti nan SENYÈ a.”
And I said, "My strength and my hope has perished from the LORD."
19 Sonje soufrans mwen ak mizè mwen an; dlo absent ak anmetim ki nan kè m nan.
Remember my affliction and my misery, the wormwood and the gall.
20 Anverite, nanm mwen sonje yo. Li vin koube anndan mwen.
My soul considers them, and is depressed.
21 Men sa mwen sonje nan tèt mwen; pou sa, mwen gen espwa.
But this I call to my mind; therefore I have hope:
22 Lamou dous SENYÈ a, anvèrite, p ap janm sispann, paske mizerikòd Li p ap janm manke.
The LORD's faithful love does not cease; his compassion does not fail.
23 Yo renouvle chak maten. Gran se fidelite Ou.
They are new every morning; great is your faithfulness.
24 “SENYÈ a se pòsyon mwen.” Se sa nanm mwen di m. Konsa, mwen mete espwa m nan Li.
"The LORD is my portion," says my soul, "therefore I will hope in him."
25 SENYÈ a montre dousè Li a sila ki tann Li yo, a moun ki chache Li a.
The LORD is good to those who wait for him, to the soul that seeks him.
26 Se bon pou yon nonm gen espwa, e tann byen trankil pou sali SENYÈ a.
It is good that a man should hope and quietly wait for the salvation of the LORD.
27 Se bon pou yon nonm pote jouk la nan jenès li.
It is good for a man that he bear the yoke while he is young.
28 Kite li chita apa pou kont li, e rete an silans, akoz Li te poze sa sou li.
Let him sit alone and keep silence when he is disciplining him.
29 Kite li mete bouch li nan pousyè, si se konsa, pou l ka gen espwa.
Let him put his mouth to the dust, there may yet be hope.
30 Kite li lonje machwè li, bay sila k ap frape l la. Kite li ranpli ak repwòch.
Let him give his cheek to him who strikes him; let him be filled with insults.
31 Paske se pa pou tout tan ke Senyè a ap rejte.
For the LORD will not reject forever.
32 Paske malgre se gwo doulè ke Li fè rive; alò, Li va gen mizerikòd selon gran lanmou dous Li a.
For though he may cause grief, yet he will have compassion according to the abundance of his loving kindness.
33 Paske se pa ak kè kontan ke Li aflije, oswa pou atriste fis a lòm yo.
For he is not predisposed to bring affliction or suffering to human beings.
34 Pou kraze anba pye, tout prizonye nan mond la,
To crush under foot all the prisoners of the earth;
35 pou retire jistis sou yon nonm nan prezans a Pi Wo a,
to deprive a man of justice before the face of the Most High,
36 pou fè yon nonm tò nan pwosè legal pa li, sou bagay sa yo, Senyè a p ap dakò.
to subvert a man in his cause, the LORD does not approve.
37 Se kilès li ye ki pale, e sa vin rive, amwenske Senyè a te pase lòd la?
Who can speak a thing and have it come to pass, unless the LORD has commanded it?
38 Èske sa ki bon ak sa ki mal pa soti nan bouch a Pi Wo a?
Doesn't both calamity and good come out of the mouth of the Most High?
39 Poukisa yon nonm vivan dwe plenyen, yon nonmta plenyen lè l resevwa pinisyon pou pwòp peche l yo?
Why does a living man complain, a man for the punishment of his sins?
40 Annou egzamine e sonde wout nou yo pou nou retounen kote SENYÈ a.
Let us examine and search our ways, and return to the LORD.
41 Annou leve kè nou ak men nou vè Bondye nan syèl la;
Let us lift up our heart with our hands to God in the heavens.
42 Nou te peche e nou te fè rebèl; Ou pa t padone.
We have transgressed and have rebelled, and you have not forgiven.
43 Ou te kouvri nou ak kòlè e te kouri dèyè nou. Ou te touye. Ou pa t gen pitye menm.
You have covered yourself with anger and pursued us; you killed without sparing.
44 Ou te kouvri tèt Ou ak yon nwaj lakolè, pou okenn lapriyè pa ka pase ladann.
You have covered yourself with a cloud, so that no prayer can pass through.
45 Ou fè nou kon poupou bèt ak fatra ki rejte nan mitan lòt nasyon yo.
You have made us rubbish and refuse in the midst of the peoples.
46 Tout lènmi nou yo te ouvri bouch yo laj kont nou.
All our enemies have opened their mouth wide against us.
47 Sezisman ak pyèj tonbe sou nou, ravaj ak destriksyon.
Fear and the pit have come on us, devastation and destruction.
48 Zye m koule nèt ak flèv dlo akoz destriksyon a fi a pèp mwen an.
Streams of tears run down from my eyes because of the destruction of the daughter of my people.
49 Zye m koule san sès, san rete menm pou yon ti moman,
My tears flow and do not cease, without respite,
50 jiskaske SENYÈ a gade anba soti nan wotè syèl la pou wè.
until the LORD looks down and sees from heaven.
51 Zye m pote doulè rive nan nanm mwen, akoz tout fi nan vil mwen.
My eyes bring my soul grief, because of all the daughters of my city.
52 Lènmi m yo san koz te fè lachas dèyè m tankou zwazo. Se lènmi m san koz.
They have chased me relentlessly like a bird, those who are my enemies without cause.
53 Yo te fè m rete an silans nan twou fòs la e te poze yon wòch sou mwen.
They have cut off my life in a pit, and have cast a stone on me.
54 Dlo yo te koule depase tèt mwen. Mwen te di: “Mwen fin koupe retire nèt”!
Waters flowed over my head; I said, 'I am finished.'
55 Mwen te rele non Ou, O SENYÈ, depi nan twou fòs pi ba a.
I called on your name, LORD, out of the depths of the pit.
56 Ou te tande vwa m: pa kache zòrèy W de lapriyè mwen pou sekou, ak kriyè mwen an.
You heard my voice; do not hide your ear at my sighs, to my cry.
57 Ou te vin rapwoche lè m te rele Ou a. Ou te di: “Pa pè!”
You drew near in the day that I called on you; you said, "Do not be afraid."
58 O Senyè, Ou te plede ka pou nanm mwen an. Ou te rachte lavi mwen.
LORD, you have taken up the case for my soul; you have redeemed my life.
59 O SENYÈ, Ou te wè jan m oprime. Jije ka m nan.
You have seen, LORD, the wrong done to me; judge my case.
60 Ou te wè tout vanjans pa yo; tout manèv yo kont mwen.
You have seen all their vengeance and all their plots against me.
61 Ou te tande repwòch yo, O SENYÈ, tout manèv yo kont mwen.
You have heard their insults, LORD, and all their plots against me.
62 Lèv a sila k ap atake m yo ak konplo yo kont mwen tout lajounen.
The lips of those that rose up against me, and their plots against me all day long.
63 Gade jan yo chita ak jan yo leve; se mwen ki sijè chan giyonnen yo a.
Look their sitting down, and their rising up; I am their mocking song.
64 Ou va rekonpanse yo, O SENYÈ, selon zèv men yo.
You will render to them what they deserve, LORD, according to the work of their hands.
65 Ou va bay yo yon kè ki di; madichon pa yo va sou yo.
You will give them hardness of heart as your curse to them.
66 Ou va kouri dèyè yo nan kòlè Ou e detwi yo soti anba syèl SENYÈ a!
You will pursue them in anger, and destroy them from under the heavens of the LORD.

< Plenn 3 >