< 2 Samyèl 22 >

1 David te pale pawòl a chan sila yoa SENYÈ a nan jou ke SENYÈ a te delivre li soti nan men a tout lènmi li yo ak nan men a Saül.
And David speaketh to Jehovah the words of this song in the day Jehovah hath delivered him out of the hand of all his enemies, and out of the hand of Saul,
2 Li te di: “SENYÈ a se wòch mwen, fòterès mwen ak liberatè mwen;
and he saith: 'Jehovah [is] my rock, And my bulwark, and a deliverer to me,
3 Bondye mwen an, wòch mwen an, nan sila mwen twouve pwotèj la; boukliye e kòn delivrans mwen, sitadèl mwen ak refij mwen. Se konsa mwen va sove devan ledmi mwen yo.
My God [is] my rock — I take refuge in Him; My shield, and the horn of my salvation, My high tower, and my refuge! My Saviour, from violence Thou savest me!
4 Mwen rele a SENYÈ a, ki merite lwanj. Se konsa mwen sove de lènmi mwen yo.
The Praised One, I call Jehovah: And from mine enemies I am saved.
5 Paske volas lanmò te antoure mwen; gran flèv destriksyon yo te monte sou mwen nèt.
When the breakers of death compassed me, The streams of the worthless terrify me,
6 Kòd a sejou lanmò te antoure mwen; pèlen lanmò yo te menase m. (Sheol h7585)
The cords of Sheol have surrounded me, Before me have been the snares of death. (Sheol h7585)
7 Nan gran twoub mwen, mwen te rele SENYÈ a. Wi, mwen te rele a Bondye mwen an. Soti nan tanp Li an, Li te tande vwa m. Kri sekou mwen te anndan zòrèy Li.
In mine adversity I call Jehovah, And unto my God I call, And He heareth from His temple my voice, And my cry [is] in His ears,
8 Latè te tranble e souke. Fondasyon syèl la t ap tranble. Yo te sombre, akoz Li te fache.
And shake and tremble doth the earth, Foundations of the heavens are troubled, And are shaken, for He hath wrath!
9 Lafimen te monte sòti nan nen L. Dife soti nan bouch Li a te devore. Chabon te fèt pa li.
Gone up hath smoke by His nostrils. And fire from His mouth devoureth, Brands have been kindled by it.
10 Anplis, Li te rale bese syèl yo e te desann. Yon tenèb byen pwès te anba pye L yo.
And He inclineth heaven, and cometh down, And thick darkness [is] under His feet.
11 Li te monte sou yon cheriben, Li te vole. Li te parèt sou zèl a van an.
And He rideth on a cherub, and doth fly, And is seen on the wings of the wind.
12 Li te fè tenèb la yon tant Ki antoure Li, yon vwa dlo, nwaj pwès syèl yo
And He setteth darkness Round about Him — tabernacles, Darkness of waters — thick clouds of the skies.
13 soti nan gran klète devan L, Bout chabon dife yo vin limen.
From the brightness before Him Were brands of fire kindled!
14 SENYÈ a te eklate depi nan syèl la, e vwa Pli Wo a te reponn.
Thunder from the heavens doth Jehovah, And the Most High giveth forth His voice.
15 Li te lanse flèch pou te gaye yo. Loray! E yo te sove ale.
And He sendeth forth arrows, And scattereth them; Lightning, and troubleth them;
16 Kanal lanmè yo te vin parèt. Fondasyon mond lan te dekouvri nèt, pa repwoch SENYÈ a, ak fòs vann a ki soti nan ne l.
And seen are the streams of the sea, Revealed are foundations of the world, By the rebuke of Jehovah, From the breath of the spirit of His anger.
17 Li te voye soti anwo, Li te pran m. Li te rale mwen sòti nan pil dlo yo.
He sendeth from above — He taketh me, He draweth me out of many waters.
18 Li te delivre mwen devan lènmi m byen fò, Soti nan sila ki te rayi mwen yo. Paske yo te twò fò pou mwen.
He delivereth me from my strong enemy, From those hating me, For they were stronger than I.
19 Yo te kanpe parèt devan m nan jou gran doulè a, Men SENYÈ a te soutyen mwen.
They are before me in a day of my calamity, And Jehovah is my support,
20 Anplis, Li te mennen m nan yon kote byen laj. Li te fè m chape, paske Li te kontan anpil avè m.
And He bringeth me out to a large place, He draweth me out for He delighted in me.
21 SENYÈ a te rekonpanse mwen selon ladwati mwen. Selon men pwòp mwen, Li te fè m twouve rekonpans.
Jehovah recompenseth me, According to my righteousness, According to the cleanness of my hands, He doth return to me.
22 Paske mwen te kenbe chemen SENYÈ a. Mwen pa t aji avèk mechanste kont Bondye mwen an.
For I have kept the ways of Jehovah, And have not done wickedly against my God.
23 Paske tout òdonans Li yo te devan m. Règleman Li yo, mwen pa t janm kite.
For all His judgments [are] before me, As to His statutes, I turn not from them.
24 Anplis, mwen te san fot devan L. Mwen te rete lib de inikite mwen.
And I am perfect before Him, And I keep myself from mine iniquity.
25 Pou sa, SENYÈ a te rekonpanse m. Selon ladwati mwen, Selon jan mwen pwòp devan zye Li.
And Jehovah returneth to me, According to my righteousness, According to my cleanness before His eyes.
