< Jòb 41 >

1 Èske ou ka rale Levyatan an deyò ak yon zen lapèch? Oswa peze lang li desann ak yon kòd?
An extrahere poteris Leviathan hamo, et fune ligabis linguam ejus?
2 Èske ou kab mete yon kòd nan nen l, oswa pèse machwè l ak yon zen?
Numquid pones circulum in naribus ejus, aut armilla perforabis maxillam ejus?
3 Èske l ap fè ou anpil siplikasyon, oswa èske l ap pale ak ou ak pawòl dous?
Numquid multiplicabit ad te preces, aut loquetur tibi mollia?
4 Èske l ap fè yon akò avèk ou? Èske ou va pran l pou yon sèvitè pou tout tan?
Numquid feriet tecum pactum, et accipies eum servum sempiternum?
5 Èske ou va jwe avè l konsi se yon zwazo, oswa èske ou va mare li pou demwazèl ou yo?
Numquid illudes ei quasi avi, aut ligabis eum ancillis tuis?
6 Èske komèsan yo va fè komès avè l? Èske y ap divize li pami machann yo?
Concident eum amici? divident illum negotiatores?
7 Èske ou kab plen po li ak gwo lans, oswa tèt li ak fren lapèch?
Numquid implebis sagenas pelle ejus, et gurgustium piscium capite illius?
8 Poze men ou sou li! Sonje batay la byen! Ou p ap fè l ankò
Pone super eum manum tuam: memento belli, nec ultra addas loqui.
9 Gade byen, esperans ou fo. Èske ou p ap vin bese ou, menm devan rega li?
Ecce spes ejus frustrabitur eum, et videntibus cunctis præcipitabitur.]
10 Nanpwen moun ki gen kouraj ase pou l ta tante fè l leve. Ebyen, se kilès li ye ki kab kanpe devan M?
[Non quasi crudelis suscitabo eum: quis enim resistere potest vultui meo?
11 Kilès ki te ban Mwen yon bagay pou M ta rekonpanse li? Tout bagay anba tout syèl la se pa M.
Quis ante dedit mihi, ut reddam ei? omnia quæ sub cælo sunt, mea sunt.
12 Konsa, Mwen p ap rete an silans akoz manm li yo, oswa gran pwisans li, oswa jan kò l byen òganize.
Non parcam ei, et verbis potentibus, et ad deprecandum compositis.
13 Se kilès ki kab retire pwotèj eksteyè li? Kilès ki kab penetre pwotèj fèt ak chenn doub?
Quis revelabit faciem indumenti ejus? et in medium oris ejus quis intrabit?
14 Kilès ki kab ouvri pòt figi li? Gwo laperèz antoure dan l.
Portas vultus ejus quis aperiet? per gyrum dentium ejus formido.
15 Gwo kal li yo se gran ògèy li; yo fèmen byen byen di.
Corpus illius quasi scuta fusilia, compactum squamis se prementibus.
16 Youn tèlman pre lòt ke menm lè pa kab pase antre yo.
Una uni conjungitur, et ne spiraculum quidem incedit per eas.
17 Yo jwenn youn ak lòt; yo kole yo chak youn sou lòt e yo pa kab separe.
Una alteri adhærebit, et tenentes se nequaquam separabuntur.
18 Lè li estène, li fè limyè vin parèt; e zye li tankou pòpyè zye nan maten.
Sternutatio ejus splendor ignis, et oculi ejus ut palpebræ diluculi.
19 Tòch dife yo sòti nan bouch li; sann volan yo vòltije vin parèt.
De ore ejus lampades procedunt, sicut tædæ ignis accensæ.
20 Sòti nan nen l, se lafimen; konsi k ap sòti nan yon gwo bonm k ap bouyi, oswa fèy sèch k ap pran dife.
De naribus ejus procedit fumus, sicut ollæ succensæ atque ferventis.
21 Souf li ka limen chabon, e flanm yo sòti nan bouch li.
Halitus ejus prunas ardere facit, et flamma de ore ejus egreditur.
22 Kou li se yon rezèvwa fòs e gwo laperèz danse devan l.
In collo ejus morabitur fortitudo, et faciem ejus præcedit egestas.
23 Tout pli sou chè li vin jwenn ansanm; byen solid sou li, e yo pa kab deplase.
Membra carnium ejus cohærentia sibi: mittet contra eum fulmina, et ad locum alium non ferentur.
24 Kè li di tankou wòch, di menm tankou gwo wòch moulen.
Cor ejus indurabitur tamquam lapis, et stringetur quasi malleatoris incus.
25 Lè l leve pi pwisan yo vin pè; akoz gwo son kraze brize a, yo fè bak nèt.
Cum sublatus fuerit, timebunt angeli, et territi purgabuntur.
26 Nepe ki rive kote li pa kab fè anyen, ni gwo lans lan, flèch la, ni frenn nan.
Cum apprehenderit eum gladius, subsistere non poterit, neque hasta, neque thorax:
27 Pou li moso fè se konsi se pay; bwonz se tankou bwa pouri.
reputabit enim quasi paleas ferrum, et quasi lignum putridum æs.
28 Flèch pa kab fè l sove ale; wòch fistibal se kras raje devan l.
Non fugabit eum vir sagittarius: in stipulam versi sunt ei lapides fundæ.
29 Baton yo menm se pay. Li ri lè frenn nan kouri vin jwenn l.
Quasi stipulam æstimabit malleum, et deridebit vibrantem hastam.
30 Pati anba li se tankou cha kanari; li gaye tankou yon baton ki vannen sou labou.
Sub ipso erunt radii solis, et sternet sibi aurum quasi lutum.
31 Li fè pwofondè li yo bouyi tankou yon bonm; li fè lanmè a vin tankou yon ja pomad.
Fervescere faciet quasi ollam profundum mare, et ponet quasi cum unguenta bulliunt.
32 Dèyè l, li fè yon pa kim dlo briye; konsi ou ta konnen se cheve blanch k ap soti nan fon dlo a.
Post eum lucebit semita: æstimabit abyssum quasi senescentem.
33 Nanpwen anyen sou latè ki tankou li; yon bèt ki fèt san pè anyen.
Non est super terram potestas quæ comparetur ei, qui factus est ut nullum timeret.
34 Li gade sou tout bagay ki wo; Li se wa sou tout fis ògèy yo.
Omne sublime videt: ipse est rex super universos filios superbiæ.]

< Jòb 41 >