< Sòm 78 >

1 Se yon chante Asaf. Pèp mwen yo, koute sa m'ap moutre nou! Louvri zòrèy nou pou n' tande sa m'ap di!
Учение Асафа. Внимай, народ мой, закону моему, приклоните ухо ваше к словам уст моих.
2 Mwen pral pale ak nou, pou m' fè nou konnen sa ki te pase nan tan lontan,
Открою уста мои в притче и произнесу гадания из древности.
3 bagay nou te tande nan zòrèy nou, bagay nou tout te konnen, bagay zansèt nou yo te konn rakonte nou.
Что слышали мы и узнали, и отцы наши рассказали нам,
4 Nou p'ap kache bagay sa yo pou pitit nou yo pa konnen yo. N'ap fè lwanj Seyè a devan timoun k'ap vini yo. N'ap fè yo konnen jan l' gen pouvwa, jan l' gen fòs, jan li fè gwo mèvèy.
не скроем от детей их, возвещая роду грядущему славу Господа, и силу Его, и чудеса Его, которые Он сотворил.
5 Li te di pèp Izrayèl la sa pou li fè. Li te bay pitit pitit Jakòb yo kòmandman li yo. Li te mande zansèt nou yo pou yo te moutre pitit yo lalwa Bondye a,
Он постановил устав в Иакове и положил закон в Израиле, который заповедал отцам нашим возвещать детям их,
6 pou timoun ki fenk fèt yo ka konnen l', pou yo menm tou, lè yo grandi, yo ka fè pitit pa yo konnen l'.
чтобы знал грядущий род, дети, которые родятся, и чтобы они в свое время возвещали своим детям, -
7 Konsa yo menm tou, y'a mete konfyans yo nan Bondye. Yo p'ap bliye sa li te fè. Y'a toujou obeyi kòmandman li yo.
возлагать надежду свою на Бога и не забывать дел Божиих, и хранить заповеди Его,
8 Konsa yo p'ap tankou zansèt yo ki te fè tèt ak Bondye, ki te derefize fè sa li te mande yo fè, ki pa t' janm gen yon konfyans fèm nan Bondye, ki pa t' kenbe pawòl yo ak Bondye.
и не быть подобными отцам их, роду упорному и мятежному, неустроенному сердцем и неверному Богу духом своим.
9 Pitit Efrayim yo se moun ki konn goumen, ki fò nan tire flèch. Men, yo kouri lè batay mare.
Сыны Ефремовы, вооруженные, стреляющие из луков, обратились назад в день брани:
10 Yo pa t' kenbe kontra Bondye te pase ak yo a. Yo derefize fè sa li te mande yo fè.
они не сохранили завета Божия и отреклись ходить в законе Его;
11 Yo fè espre, yo bliye sa li te fè, tout mèvèy li te fè yo wè.
забыли дела Его и чудеса, которые Он явил им.
12 Wi, se devan je zansèt yo Bondye te fè mirak nan peyi Lejip, nan plenn Zoan an.
Он пред глазами отцов их сотворил чудеса в земле Египетской, на поле Цоан:
13 Li fann lanmè a an de, li fè yo pase nan mitan l'. Li fè dlo yo kanpe dwat tankou miray.
разделил море, и провел их чрез него, и поставил воды стеною;
14 Pou l' moutre yo chemen pou yo pran, lajounen li ba yo yon nwaj, lannwit li ba yo yon dife ki t'ap mache devan yo.
и днем вел их облаком, а во всю ночь светом огня;
15 Li fann gwo wòch nan dezè a, li ba yo kont dlo pou yo bwè.
рассек камень в пустыне и напоил их, как из великой бездны;
16 Li fè sous dlo pete nan wòch la, li fè dlo koule tankou dlo larivyè.
из скалы извел потоки, и воды потекли, как реки.
17 Men, yo pa t' sispann fè peche kont Bondye, yo revòlte dèyè Bondye ki anwo nan syèl la, lè yo te nan dezè a.
Но они продолжали грешить пред Ним и раздражать Всевышнего в пустыне:
18 Yo te vle sonde Bondye: yo mande pou l' ba yo manje yo te vle manje a.
искушали Бога в сердце своем, требуя пищи по душе своей,
19 Yo pale Bondye mal, yo di: -Eske Bondye ka mete manje sou tab nan mitan dezè sa a?
и говорили против Бога и сказали: “может ли Бог приготовить трапезу в пустыне?”
