< Jòb 5 >

1 “Rele koulye a; èske gen moun ki pou reponn? A kilès nan sen fidèl yo ke ou va vire?
Взывай, если есть отвечающий тебе. И к кому из святых обратишься ты?
2 Paske rankin va touye moun ki plen foli, e jalouzi va touye moun senp lan.
Так, глупца убивает гневливость, и несмысленного губит раздра-жительность.
3 Mwen te wè moun san konprann ki t ap pran rasin, e byen vit, mwen te denonse kay li.
Видел я, как глупец укореняется, и тотчас проклял дом его.
4 Fis li yo pa jwenn sekirite ditou; menm nan pòtay la, yo oprime, ni pa gen moun pou delivre yo.
Дети его далеки от счастья, их будут бить у ворот, и не будет заступника.
5 Moun grangou yo devore rekòlt li, e mennen l yon kote plen pikan. Epi pelen an rete ovèt pou sezi tout byen yo.
Жатву его съест голодный и из-за терна возьмет ее, и жаждущие поглотят имущество его.
6 Paske malè pa sòti nan pousyè, ni gwo twoub pa pouse soti nan tè;
Так, не из праха выходит горе, и не из земли вырастает беда;
7 paske lòm fèt pou gwo twoub, tankou etensèl dife vole anlè.
но человек рождается на страдание, как искры, чтобы устремляться вверх.
8 “Men pou mwen, mwen ta chache Bondye, pou m ta plede kòz mwen devan Bondye.
Но я к Богу обратился бы, предал бы дело мое Богу,
9 Bondye Ki konn fè gwo bagay ki depase konesans lan; mèvèy ki pa kab menm konte yo.
Который творит дела великие и неисследимые, чудные без числа,
10 Li bay lapli sou tè a, e voye dlo sou chan yo,
дает дождь на лице земли и посылает воды на лице полей;
11 Jiskaske Li leve sila ki enb yo, e sila ki an dèy yo, li leve bay sekou.
униженных поставляет на высоту, и сетующие возносятся во спасение.
12 Li anile manèv a sila ki gen riz yo pou men yo pa reyisi.
Он разрушает замыслы коварных, и руки их не довершают предприятия.
13 Li kaptire saj yo nan pwòp riz pa yo, e konsèy a moun k ap twonpe moun nan vin kontrekare byen vit.
Он уловляет мудрецов их же лукавством, и совет хитрых становится тщетным:
14 Nan gwo lajounen, yo jwenn ak tenèb, e yo egare gwo midi tankou se te lannwit.
днем они встречают тьму и в полдень ходят ощупью, как ночью.
15 Men li sove yo de nepe a pwop bouch yo, e menm malere a chape nan men pwisan an.
Он спасает бедного от меча, от уст их и от руки сильного.
16 Akoz sa, sila ki san sekou a gen espwa, e inikite oblije pe bouch li.
И есть несчастному надежда, и неправда затворяет уста свои.
17 “Gade byen kijan nonm ke Bondye bay chatiman an gen kè kontan. Konsa, pa meprize disiplin Toupwisan an.
Блажен человек, которого вразумляет Бог, и потому наказания Вседержителева не отвергай,
18 Paske se Li menm ki blese, e se Li menm ki retire blesè a; Li fè donmaj la, e pwòp men L ki geri l.
ибо Он причиняет раны и Сам обвязывает их; Он поражает, и Его же руки врачуют.
19 Soti sis fwa, Li va delivre ou de twoub ou yo; Menm nan sèt fwa, mal la p ap kab touche ou.
В шести бедах спасет тебя, и в седьмой не коснется тебя зло.
20 Nan gwo grangou Li va delivre ou devan lanmò, e nan lagè, devan pouvwa nepe a.
Во время голода избавит тебя от смерти, и на войне - от руки меча.
21 Ou va pwoteje devan blese a lang lan, e ou p ap pè vyolans lan lè l vin parèt.
От бича языка укроешь себя и не убоишься опустошения, когда оно придет.
22 Ou va ri devan vyolans ak grangou, e ou p ap pè bèt sovaj yo.
Опустошению и голоду посмеешься и зверей земли не убоишься,
23 Paske ou va fè alyans ak wòch chan yo, e bèt sovaj yo va anpè avèk ou.
ибо с камнями полевыми у тебя союз, и звери полевые в мире с тобою.
24 Ou va konnen ke tant ou an pwoteje, paske ou va vizite lakay ou san krent ni pèt.
И узнаешь, что шатер твой в безопасности, и будешь смотреть за домом твоим, и не согрешишь.
25 Anplis, ou va konnen ke desandan ou yo va anpil, e sila ki sòti nan ou yo anpil tankou zèb latè.
И увидишь, что семя твое многочисленно, и отрасли твои, как трава на земле.
26 Ou va rive nan tonbo a ak tout fòs ou, tankou gwo sak ble nan sezon li.
Войдешь во гроб в зрелости, как укладываются снопы пшеницы в свое время.
27 Gade sa byen; nou te fè ankèt li, e se konsa li ye. Tande sa e konnen l pou kont ou.”
Вот, что мы дознали; так оно и есть: выслушай это и заметь для себя.

< Jòb 5 >