< Jòb 32 >

1 Konsa, twa mesye sila yo te sispann reponn Job, akoz li te dwat nan pwòp zye pa li.
So these three men ceased to answer Job, because he was righteous in his own eyes.
2 Men kòlè a Élihu, fis a Barakeel la, Bizit nan fanmi a Ram nan, te brile kont Job. Kòlè li te brile paske li te jistifye pwòp tèt li devan Bondye.
Then the wrath of Elihu the son of Barakel, the Buzite, of the family of Ram, was kindled against Job. His wrath was kindled because he justified himself rather than God.
3 Epi kòlè li te brile kont twa zanmi li yo akoz yo pa t jwenn bon repons, men karema, yo te kondane Job.
Also his wrath was kindled against his three friends, because they had found no answer, and yet had condemned Job.
4 Alò, Élihu te tann yo fini pou pale ak Job, akoz yo menm te gen anpil ane pi gran pase li.
Now Elihu had waited to speak to Job, because they were elder than he.
5 Konsa, lè Élihu te wè ke pa t gen repons ki rete nan bouch a twa mesye yo, kòlè li te brile.
When Elihu saw that there was no answer in the mouth of these three men, his wrath was kindled.
6 Pou sa, Élihu, fis a Barakeel la, Bizit la, te pale klè. Li te di: “Mwen jèn selon ane yo, e nou menm, nou granmoun. Akoz sa a, mwen te krent pou di nou sa ke m t ap panse a.
Elihu the son of Barakel the Buzite answered, "I am young, and you are very old; Therefore I held back, and did not dare show you my opinion.
7 Mwen te reflechi ke se laj ki te dwe pale, ke anpil ane yo ta dwe bay sajès.
I said, 'Days should speak, and multitude of years should teach wisdom.'
8 Men se yon lespri ki nan lòm, e se souf a Toupwisan an ki bay yo bonkonprann.
But there is a spirit in man, and the breath of Shaddai gives them understanding.
9 Anpil ane pa vle di saj, ni pa fwa, se pa granmoun ki konprann sa ki dwat.
It is not the great who are wise, nor the aged who understand justice.
10 Pou sa, mwen di nou ‘koute mwen; mwen menm tou va di nou sa ke m panse.’
Therefore I said, 'Listen to me; I also will show my opinion.'
11 “Gade byen, mwen te tann pawòl nou yo. Mwen te koute byen rezonman pa nou yo, pandan nou t ap reflechi sou sa pou nou ta di.
"Look, I waited for your words, and I listened for your reasoning, while you searched out what to say.
12 Menm mwen te swiv nou byen pre; anverite, pa t gen pèsòn ki te vin genyen Job. Nanpwen moun ki te byen reponn pawòl li yo.
Yes, I gave you my full attention, but there was no one who convinced Job, or who answered his words, among you.
13 Pran atansyon nou pa di: ‘Nou jwenn sajès. Se Bondye ki pou korije l, se pa lòm.’
Beware lest you say, 'We have found wisdom, God may refute him, not man;'
14 Paske pawòl li yo pa t pale kont mwen menm, ni mwen p ap reponn li ak diskou pa nou yo.
for he has not directed his words against me; neither will I answer him with your speeches.
15 “Yo etonnen nèt; yo pa reponn ankò. Yo pa gen mo ki pou di.
"They are amazed. They answer no more. They do not have a word to say.
16 Èske se tann, pou m ta tann akoz yo pa pale? Akoz yo rete e pa reponn ankò?
Shall I wait, because they do not speak, because they stand still, and answer no more?
17 Mwen menm tou va reponn pou kont mwen, mwen osi va bay pozisyon pa m.
I also will answer my part, and I also will show my opinion.
18 Paske mwen chaje ak pawòl. Lespri m anndan mwen bourade m.
For I am full of words. The spirit within me constrains me.
19 Men gade, lestonmak mwen tankou diven san mwayen respire; tankou po diven nèf, li prèt menm pou pete.
Look, my breast is as wine which has no vent; like new wineskins it is ready to burst.
20 Kite mwen pale pou m kab jwenn soulajman; kite mwen ouvri lèv mwen pou bay repons.
I will speak, that I may be refreshed. I will open my lips and answer.
21 Alò, pa kite mwen pran pati a okenn moun, ni flate pèsòn.
Please do not let me respect any man's person, neither will I give flattering titles to any man.
22 Paske mwen pa konn flate moun, sof Sila ki kreye mwen an, ta vin ranmase m fè m ale.”
For I do not know how to give flattering titles; or else my Maker would soon take me away.

< Jòb 32 >