< Sòm 89 >

1 Chante Etan, moun peyi Ezra. Seyè, mwen p'ap janm sispann chante pou fè konnen jan ou renmen nou. Se tout tan m'a fè konnen jan ou se moun ki kenbe pawòl ou.
A Maskil of Ethan the Ezrahite. I will sing evermore of the love of the Lord, proclaiming to all generations his faithfulness.
2 Ou di konsa: -Pa gen anyen ki pou fè ou sispann renmen nou. Menm jan syèl la ap toujou la, se konsa tou w'ap toujou kenbe pawòl ou.
For your love you did promise to build up forever, your faithfulness firm as the heavens themselves.
3 Ou di konsa: -Mwen pase yon kontra avèk moun mwen te chwazi a. Men sa mwen te pwomèt David, sèvitè mwen an:
‘I have made with my chosen a covenant, and sworn to David my servant,
4 W'ap toujou gen yon wa nan pitit pitit ou yo. M'ap fè gouvènman ou lan kanpe fèm pou tout tan.
to establish his seed forever, and to build up his throne to all ages.’ (Selah)
5 Seyè, moun ki nan syèl yo ap chante pou bèl mèvèy ou fè yo. Y'ap chante nan mitan moun k'ap viv pou ou yo, pou fè konnen jan ou toujou kenbe pawòl ou.
Then the holy assembly in heaven praised your marvellous faithfulness, Lord.
6 Seyè, pa gen tankou ou nan syèl la! Pa gen bondye ki ka wè avè ou!
For who in the skies may compare with the Lord? Who is like the Lord among the gods?
7 Tout moun k'ap sèvi ou yo respekte ou. Tout moun ki bò kote ou yo pè ou.
A God to be feared in the holy assembly, awful and great above all who are round him.
8 Seyè, Bondye ki gen tout pouvwa a, pa gen moun ki gen pouvwa pase ou! Ou kenbe pawòl ou nan tout sikonstans, Seyè!
O Lord God of hosts, who is mighty as you? Your strength and faithfulness, Lord, surround you.
9 Ou dominen sou gwo lanmè yo. Lè yo move, ou fè yo ret dousman.
You are the Lord of the raging sea: when its waves surge, it is you who still them.
10 Ou kraze moun peyi Lejip yo, ou fè yo tounen kadav. Avèk fòs ponyèt ou, ou gaye lènmi ou yo.
It was you who did pierce and crush Rahab in pieces, and scatter your foes by your mighty arm.
11 Syèl la se pou ou ansanm ak latè a. Se ou ki kreye lemonn antye ak tou sa ki ladan l'.
Yours are the heavens, yours also the earth, the world and its fulness, it’s you who did found them.
12 Se ou ki kreye nò ak sid. Mòn Tabò ak mòn Emon ap chante pou ou sitèlman yo kontan.
The north and the south, it’s you have created them; Tabor and Hermon shout praise to your name.
13 Ou pa manke fòs nan ponyèt ou! Ou p'ap bese tèt devan pesonn.
You have an arm with the might of a hero; strong is your hand, high uplifted your right hand.
14 W'ap gouvènen tout bagay avèk jistis san patipri. Nan tout sa w'ap fè ou pa janm bliye jan ou renmen nou. W'ap toujou kenbe pwomès ou te fè nou yo.
Justice and right are the base of your throne, kindness and faithfulness ever attend you.
15 Ala bon sa bon lè yon pèp gen kè kontan, lè l'ap viv yon jan ki fè ou plezi!
Happy the people who know the glad shout, who walk, O Lord, in the light of your face.
16 Tout lajounen y'ap fè fèt pou ou. Y'ap fè lwanj ou paske ou gen bon kè.
They exult in your name all the day, and your righteousness they extol.
17 Se ou menm ki fè nou pa pè pesonn. Se paske ou renmen nou kifè nou genyen batay yo.
For you are our strength and our pride. Your favour will lift us to honour.
18 Paske, Seyè a se pwoteksyon nou, se ou menm, Bondye Izrayèl la, ki wa nou.
For the holy Lord of Israel keeps our defender and king.
19 Nan tan lontan, moun k'ap sèvi ou yo te wè ou nan yon vizyon. Ou te pale ak yo, ou te di yo: -Mwen te bay yon vanyan gason yon koudmen. Mwen te pran yon jenn gason nan pèp la, mwen mete l' chèf.
In a vision of old you did speak in this way to the one whom you loved: ‘A crown I have set on the hero I chose to be over the people
20 Mwen te jwenn David, sèvitè mwen an, mwen te mete l' apa pou l' vin wa sou nou.
‘I found my servant David, and anointed with holy oil.
21 M'ap toujou soutni l' avèk fòs mwen. M'a fòtifye l' avèk pouvwa mwen.
My hand will be with him forever, my arm will give him strength.
22 Lènmi l' yo p'ap ka mete men sou li, mechan yo p'ap ka mete pye sou kou li.
‘No enemy will dare to assail him, nor the wicked to oppress him;
23 M'ap kraze tout moun ki pa vle wè l' yo, m'ap touye moun ki rayi l' yo.
but his foes I will shatter before him, I will strike down those who hate him.
24 M'ap toujou renmen l', m'ap toujou kenbe pawòl mwen ak li, mwen p'ap janm kite l' pèdi okenn batay.
‘My loyal love shall attend him, and I will lift him to honour.