20 Wi, se vre. Li frape wòch la: Dlo koule kou larivyè. Men, èske li kapab ban nou pen? Eske li ka bay pèp li a vyann?
Вот, Он ударил в камень, и потекли воды, и полились ручьи. “Может ли Он дать и хлеб, может ли приготовлять мясо народу Своему?”
21 Lè Seyè a tande sa, li fè kòlè. Se te tankou yon dife li te limen dèyè pitit Jakòb yo. Li vin ankòlè anpil sou yo,
Господь услышал и воспламенился гневом, и огонь возгорелся на Иакова, и гнев подвигнулся на Израиля
22 paske yo pa t' gen konfyans nan Bondye, yo pa t' kwè li ta kapab delivre yo.
за то, что не веровали в Бога и не уповали на спасение Его.
23 Li pale ak nwaj yo ki anwo nan syèl la, li ba yo lòd pou yo louvri pòt syèl la.
Он повелел облакам свыше и отверз двери неба,
24 Li grennen laman sou yo pou yo manje. Li ba yo manje farin ki soti nan syèl la.
и одождил на них манну в пищу, и хлеб небесный дал им.
25 Se konsa, yo manje manje zanj Bondye yo. Li ba yo manje pou yo manje plen vant yo.
Хлеб ангельский ел человек; послал Он им пищу до сытости.
26 Lèfini, li fè yon van lès soufle nan syèl la. Avèk pouvwa li, li fè yon van leve soti nan sid.
Он возбудил на небе восточный ветер и навел южный силою Своею
27 Li grennen vyann sou yo tankou pousyè. Li fè zwazo soti nan syèl la tonbe atè, tankou sab bò lanmè.
и, как пыль, одождил на них мясо и, как песок морской, птиц пернатых:
28 Li fè yo tonbe nan mitan kote yo te rete a, tout bò kay yo.
поверг их среди стана их, около жилищ их, -
29 Yo tout te manje plen vant yo. Bondye ba yo tou sa yo te anvi.
и они ели и пресытились; и желаемое ими дал им.
30 Men, yo pa t' ankò fin manje, yo pa t' ankò fin plen vant yo, manje a te nan bouch yo toujou,
Но еще не прошла прихоть их, еще пища была в устах их,
31 lè Bondye fache sou yo. Li touye pi gwonèg nan mitan yo, li kraze tout jenn gason nan peyi Izrayèl la.
гнев Божий пришел на них, убил тучных их и юношей Израилевых низложил.
32 Atousa, pèp la donnen pi rèd nan fè peche. Yo pa t' vle kwè nan mirak sa yo.
При всем этом они продолжали грешить и не верили чудесам Его.
33 Se konsa, li fè lavi yo disparèt tankou lafimen. Li sezi yo, yo mouri frèt.
И погубил дни их в суете и лета их в смятении.
34 Li te fè detwa ladan yo mouri. Se lè sa a yo tounen vin jwenn li, yo chanje lavi yo, yo lapriyè nan pye li.
Когда Он убивал их, они искали Его и обращались, и с раннего утра прибегали к Богу,
35 Yo vin chonje se Bondye ki te pwoteksyon yo. Se Bondye anwo nan syèl la ki te delivre yo.
и вспоминали, что Бог - их прибежище, и Бог Всевышний - Избавитель их,
36 Men, tout bèl pawòl sa yo, se te manti. Tou sa yo t'ap di a, se te pawòl nan bouch.
и льстили Ему устами своими и языком своим лгали пред Ним;
37 Yo pa t' sensè avè li, yo pa t' kenbe kontra li te pase ak yo.
сердце же их было неправо пред Ним, и они не были верны завету Его.
38 Men, paske Bondye te gen pitye pou yo, li padonnen peche yo, li pa t' touye yo. Anpil fwa menm, li kenbe, li pa t' fè kòlè sou yo. Li pa t' kite kòlè l' tonbe sou yo.
