< Jòb 21 >

1 “Konsa, Job te reponn:
But Job answered and said,
2 Koute pawòl mwen byen pre; kite sa sèvi tankou chemen pou konsole.
Hear you, hear you my words, that I may not have this consolation from you.
3 Pran pasyans pou m kab pale, epi tann lè m fini pou ou kab giyonnen m.
Raise me, and I will speak; then you shall not laugh me to scorn.
4 Pou mwen, èske plent mwen an se anvè yon nonm? Epi poukisa mwen pa ta dwe manke pasyans?
What! is my reproof of man? and why should I not be angry?
5 Gade mwen! Vin etone! Kouvri bouch ou ak men ou!
Look upon me, and wonder, laying your hand upon your cheek.
6 Lè m sonje, mwen twouble. Chè m vin ranpli ak laperèz.
For even when I remember, I am alarmed, and pains seize my flesh.
7 “Poukisa mechan yo viv toujou, vin vye e vin pwisan nèt?
Therefore do the ungodly live, and grow old even in wealth?
8 Desandan yo vin etabli pou yo ka wè yo, ak pitit pa yo devan zye yo.
Their seed is according to [their] desire, and their children are in [their] sight.
9 Lakay yo pwoteje kont laperèz, e baton Bondye pa janm rive sou yo.
Their houses are prosperous, neither [have they] any where [cause for] fear, neither is there a scourge from the Lord upon them.
10 Towo yo toujou kouple san manke. Vach yo fè pitit e pa fè foskouch.
Their cow does not cast her calf, and their [beast] with young is safe, and does not miscarry.
11 Yo mete pitit yo deyò tankou yon bann. Yo flannen e danse toupatou.
And they remain as an unfailing flock, and their children play before [them], taking up the lute and harp;
12 Yo chante ak tanbouren avèk ap, e rejwi ak son flit la.
and they rejoice at the voice of a song.
13 Yo pase jou yo nan byen reyisi. Epi konsa yo desann nan Sejou Lanmò Yo. (Sheol h7585)
And they spend their days in wealth, and fall asleep in the rest of the grave. (Sheol h7585)
14 Yo di Bondye: ‘Kite nou!’ Nou pa menm vle konnen chemen Ou yo.
Yet [such a man] says to the Lord, Depart from me; I desire not to know your ways.
15 ‘Se kilès Toupwisan an ye pou nou ta sèvi Li, e ki rekonpans nou ta twouve si nou ta priye anvè Li?’
What is the Mighty One, that we should serve him? and what profit is there that we should approach him?
16 Gade byen, bonè pa yo pa rete nan men yo; konsèy a mechan yo lwen mwen.
For their good things were in [their] hands, but he regards not the works of the ungodly.
17 “Èske se souvan ke lanp a mechan yo etenn? Èske malè konn vin tonbe sou yo? Èske Bondye mezire destriksyon nan lakòlè Li?
Nevertheless, the lamp of the ungodly also shall be put out, and destruction shall come upon them, and pangs of vengeance shall seize them.
18 Èske se tankou pay nan van yo ye vrè, pay ke van pouse ale?
And they shall be as chaff before the wind, or as dust which the storm has taken up.
19 Ou di ke ‘Bondye konsève inikite a yon nonm pou fis li yo.’ Kite Bondye rekonpanse li menm pou l konnen sa.
Let his substance fail [to supply] his children: [God] shall recompense him, and he shall know it.
20 Kite pwòp zye pa li wè lè l pouri gate. Kite li bwè lakòlè Bondye.
Let his eyes see his own destruction, and let him not be saved by the Lord.
21 Paske ki konsiderasyon ki genyen pou lakay sila ki swiv li a, lè fòs kantite mwa li yo vin koupe?
For his desire is in his house with him, and the number of his months has been suddenly cut off.
22 “Èske gen moun kab bay Bondye konesans? Se Li menm ki jije sila anwo yo.
Is it not the Lord who teaches understanding and knowledge? and does not he judge murders?
23 Yon moun mouri ak tout fòs li, byen alèz e kal;
One shall die in his perfect strength, and wholly at ease and prosperous;
24 Tout bokal li yo plen lèt e tout mwèl zo l li byen mou,
and his inwards are full of fat, and his marrow is diffused [throughout him].
25 Pandan yon lòt mouri ak yon nanm anmè, e pa janm goute nan sa ki bon.
And another dies in bitterness of soul, not eating any good thing.
26 Ansanm yo kouche nan pousyè a e vè vin kouvri yo.
But they lie down in the earth together, and corruption covers them.
27 “Gade byen, mwen konnen sa ou ap panse ak plan nou sèvi pou fè m tò yo.
So I know you, that you presumptuously attack me:
28 Paske ou ap di: ‘Kote kay a prens lan e kote tant kote mechan an rete a?’
so that you will say, Where is the house of the prince? and where is the covering of the tabernacles of the ungodly?
29 Èske nou pa janm mande vwayajè yo? Èske nou pa konnen temwayaj yo bay?
Ask those that go by the way, and do not disown their tokens.
30 Paske mechan an, li menm, konsève pou gwo jou malè a; Y ap vin parèt nan jou kòlè a.
For the wicked hastens to the day of destruction: they shall be led away for the day of his vengeance.
31 Se kilès ki va fè l repwòch pou zak li yo? E kilès ki va rekonpanse li pou sa l fè?
Who will tell him his way to his face, whereas he has done [it]? who shall recompense him?
32 Pandan l ap pote nan tonbo a, y ap veye tonm li.
And he has been led away to the tombs, and he has watched over the heaps.
33 Bòl tè vale a va kouvri l ak tout dousè; anplis, tout moun va swiv dèyè li, menm ak gran fòs san kontwòl yo, yo te ale devan l.
The stones of the valley have been sweet to him, and every man shall depart after him, and [there are] innumerable [ones] before him.
34 Konsa, se kijan pou m ta twouve rekonfò nan konsolasyon an ven nou yo? Paske repons nou yo fèt ak manti.”
How then do you comfort me in vain? whereas I have no rest from your molestation.

< Jòb 21 >