< 2 Samyèl 22 >

1 David te pale pawòl a chan sila yoa SENYÈ a nan jou ke SENYÈ a te delivre li soti nan men a tout lènmi li yo ak nan men a Saül.
And Dauid spake the woordes of this song vnto the Lord, what time the Lord had deliuered him out of the handes of all his enemies, and out of the hand of Saul.
2 Li te di: “SENYÈ a se wòch mwen, fòterès mwen ak liberatè mwen;
And he sayd, The Lord is my rocke and my fortresse, and he that deliuereth mee.
3 Bondye mwen an, wòch mwen an, nan sila mwen twouve pwotèj la; boukliye e kòn delivrans mwen, sitadèl mwen ak refij mwen. Se konsa mwen va sove devan ledmi mwen yo.
God is my strength, in him will I trust: my shielde, and the horne of my saluation, my hie tower and my refuge: my Sauiour, thou hast saued me from violence.
4 Mwen rele a SENYÈ a, ki merite lwanj. Se konsa mwen sove de lènmi mwen yo.
I will call on the Lord, who is worthy to be praysed: so shall I be safe from mine enemies.
5 Paske volas lanmò te antoure mwen; gran flèv destriksyon yo te monte sou mwen nèt.
For the pangs of death haue compassed me: the floods of vngodlinesse haue made mee afrayd.
6 Kòd a sejou lanmò te antoure mwen; pèlen lanmò yo te menase m. (Sheol h7585)
The sorowes of the graue compassed mee about: the snares of death ouertooke mee. (Sheol h7585)
7 Nan gran twoub mwen, mwen te rele SENYÈ a. Wi, mwen te rele a Bondye mwen an. Soti nan tanp Li an, Li te tande vwa m. Kri sekou mwen te anndan zòrèy Li.
But in my tribulation did I call vpon the Lord, and crie to my God, and he did heare my voyce out of his temple, and my crie did enter into his eares.
8 Latè te tranble e souke. Fondasyon syèl la t ap tranble. Yo te sombre, akoz Li te fache.
Then the earth trembled and quaked: the foundations of the heauens mooued and shooke, because he was angrie.
9 Lafimen te monte sòti nan nen L. Dife soti nan bouch Li a te devore. Chabon te fèt pa li.
Smoke went out at his nostrels, and consuming fire out of his mouth: coles were kindled thereat.
10 Anplis, Li te rale bese syèl yo e te desann. Yon tenèb byen pwès te anba pye L yo.
He bowed the heauens also, and came downe, and darkenes was vnder his feete.
11 Li te monte sou yon cheriben, Li te vole. Li te parèt sou zèl a van an.
And he rode vpon Cherub and did flie, and hee was seene vpon the winges of the winde.
12 Li te fè tenèb la yon tant Ki antoure Li, yon vwa dlo, nwaj pwès syèl yo
And hee made darkenesse a Tabernacle round about him, euen the gatherings of waters, and the cloudes of the ayre.
13 soti nan gran klète devan L, Bout chabon dife yo vin limen.
At the brightnesse of his presence the coles of fire were kindled.
14 SENYÈ a te eklate depi nan syèl la, e vwa Pli Wo a te reponn.
The Lord thundred from heauen, and the most hie gaue his voyce.
15 Li te lanse flèch pou te gaye yo. Loray! E yo te sove ale.
He shot arrowes also, and scattered them: to wit, lightning, and destroyed them.
16 Kanal lanmè yo te vin parèt. Fondasyon mond lan te dekouvri nèt, pa repwoch SENYÈ a, ak fòs vann a ki soti nan ne l.
The chanels also of the sea appeared, euen the foundations of the worlde were discouered by the rebuking of the Lord, and at the blast of the breath of his nostrels.
17 Li te voye soti anwo, Li te pran m. Li te rale mwen sòti nan pil dlo yo.
He sent from aboue, and tooke me: hee drewe me out of many waters.
18 Li te delivre mwen devan lènmi m byen fò, Soti nan sila ki te rayi mwen yo. Paske yo te twò fò pou mwen.
He deliuered me from my strong enemie, and from them that hated me: for they were too strong for me.
19 Yo te kanpe parèt devan m nan jou gran doulè a, Men SENYÈ a te soutyen mwen.
They preuented me in the day of my calamitie, but the Lord was my stay,
20 Anplis, Li te mennen m nan yon kote byen laj. Li te fè m chape, paske Li te kontan anpil avè m.
And brought me foorth into a large place: he deliuered me, because he fauoured me.
21 SENYÈ a te rekonpanse mwen selon ladwati mwen. Selon men pwòp mwen, Li te fè m twouve rekonpans.
The Lord rewarded me according to my righteousnesse: according to the purenesse of mine handes he recompensed me.
22 Paske mwen te kenbe chemen SENYÈ a. Mwen pa t aji avèk mechanste kont Bondye mwen an.
For I kept the wayes of the Lord, and did not wickedly against my God.
23 Paske tout òdonans Li yo te devan m. Règleman Li yo, mwen pa t janm kite.
For all his lawes were before me, and his statutes: I did not depart therefrom.
24 Anplis, mwen te san fot devan L. Mwen te rete lib de inikite mwen.
I was vpright also towarde him, and haue kept me from my wickednesse.
25 Pou sa, SENYÈ a te rekonpanse m. Selon ladwati mwen, Selon jan mwen pwòp devan zye Li.
Therefore the Lord did reward me according to my righteousnesse, according to my purenesse before his eyes.
26 Avèk sila de bon kè yo, Ou montre bon kè Ou. Avèk sila ki san fot yo, Ou parèt san fot.
With the godly thou wilt shewe thy selfe godly: with the vpright man thou wilt shew thy selfe vpright.
