< Jan 3 >

1 Te genyen yon mesye pami Farizyen yo ke yo te rele Nicodème, yon chèf a Jwif yo.
There was a man of the Pharisees, named Nicodemus, a ruler of the Jews:
2 Mesye sila a te vin kote Li pandan lannwit epi te di L: “Rabbi, nou konnen ke ou sòti nan Bondye kon yon Mèt. Paske pèsòn pa kapab fè sign sa yo ke nou wè ou fè yo anmwenske Bondye avè L.”
The same came to Jesus by night, and said to him, Rabbi, we know that you are a teacher come from God: for no man can do these miracles that you do, except God be with him.
3 Jésus te reponn e te di: “Anverite, anverite, Mwen di ou, anmwenske yon moun ne ankò, li p ap kapab wè wayòm syèl la.”
Jesus answered and said to him, Truly, truly, I say to you, Except a man be born again, he cannot see the kingdom of God.
4 Nicodème te di Li: “Kijan yon moun kapab ne lè li vin vye? Èske li kapab antre yon dezyèm fwa nan vant manman l pou l kapab fèt ankò?”
Nicodemus says to him, How can a man be born when he is old? can he enter the second time into his mother’s womb, and be born?
5 Jésus te reponn li “Anverite, anverite, Mwen di ou, anmwenske yon moun fèt pa dlo, epi pa Lespri, li p ap kapab antre nan wayòm syèl la.
Jesus answered, Truly, truly, I say to you, Except a man be born of water and of the Spirit, he cannot enter into the kingdom of God.
6 Sa ki ne nan lachè se lachè, men sa ki ne nan Lespri, se Lespri.
That which is born of the flesh is flesh; and that which is born of the Spirit is spirit.
7 Pa etone ke Mwen te di ou: ‘Fòk ou ne tounèf.’
Marvel not that I said to you, You must be born again.
8 Van an soufle kote li vle, epi ou tande son li, men ou pa konnen kote li soti, ni kote li prale. Se konsa li ye avèk tout sa yo ki ne nan Lespri.”
The wind blows where it wants, and you hear the sound thereof, but can not tell from where it comes, and where it goes: so is every one that is born of the Spirit.
9 Nicodème te reponn Li: “Kijan bagay sa yo kapab ye?”
Nicodemus answered and said to him, How can these things be?
10 Jésus te reponn: “Ou menm se Mèt an Israël epi ou pa konprann bagay sa yo?
Jesus answered and said to him, Are you a master of Israel, and know not these things?
11 Anverite, anverite, Mwen di ou, nou pale sa ke nou konnen, e fè temwayaj de sa ke nou konn wè, e ou pa aksepte temwayaj nou.
Truly, truly, I say to you, We speak that we do know, and testify that we have seen; and you receive not our witness.
12 “Si Mwen di ou bagay konsènan latè a, epi ou pa konprann, kijan w ap kwè si Mwen di ou bagay konsènan syèl la.
If I have told you earthly things, and you believe not, how shall you believe, if I tell you of heavenly things?
13 “Nanpwen pèsòn ki monte nan syèl la sof ke Li menm ki te desann sòti nan syèl la, Fis a Lòm nan menm.
And no man has ascended up to heaven, but he that came down from heaven, even the Son of man which is in heaven.
14 “Menm jan Moïse te leve sèpan an nan dezè a, konsa fòk Fis a Lòm nan vin leve wo,
And as Moses lifted up the serpent in the wilderness, even so must the Son of man be lifted up:
15 pou nenpòt moun ki kwè nan Li, kapab genyen lavi etènèl. (aiōnios g166)
That whoever believes in him should not perish, but have eternal life. (aiōnios g166)
16 “Paske Bondye te tèlman renmen lemond, ke Li te bay sèl Fis inik Li pou nenpòt moun ki kwè nan Li pa ta peri, men ta gen lavi etènèl. (aiōnios g166)
For God so loved the world, that he gave his only begotten Son, that whoever believes in him should not perish, but have everlasting life. (aiōnios g166)
17 Paske Bondye pa t voye Fis Li nan lemond pou jije lemond, men pou lemond ta kapab sove pa Li.
For God sent not his Son into the world to condemn the world; but that the world through him might be saved.
18 “Sila ki kwè nan Li p ap jije. Men li menm ki pa kwè nan Li gen tan jije deja, paske Li pa t kwè nan non a sèl Fis inik a Bondye a.