25 M'ap fè l' gouvènen depi lanmè Mediterane jouk larivyè Lefrat.
I will set his hand on the sea, and his right hand on the rivers.
26 L'a rele m', l'a di m': Se ou ki papa m', se ou menm ki Bondye m'. Se ou ki pwoteksyon m', se ou menm ki delivrans mwen.
‘As for him, he will call me “My father, my God, and my rock of salvation.”
27 Mwen menm, m'ap fè l' pase pou premye pitit gason mwen. Se li k'ap pi gran nan tout wa sou latè.
And I will make him my firstborn, highest of kings on the earth.
28 M'a toujou fè l' wè jan m' renmen l', m'ap toujou kenbe kontra mwen te fè ak li a.
‘My love will I keep for him ever, my covenant with him shall stand fast.
29 M'ap toujou chwazi yonn nan pitit pitit li yo pou wa. Gouvènman li a ap rete tout tan tout tan.
His line will I make everlasting, and his throne as the days of the heavens.
30 Men, si pitit pitit li yo pa obeyi lalwa mwen ba yo, si yo pa mache dapre lòd mwen ba yo,
‘If his children forsake my law, and walk not as I have ordained;
31 si yo pa swiv prensip mwen ba yo, si yo pa fè tout sa mwen mande yo fè,
if they profane my statutes, and do not keep my commandments;
32 m'ap pini yo pou peche yo fè, m'ap bat yo. M'ap ba yo kout fwèt pou tout sa yo fè ki mal.
‘I will punish their sin with the rod, their iniquity with scourges.
33 Men, se pa sa k'ap fè m' sispann renmen David, ni k'ap fè m' pa kenbe pwomès mwen te fè l' la.
But my love will I not take from him, nor will I belie my faithfulness.
34 Non. Mwen p'ap kase kontra mwen pase ak li a, ni mwen p'ap janm manke l' pawòl.
‘I will not profane my covenant by changing the word that has passed my lips.
35 Depi mwen fè sèman sou non mwen yon sèl fwa, se fini: Mwen p'ap bay David manti.
Once have I solemnly sworn and I would not lie to David,
36 Pitit pitit li yo va toujou wa. Y'a gouvènen devan mwen toutotan solèy la va la.
‘that his line should endure forever, and his throne as the sun before me,
37 Gouvènman li an ap la pou tout tan, tankou lalin ki toujou klere nan syèl la.
firm as the moon which for ever and ever is fixed in the sky.’ (Selah)
38 Men, malgre sa, ou fache sou wa ou te chwazi a, ou vire do ba li, ou voye l' jete.
But you have cast off in contempt, and been furious with your anointed.
39 Ou pa menm okipe kontra ou te fè avèk sèvitè ou la. Ou pran kouwòn ki te sou tèt li a, ou voye l' jete nan labou.
You have spurned the covenant with your servant, and his sacred crown dashed to the ground.
40 Ou kraze tout miray li yo, ou lage yo atè. Ou kite tout fò li yo fin kraze nèt.
You have broken down all his walls, and laid his bulwarks in ruins.
41 Tout moun k'ap pase nan lari ap piye kay li, tout vwazinaj li yo ap pase l' nan rizib.
All who pass on their way despoil him, the scorn of his neighbours is he now.
42 Ou kite lènmi l' yo kraze l' anba pye yo. Ou fè yo tout kontan.
You have given his foes the victory, and made all his enemies glad.
43 Ou kase dan tout zam li yo, ou kite yo kraze l' nan lagè.
You have turned back his sword from the foe, you did not lift him up in the battle.
44 Ou te wete baton kòmandman an nan men l', ou pran fotèy li a, ou jete l' atè.
The sceptre you took from his hand, and his throne you did hurl to the ground.
45 Ou fè l' vin vye anvan lè li, ou fè l' wont nèt.
You have shortened the days of his youth, and covered him with shame. (Selah)
46 Seyè, jouk kilè w'ap rete kache pou nou pa wè ou? Gen lè se pou tout tan! W'ap kite kòlè ou boule nou tankou dife?
How long, Lord will you hide you forever? How long are the fires of your wrath to burn?
47 Seyè, chonje moun pa anyen, lavi yo kout. Chonje se ou ki kreye tout moun pou yo tounen pousyè.
Remember, Lord, the shortness of life how fleeting you made all people.
48 Eske gen moun ki ka viv san l' pa janm mouri? Kisa yon moun ka fè pou l' pa janm al anba tè? (Sheol h7585)
Who can live without seeing death? Who can rescue their life from the clutch of Sheol? (Selah) (Sheol h7585)
49 Seyè, kote sa ou te fè nan tan lontan pou fè nou wè jan ou renmen nou an? Kote tout bèl pwomès ou te fè David yo?
Where, Lord, is your kindness of old, which you in your faithfulness swore to David?
50 Seyè, pa bliye jan y'ap pase sèvitè ou yo nan betiz! Pa bliye jan moun lòt nasyon yo ap joure mwen!
Remember, O Lord, how your servants are mocked, how I bear in my heart the scorn of all nations
51 Seyè, pa bliye jan lènmi ou yo ap joure, jan y'ap joure wa ou te chwazi a kote l' pase.
The scorn which your enemies hurl, O Lord, which they hurl at the footsteps of your anointed.
52 Ann toujou fè lwanj Seyè a! Wi, se vre! Amèn!
Blest be the Lord, for ever and ever. Amen and Amen.

< Sòm 89 >