27 Avèk sila ki san tach yo, Ou montre jan Ou san tach, Epi avèk sila ki kwochi, Ou vin parèt avèk entèlijans.
With the pure thou wilt shewe thy selfe pure, and with the frowarde thou wilt shew thy selfe frowarde.
28 Ou fè sekou a sila ki aflije yo, men zye Ou rete sou sila ki ògeye yo, pou Ou fè yo bese.
Thus thou wilt saue the poore people: but thine eyes are vpon the hautie to humble them.
29 Paske se ou ki lanp mwen, O SENYÈ. Konsa, SENYÈ a vin klere tout tenèb mwen.
Surely thou art my light, O Lord: and the Lord will lighten my darkenes.
30 Paske avèk Ou, Mwen kapab kouri sou yon ekip sòlda.
For by thee haue I broken through an hoste, and by my God haue I leaped ouer a wall.
31 Pou Bondye, chemen pa li a san fot. Pawòl SENYÈ a fin fè prèv. Li pwoteje tout sila yo ki kache nan Li.
The way of God is vncorrupt: the word of the Lord is tryed in the fire: he is a shield to all that trust in him.
32 Paske se kilès Bondye ye, Sof ke SENYÈ a? Epi kilès ki se yon woche, Sof ke Bondye pa nou an?
For who is God besides the Lord? and who is mightie, saue our God?
33 Bondye se sitadèl fòs mwen. Li fè chemen m san fot.
God is my strength in battel, and maketh my way vpright.
34 Li fè pye m tankou pye a sèf, ki fè m chita nan plas ki wo.
He maketh my feete like hindes feete, and hath set me vpon mine hie places.
35 Li enstwi men m yo pou batay la, Pou bra mwen kab koube banza fèt an Bwonz.
He teacheth mine handes to fight, so that a bowe of brasse is broken with mine armes.
36 Ou te osi ban mwen Boukliye Sali Ou a, e se soutyen Ou ki fè m pwisan.
Thou hast also giuen me the shield of thy saluation, and thy louing kindnesse hath caused me to increase.
37 Ou elaji pla pye mwen anba m, e pye m pa janm chape.
Thou hast inlarged my steppes vnder me, and mine heeles haue not slid.
38 Mwen te kouri dèyè lènmi mwen yo, e mwen te detwi yo. Mwen pa t vire fè bak jiskaske mwen te fin manje nèt.
I haue pursued mine enemies and destroyed them, and haue not turned againe vntill I had consumed them.
39 Epi mwen te devore yo, mwen te kraze yo, Jiskaske yo pa t janm leve. Konsa, yo te tonbe anba pye mwen.
Yea, I haue consumed them and thrust them through, and they shall not arise, but shall fall vnder my feete.
40 Paske Ou te kouvri senti m ak fòs pou batay la. Ou te soumèt anba m sila ki te leve kont mwen yo.
For thou hast girded me with power to battell, and them that arose against me, hast thou subdued vnder me.
41 Ou te osi fè lènmi m yo vire do ban mwen, Epi mwen te detwi sila ki te rayi mwen yo.
And thou hast giuen me the neckes of mine enemies, that I might destroy them that hate me.
42 Yo te gade, men nanpwen moun ki te pou te sove yo; menm anvè SENYÈ a, men Li pa t reponn yo.
They looked about, but there was none to saue them, euen vnto the Lord, but he answered them not.
43 Alò mwen te fè poud ak yo tankou pousyè tè a. Mwen te kraze e te foule yo Tankou kras labou lari.
Then did I beate them as small as the dust of the earth: I did treade them flat as the clay of the streete, and did spread them abroad.
44 Ou te osi delivre mwen sòti nan rebelyon ak zen pèp mwen an. Ou te kenbe m kòm chèf sou nasyon yo,
Thou hast also deliuered me from the contentions of my people: thou hast preserued me to be the head ouer nations: the people which I knewe not, doe serue me.
45 Etranje yo abese devan m. Depi yo tande, yo obeyi.
Strangers shalbe in subiection to me: assoone as they heare, they shall obey me.
46 Etranje yo pèdi fòs. Yo sòti tranblan nan kote kache yo.
Strangers shall shrinke away, and feare in their priuie chambers.
47 SENYÈ a vivan! Beni, se wòch mwen an! Egzalte, se Bondye, wòch sali mwen an.
Let the Lord liue, and blessed be my strength: and God, euen the force of my saluation be exalted.
48 Menm Bondye ki egzekite vanjans pou mwen an, Li ki rale fè desann lòt pèp yo anba m nan,
It is God that giueth me power to reuenge me, and subdue the people vnder me,
49 Ki osi fè m sòti devan lènmi mwen yo. Wi, Ou menm fè m leve anwo sila Ki vin leve kont mwen yo. Ou ban m sekou devan moun ki vyolan yo.
And rescueth me from mine enemies: (thou also hast lift me vp from them that rose against me, thou hast deliuered me from the cruell man.
50 Pou sa, mwen va ba Ou remèsiman, O SENYÈ, pami nasyon yo. Mwen va chante lwanj a non Ou.
Therefore I will praise thee, O Lord amog the nations, and will sing vnto thy Name)
51 Li se yon gran sitadèl delivrans pou wa Li a, ki montre lanmou dous a onksyone pa Li a, Menm a David avèk desandan pa li yo, jis pou tout tan.”
He is the tower of saluation for his King, and sheweth mercie to his anointed, euen to Dauid, and to his seede for euer.

< 2 Samyèl 22 >