He that believes on him is not condemned: but he that believes not is condemned already, because he has not believed in the name of the only begotten Son of God.
19 “Sa se jijman an, ke limyè a te vini nan lemond, men lòm te renmen tenèb la olye limyè a. Paske zèv pa yo te mechan.
And this is the condemnation, that light is come into the world, and men loved darkness rather than light, because their deeds were evil.
20 “Paske chak moun ki fè mal, li rayi limyè a, e pa vin kote limyè a, akoz perèz zèv li yo ta vin parèt.
For every one that does evil hates the light, neither comes to the light, lest his deeds should be reproved.
21 Men sila ki aji nan verite a, ap vini vè limyè a, pou zèv li yo kapab parèt kon zèv ki te fèt pa Bondye.”
But he that does truth comes to the light, that his deeds may be made manifest, that they are worked in God.
22 Apre bagay sa yo, Jésus avèk disip Li yo te vini nan peyi Judée, e la Li t ap pase tan avèk yo epi t ap batize.
After these things came Jesus and his disciples into the land of Judaea; and there he tarried with them, and baptized.
23 Konsa, Jean osi t ap batize nan Enon, toupre Salim, paske te gen anpil dlo la. E yo t ap vini e t ap batize.
And John also was baptizing in Aenon near to Salim, because there was much water there: and they came, and were baptized.
24 Paske Jean potko jete nan prizon.
For John was not yet cast into prison.
25 Konsa, te leve yon diskisyon antre disip a Jean yo ak yon Jwif sou afè pirifikasyon.
Then there arose a question between some of John’s disciples and the Jews about purifying.
26 Yo te vin kote Jean pou di l, “Rabbi, Li menm ki te avèk ou lòtbò Jourdain an, pou Li menm ke ou te bay temwayaj la. Gade, l ap batize, e tout moun ap vin kote Li.”
And they came to John, and said to him, Rabbi, he that was with you beyond Jordan, to whom you bore witness, behold, the same baptizes, and all men come to him.
27 Jean te reponn e te di: “Yon nonm pa kapab resevwa anyen anmwenske li sòti nan syèl la.
John answered and said, A man can receive nothing, except it be given him from heaven.
28 Nou menm se temwen m lè mwen te di: ‘Mwen menm se pa Kris la, men m te voye devan Li.’
You yourselves bear me witness, that I said, I am not the Christ, but that I am sent before him.
29 “Sa ki genyen madanm maryaj la se jennonm k ap marye. Zanmi li an ki kanpe epi tande l, rejwi anpil paske li tande vwa li. Konsa jwa pa m fin ranpli.
He that has the bride is the bridegroom: but the friend of the bridegroom, which stands and hears him, rejoices greatly because of the bridegroom’s voice: this my joy therefore is fulfilled.
30 Li menm oblije vin plis, men mwen oblije vin mwens.”
He must increase, but I must decrease.
31 Li ki sòti pa anwo a, se anwo tout bagay. Li menm ki soti sou latè, se pou latè, epi pale sou zafè latè. Li menm ki sòti nan syèl la, anwo tout bagay.
He that comes from above is above all: he that is of the earth is earthly, and speaks of the earth: he that comes from heaven is above all.
32 Sa ke Li te wè epi tande, se sou sa Li bay temwayaj. Epi pa gen pèsòn ki resevwa temwayaj Li.
And what he has seen and heard, that he testifies; and no man receives his testimony.
33 Sila ki resevwa temwayaj Li mete so li sou sa, ke Bondye vrè.
He that has received his testimony has set to his seal that God is true.
34 Paske Li menm ke Bondye voye a, pale pawòl a Bondye. Paske Li bay Lespri a san mezi.
For he whom God has sent speaks the words of God: for God gives not the Spirit by measure to him.
35 Papa a renmen Fis la, epi te mete tout bagay nan men Li.
The Father loves the Son, and has given all things into his hand.
36 Sila ki kwè nan Fis la genyen lavi etènèl; men sila li ki pa obeyi Fis la, p ap wè lavi, men lakolè Bondye va rete sou li. (aiōnios g166)
He that believes on the Son has everlasting life: and he that believes not the Son shall not see life; but the wrath of God stays on him. (aiōnios g166)

< Jan 3 >