< Jòb 41 >

1 Èske ou ka rale Levyatan an deyò ak yon zen lapèch? Oswa peze lang li desann ak yon kòd?
תמשך לויתן בחכה ובחבל תשקיע לשנו
2 Èske ou kab mete yon kòd nan nen l, oswa pèse machwè l ak yon zen?
התשים אגמן באפו ובחוח תקב לחיו
3 Èske l ap fè ou anpil siplikasyon, oswa èske l ap pale ak ou ak pawòl dous?
הירבה אליך תחנונים אם-ידבר אליך רכות
4 Èske l ap fè yon akò avèk ou? Èske ou va pran l pou yon sèvitè pou tout tan?
היכרת ברית עמך תקחנו לעבד עולם
5 Èske ou va jwe avè l konsi se yon zwazo, oswa èske ou va mare li pou demwazèl ou yo?
התשחק-בו כצפור ותקשרנו לנערותיך
6 Èske komèsan yo va fè komès avè l? Èske y ap divize li pami machann yo?
יכרו עליו חברים יחצוהו בין כנענים
7 Èske ou kab plen po li ak gwo lans, oswa tèt li ak fren lapèch?
התמלא בשכות עורו ובצלצל דגים ראשו
8 Poze men ou sou li! Sonje batay la byen! Ou p ap fè l ankò
שים-עליו כפך זכר מלחמה אל-תוסף
9 Gade byen, esperans ou fo. Èske ou p ap vin bese ou, menm devan rega li?
הן-תחלתו נכזבה הגם אל-מראיו יטל
10 Nanpwen moun ki gen kouraj ase pou l ta tante fè l leve. Ebyen, se kilès li ye ki kab kanpe devan M?
לא-אכזר כי יעורנו ומי הוא לפני יתיצב
11 Kilès ki te ban Mwen yon bagay pou M ta rekonpanse li? Tout bagay anba tout syèl la se pa M.
מי הקדימני ואשלם תחת כל-השמים לי-הוא
12 Konsa, Mwen p ap rete an silans akoz manm li yo, oswa gran pwisans li, oswa jan kò l byen òganize.
לא- (לו-) אחריש בדיו ודבר-גבורות וחין ערכו
13 Se kilès ki kab retire pwotèj eksteyè li? Kilès ki kab penetre pwotèj fèt ak chenn doub?
מי-גלה פני לבושו בכפל רסנו מי יבוא
14 Kilès ki kab ouvri pòt figi li? Gwo laperèz antoure dan l.
דלתי פניו מי פתח סביבות שניו אימה
15 Gwo kal li yo se gran ògèy li; yo fèmen byen byen di.
גאוה אפיקי מגנים סגור חותם צר
16 Youn tèlman pre lòt ke menm lè pa kab pase antre yo.
אחד באחד יגשו ורוח לא-יבא ביניהם
17 Yo jwenn youn ak lòt; yo kole yo chak youn sou lòt e yo pa kab separe.
איש-באחיהו ידבקו יתלכדו ולא יתפרדו
18 Lè li estène, li fè limyè vin parèt; e zye li tankou pòpyè zye nan maten.
עטישתיו תהל אור ועיניו כעפעפי-שחר
19 Tòch dife yo sòti nan bouch li; sann volan yo vòltije vin parèt.
מפיו לפידים יהלכו כידודי אש יתמלטו
20 Sòti nan nen l, se lafimen; konsi k ap sòti nan yon gwo bonm k ap bouyi, oswa fèy sèch k ap pran dife.
מנחיריו יצא עשן-- כדוד נפוח ואגמן
21 Souf li ka limen chabon, e flanm yo sòti nan bouch li.
נפשו גחלים תלהט ולהב מפיו יצא
22 Kou li se yon rezèvwa fòs e gwo laperèz danse devan l.
בצוארו ילין עז ולפניו תדוץ דאבה
23 Tout pli sou chè li vin jwenn ansanm; byen solid sou li, e yo pa kab deplase.
מפלי בשרו דבקו יצוק עליו בל-ימוט
24 Kè li di tankou wòch, di menm tankou gwo wòch moulen.
לבו יצוק כמו-אבן ויצוק כפלח תחתית
25 Lè l leve pi pwisan yo vin pè; akoz gwo son kraze brize a, yo fè bak nèt.
משתו יגורו אלים משברים יתחטאו
26 Nepe ki rive kote li pa kab fè anyen, ni gwo lans lan, flèch la, ni frenn nan.
משיגהו חרב בלי תקום חנית מסע ושריה
27 Pou li moso fè se konsi se pay; bwonz se tankou bwa pouri.
יחשב לתבן ברזל לעץ רקבון נחושה
28 Flèch pa kab fè l sove ale; wòch fistibal se kras raje devan l.
לא-יבריחנו בן-קשת לקש נהפכו-לו אבני-קלע
29 Baton yo menm se pay. Li ri lè frenn nan kouri vin jwenn l.
כקש נחשבו תותח וישחק לרעש כידון
30 Pati anba li se tankou cha kanari; li gaye tankou yon baton ki vannen sou labou.
תחתיו חדודי חרש ירפד חרוץ עלי-טיט
31 Li fè pwofondè li yo bouyi tankou yon bonm; li fè lanmè a vin tankou yon ja pomad.
ירתיח כסיר מצולה ים ישים כמרקחה
32 Dèyè l, li fè yon pa kim dlo briye; konsi ou ta konnen se cheve blanch k ap soti nan fon dlo a.
אחריו יאיר נתיב יחשב תהום לשיבה
33 Nanpwen anyen sou latè ki tankou li; yon bèt ki fèt san pè anyen.
אין-על-עפר משלו העשו לבלי-חת
34 Li gade sou tout bagay ki wo; Li se wa sou tout fis ògèy yo.
את-כל-גבה יראה הוא מלך על-כל-בני-שחץ

< Jòb 41 >