< Jòb 21 >

1 “Konsa, Job te reponn:
Job svarade och sade:
2 Koute pawòl mwen byen pre; kite sa sèvi tankou chemen pou konsole.
Hörer dock till min ord, och låter säga eder;
3 Pran pasyans pou m kab pale, epi tann lè m fini pou ou kab giyonnen m.
Hafver tålamod med mig, att jag ock må tala; och görer sedan spott af mig.
4 Pou mwen, èske plent mwen an se anvè yon nonm? Epi poukisa mwen pa ta dwe manke pasyans?
Månn jag handla med en mennisko, att min ande icke skulle härutinnan ångse varda?
5 Gade mwen! Vin etone! Kouvri bouch ou ak men ou!
Vänder eder hit till mig; I skolen förundra eder, och måsten lägga handena på munnen.
6 Lè m sonje, mwen twouble. Chè m vin ranpli ak laperèz.
När jag tänker deruppå, så förskräckes jag; och ett bäfvande kommer uppå mitt kött.
7 “Poukisa mechan yo viv toujou, vin vye e vin pwisan nèt?
Hvi lefva då de ogudaktige, varda gamle, och växa till i ägodelar?
8 Desandan yo vin etabli pou yo ka wè yo, ak pitit pa yo devan zye yo.
Deras säd är säker omkring dem, och deras afföda är när dem.
9 Lakay yo pwoteje kont laperèz, e baton Bondye pa janm rive sou yo.
Deras hus hafver frid för räddhåga, och Guds ris är icke öfver dem.
10 Towo yo toujou kouple san manke. Vach yo fè pitit e pa fè foskouch.
Deras oxa släpper man till, ock missgår icke; deras ko kalfvar, och är icke ofruktsam.
11 Yo mete pitit yo deyò tankou yon bann. Yo flannen e danse toupatou.
Deras unga barn gå ut såsom en hjord, och deras barn springa.
12 Yo chante ak tanbouren avèk ap, e rejwi ak son flit la.
De fröjda sig med trummor och harpor, och äro glade med pipande;
13 Yo pase jou yo nan byen reyisi. Epi konsa yo desann nan Sejou Lanmò Yo. (Sheol h7585)
De varda gamle med göda dagar, och förskräckas som nogast ett ögnablick för helvetet; (Sheol h7585)
14 Yo di Bondye: ‘Kite nou!’ Nou pa menm vle konnen chemen Ou yo.
De dock säga till Gud: Gack bort ifrån oss; vi vilje intet veta af dina vägar;
15 ‘Se kilès Toupwisan an ye pou nou ta sèvi Li, e ki rekonpans nou ta twouve si nou ta priye anvè Li?’
Ho är den Allsmägtige, att vi honom tjena skole? Eller hvad kan det båta oss, om vi löpe emot honom?
16 Gade byen, bonè pa yo pa rete nan men yo; konsèy a mechan yo lwen mwen.
Men si, deras ägodelar stå icke uti deras händer; derföre skall de ogudaktigas sinne vara långt ifrå mig.
17 “Èske se souvan ke lanp a mechan yo etenn? Èske malè konn vin tonbe sou yo? Èske Bondye mezire destriksyon nan lakòlè Li?
Huru varder de ogudaktigas lykta utsläckt; och deras förderf kommer öfver dem? Han skall utskifta jämmer i sine vrede.
18 Èske se tankou pay nan van yo ye vrè, pay ke van pouse ale?
De skola varda såsom strå för vädret, och såsom agnar, hvilka stormen bortförer.
19 Ou di ke ‘Bondye konsève inikite a yon nonm pou fis li yo.’ Kite Bondye rekonpanse li menm pou l konnen sa.
Gud förvarar hans barnom bedröfvelse; när han skall löna honom, då skall man förnimmat,
20 Kite pwòp zye pa li wè lè l pouri gate. Kite li bwè lakòlè Bondye.
Hans ögon skola se hans förderf, och af dens Allsmägtigas vrede skall han dricka.
21 Paske ki konsiderasyon ki genyen pou lakay sila ki swiv li a, lè fòs kantite mwa li yo vin koupe?
Ty ho skall hafva behag till hans hus efter honom? Och hans månaders tal skall näppliga halft blifva.
22 “Èske gen moun kab bay Bondye konesans? Se Li menm ki jije sila anwo yo.
Ho vill lära Gud, den ock dömer de höga?
23 Yon moun mouri ak tout fòs li, byen alèz e kal;
Denne dör frisk och helbregda, rik och säll.
24 Tout bokal li yo plen lèt e tout mwèl zo l li byen mou,
Hans mjölkekar äro full med mjölk, och hans ben varda full med märg.
25 Pandan yon lòt mouri ak yon nanm anmè, e pa janm goute nan sa ki bon.
Men en annan dör med bedröfvada själ, och hafver aldrig ätit i glädje.
26 Ansanm yo kouche nan pousyè a e vè vin kouvri yo.
Och de ligga tillhopa med hvarannan i jordene, och matkar öfvertäcka dem.
27 “Gade byen, mwen konnen sa ou ap panse ak plan nou sèvi pou fè m tò yo.
Si, jag känner väl edra tankar, och edor vrånga anslag emot mig.
28 Paske ou ap di: ‘Kote kay a prens lan e kote tant kote mechan an rete a?’
Ty I sägen: Hvar är Förstans hus? Och hvar äro hyddorna, der de ogudaktige bodde?
29 Èske nou pa janm mande vwayajè yo? Èske nou pa konnen temwayaj yo bay?
Talen I dock derom såsom meniga folket; och veten icke hvad de andras väsende betyder?
30 Paske mechan an, li menm, konsève pou gwo jou malè a; Y ap vin parèt nan jou kòlè a.
Ty den onde varder behållen intill förderfvelsens dag, och intill vredenes dag blifver han.
31 Se kilès ki va fè l repwòch pou zak li yo? E kilès ki va rekonpanse li pou sa l fè?
Ho vill säga hvad han förtjenar, när man det utvärtes anser? Ho vill vedergälla honom hvad han gör?
32 Pandan l ap pote nan tonbo a, y ap veye tonm li.
Men han varder bortdragen till grafvena, och man vaktar efter honom i högomen.
33 Bòl tè vale a va kouvri l ak tout dousè; anplis, tout moun va swiv dèyè li, menm ak gran fòs san kontwòl yo, yo te ale devan l.
Bäckaslem behagar honom väl, och alla menniskor varda dragna efter honom; och uppå dem, som för honom varit hafva, är intet tal.
34 Konsa, se kijan pou m ta twouve rekonfò nan konsolasyon an ven nou yo? Paske repons nou yo fèt ak manti.”
Huru trösten I mig så fåfängt, och edor svar finnas dock orätt?

< Jòb 21 >