26 Avèk sila de bon kè yo, Ou montre bon kè Ou. Avèk sila ki san fot yo, Ou parèt san fot.
With the kind Thou shewest Thyself kind, With the perfect man Thou shewest Thyself perfect,
27 Avèk sila ki san tach yo, Ou montre jan Ou san tach, Epi avèk sila ki kwochi, Ou vin parèt avèk entèlijans.
With the pure Thou shewest Thyself pure, And with the perverse Thou shewest Thyself a wrestler.
28 Ou fè sekou a sila ki aflije yo, men zye Ou rete sou sila ki ògeye yo, pou Ou fè yo bese.
And the poor people Thou dost save, And Thine eyes on the high causest to fall.
29 Paske se ou ki lanp mwen, O SENYÈ. Konsa, SENYÈ a vin klere tout tenèb mwen.
For Thou [art] my lamp, O Jehovah, And Jehovah doth lighten my darkness.
30 Paske avèk Ou, Mwen kapab kouri sou yon ekip sòlda.
For by Thee I run — a troop, By my God I leap a wall.
31 Pou Bondye, chemen pa li a san fot. Pawòl SENYÈ a fin fè prèv. Li pwoteje tout sila yo ki kache nan Li.
God! Perfect [is] His way, The saying of Jehovah is tried, A shield He [is] to all those trusting in Him.
32 Paske se kilès Bondye ye, Sof ke SENYÈ a? Epi kilès ki se yon woche, Sof ke Bondye pa nou an?
For who is God save Jehovah? And who a Rock save our God?
33 Bondye se sitadèl fòs mwen. Li fè chemen m san fot.
God — my bulwark, [my] strength, And He maketh perfect my way;
34 Li fè pye m tankou pye a sèf, ki fè m chita nan plas ki wo.
Making my feet like hinds, And on my high places causeth me to stand,
35 Li enstwi men m yo pou batay la, Pou bra mwen kab koube banza fèt an Bwonz.
Teaching my hands for battle, And brought down was a bow of brass by mine arms,
36 Ou te osi ban mwen Boukliye Sali Ou a, e se soutyen Ou ki fè m pwisan.
And Thou givest to me the shield of Thy salvation, And Thy lowliness maketh me great.
37 Ou elaji pla pye mwen anba m, e pye m pa janm chape.
Thou enlargest my step under me, And mine ankles have not slidden.
38 Mwen te kouri dèyè lènmi mwen yo, e mwen te detwi yo. Mwen pa t vire fè bak jiskaske mwen te fin manje nèt.
I pursue mine enemies and destroy them, And I turn not till they are consumed.
39 Epi mwen te devore yo, mwen te kraze yo, Jiskaske yo pa t janm leve. Konsa, yo te tonbe anba pye mwen.
And I consume them, and smite them, And they rise not, and fall under my feet.
40 Paske Ou te kouvri senti m ak fòs pou batay la. Ou te soumèt anba m sila ki te leve kont mwen yo.
And Thou girdest me [with] strength for battle, Thou causest my withstanders to bow under me.
41 Ou te osi fè lènmi m yo vire do ban mwen, Epi mwen te detwi sila ki te rayi mwen yo.
And mine enemies — Thou givest to me the neck, Those hating me — and I cut them off.
42 Yo te gade, men nanpwen moun ki te pou te sove yo; menm anvè SENYÈ a, men Li pa t reponn yo.
They look, and there is no saviour; Unto Jehovah, and He hath not answered them.
43 Alò mwen te fè poud ak yo tankou pousyè tè a. Mwen te kraze e te foule yo Tankou kras labou lari.
And I beat them as dust of the earth, As mire of the streets I beat them small — I spread them out!
44 Ou te osi delivre mwen sòti nan rebelyon ak zen pèp mwen an. Ou te kenbe m kòm chèf sou nasyon yo,
And — Thou dost deliver me From the strivings of my people, Thou placest me for a head of nations; A people I have not known do serve me.
45 Etranje yo abese devan m. Depi yo tande, yo obeyi.
Sons of a stranger feign obedience to me, At the hearing of the ear they hearken to me.
46 Etranje yo pèdi fòs. Yo sòti tranblan nan kote kache yo.
Sons of a stranger fade away, And gird themselves by their close places.
47 SENYÈ a vivan! Beni, se wòch mwen an! Egzalte, se Bondye, wòch sali mwen an.
Jehovah liveth, and blessed [is] my Rock, And exalted is my God — The Rock of my salvation.
48 Menm Bondye ki egzekite vanjans pou mwen an, Li ki rale fè desann lòt pèp yo anba m nan,
God — who is giving vengeance to me, And bringing down peoples under me,
49 Ki osi fè m sòti devan lènmi mwen yo. Wi, Ou menm fè m leve anwo sila Ki vin leve kont mwen yo. Ou ban m sekou devan moun ki vyolan yo.
And bringing me forth from mine enemies, Yea, above my withstanders Thou raisest me up. From a man of violence Thou deliverest me.
50 Pou sa, mwen va ba Ou remèsiman, O SENYÈ, pami nasyon yo. Mwen va chante lwanj a non Ou.
Therefore I confess Thee, O Jehovah, among nations. And to Thy name I sing praise.
51 Li se yon gran sitadèl delivrans pou wa Li a, ki montre lanmou dous a onksyone pa Li a, Menm a David avèk desandan pa li yo, jis pou tout tan.”
Magnifying the salvations of His king, And doing loving-kindness to His anointed, To David, and to his seed — unto the age!'

< 2 Samyèl 22 >