< Jòb 40 >

1 Anplis, SENYÈ a te di a Job:
Yahweh s'adressant à Job, dit:
2 “Èske li k ap jwenn fot va fè kont ak Tou Pwisan an? Kite li ki repwòche Bondye reponn sa.”
Le censeur du Tout-Puissant veut-il encore plaider contre lui? Celui qui dispute avec Dieu peut-il répondre?
3 Konsa, Job te reponn SENYÈ a. Li te di:
Job répondit à Yahweh, en disant:
4 “Anverite, mwen pa anyen; ki repons mwen kab bay Ou? Mwen poze men m sou bouch mwen.
Chétif que je suis, que te répondrai-je? Je mets la main sur ma bouche.
5 Yon fwa mwen te pale e mwen pa p replike l; menm de fwa, men m pap wale pi lwen.”
J'ai parlé une fois, je ne répliquerai pas; deux fois, je n'ajouterai rien.
6 Konsa, SENYÈ a te reponn nan mitan toubiyon an. Li te di:
Yahweh parla encore à Job du sein de la tempête et dit:
7 Alò, mare senti ou kon gason; Mwen va mande ou yon bagay, e ou va enstwi M.
Ceins tes reins, comme un homme; Je vais t'interroger, et tu m'instruiras.
8 Èske anverite ou va anile jijman Mwen an? Èske ou va kondane Mwen pou ou menm kab jistifye?
Veux-tu donc anéantir ma justice, me condamner afin d'avoir droit?
9 Oswa èske ou gen yon bra tankou Bondye, ak yon vwa ki ka gwonde tankou pa L la?
As-tu un bras comme celui de Dieu, et tonnes-tu de la voix comme lui?
10 Abiye ou menm ak mayifisans ak grandè. Mete sou ou lonè ak laglwa.
Pare-toi de grandeur et de magnificence, revêts-toi de gloire et de majesté;
11 Vide fè parèt nèt tout lakòlè k ap debòde nan ou. Fè yon ti gade sou tout sila ki gen ògèy yo, e desann yo.
épanche les flots de ta colère, d'un regard abaisse tout superbe.
12 Fè rega sou tout sila ki gen ògèy yo, e fè yo bese, vin ba. Foule mechan yo nèt kote yo kanpe.
D'un regard fais plier tout superbe, écrase sur place les méchants;
13 Kache yo ansanm nan pousyè a. Mare figi yo nan plas kache a.
cache-les tous ensemble dans la poussière, enferme leur visage dans les ténèbres.
14 Epi konsa M ap konfese a ou menm ke se pwòp men dwat ou ki kab sove ou.
Alors, moi aussi, je te rendrai l'hommage, que ta droite peut te sauver.
15 Gade byen Beyemòt la ke M te fè menm tankou Mwen te fè w la; Li manje zèb tankou bèf.
Vois Béhémoth, que j'ai créé comme toi: il se nourrit d'herbe, comme le bœuf.
16 Gade koulye a, fòs li nan ren li, e pouvwa li nan gwo venn a vant li yo.
Vois donc, sa force est dans ses reins, et sa vigueur dans les muscles de ses flancs!
17 Li koube ke li tankou yon sèd; venn nan kwis li yo koude ansanm nèt.
Il dresse sa queue comme un cèdre; les nerfs de ses cuisses forment un solide faisceau.
18 Zo li se tiyo ki fèt an bwonz; janm li tankou ba fè.
Ses os sont des tubes d'airain, ses côtes sont des barres de fer.
19 Li se premye nan chemen Bondye a; fòk se Sila ki fè l la, ki pou pwoche nepe li.
C'est le chef-d'œuvre de Dieu; son Créateur l'a pourvu d'un glaive.
20 Anverite, mòn yo mennen bay li manje kote tout bèt sovaj latè yo jwe.
Les montagnes produisent pour lui du fourrage, autour de lui se jouent toutes les bêtes des champs.
21 Anba zèb dlo, li kouche; nan kouvèti wozo a ak marekaj la.
Il se couche sous les lotus, dans le secret des roseaux et des marécages.
22 Plant dlo yo kouvri li ak lonbraj; bwa sikrèn k ap koule dlo a antoure li.
Les lotus le couvrent de leur ombre, les saules du torrent l'environnent.
23 Lè rivyè a vin anraje, li pa twouble; li gen konfyans malgre Jourdain an rive jis nan bouch li.
Que le fleuve déborde, il ne craint pas; il serait calme, si le Jourdain montait à sa gueule.
24 Èske gen moun ki kab kaptire li lè l ap veye; menm ak pwent anfè, èske yon moun kab pèse nen l?
Est-ce en face qu'on pourra le saisir, avec des filets, et lui percer les narines?

< Jòb 40 >