Но Он, Милостивый, прощал грех и не истреблял их, многократно отвращал гнев Свой и не возбуждал всей ярости Своей:
39 Li chonje se moun yo ye, se pase y'ap pase tankou van k'ap soufle.
Он помнил, что они плоть, дыхание, которое уходит и не возвращается.
40 Men, se pa ni de ni twa fwa yo te leve dèyè li nan dezè a! Se pa ni de ni twa fwa yo te fè l' fè kòlè!
Сколько раз они раздражали Его в пустыне и прогневляли Его в стране необитаемой!
41 Se tout tan yo t'ap tante Seyè a! Se tout tan yo t'ap pwovoke Bondye pèp Izrayèl la, ki yon Bondye apa!
и снова искушали Бога и оскорбляли Святаго Израилева,
42 Yo bliye jan li gen pouvwa. Yo bliye lè li te sove yo anba lènmi yo,
не помнили руки Его, дня, когда Он избавил их от угнетения,
43 lè li te fè gwo mirak ak bèl mèvèy nan peyi Lejip, nan plenn Zoan an.
когда сотворил в Египте знамения Свои и чудеса Свои на поле Цоан;
44 Li fè dlo larivyè yo tounen san. Pesonn pa t' ka bwè dlo sa yo.
и превратил реки их и потоки их в кровь, чтобы они не могли пить;
45 Li voye mouchavè sou yo pou devore yo. Li voye krapo pou detwi yo.
послал на них насекомых, чтобы жалили их, и жаб, чтобы губили их;
46 Li voye krikèt vèt pou manje rekòt yo, chwalbwa pou devore tout jaden yo.
земные произрастения их отдал гусенице и труд их - саранче;
47 Li touye pye rezen yo ak lagrèl, li touye pye sikomò yo ak fredi.
виноград их побил градом и сикоморы их - льдом;
48 Li touye tout bèt jaden nan savann yo ak lagrèl, li touye bann mouton yo ak loray.
скот их предал граду и стада их - молниям;
49 Li te ankòlè anpil sou yo, li te move, li te fache. Li fè anpil malè tonbe sou yo. Li voye yon lame zanj pou detwi yo.
послал на них пламень гнева Своего, и негодование, и ярость и бедствие, посольство злых ангелов;
50 Li kite kòlè l' pase sou yo, li pa t' sove lavi yo yonn. Li lage yon epidemi ki t'ap fini ak yo.
уравнял стезю гневу Своему, не охранял души их от смерти, и скот их предал моровой язве;
51 Li touye tout premye pitit gason ki nan peyi Lejip la, tout premye pitit gason nan laras Kam lan.
поразил всякого первенца в Египте, начатки сил в шатрах Хамовых;
52 Lèfini, tankou yon bann mouton, li mennen pèp li ale, li kondi yo nan mitan dezè a.
и повел народ Свой, как овец, и вел их, как стадо, пустынею;
53 Li mennen yo san danje san malè. Yo pa t' bezwen pè anyen. Men, lanmè a te kouvri tout lènmi yo.
вел их безопасно, и они не страшились, а врагов их покрыло море;
54 Li fè yo rive sou fwontyè peyi li te chwazi pou li a, toupre mòn li te pran ak fòs kouraj li a.
и привел их в область святую Свою, на гору сию, которую стяжала десница Его;
55 Li mete lòt nasyon yo deyò pou bay pèp li a plas. Li separe tè a, li bay chak branch fanmi Izrayèl la pa yo. Li kite yo moute kay yo kote lènmi yo te rete.
прогнал от лица их народы и землю их разделил в наследие им, и колена Израилевы поселил в шатрах их.
56 Men, yo kenbe tèt ak Bondye ki gen tout pouvwa a. Yo t'ap wè jouk ki bò li te ye ak yo: Yo pa fè sa li te mande yo fè!
Но они еще искушали и огорчали Бога Всевышнего, и уставов Его не сохраняли;
57 Yo pa kenbe pawòl yo. Yo vire do ba li tankou zansèt yo te fè. Yo pati sou move pye, yo mal derape.
отступали и изменяли, как отцы их, обращались назад, как неверный лук;
58 Yo fè l' fache paske yo bati tanp pou lòt bondye yo, yo pòte l' fè jalouzi poutèt vye zidòl yo.
огорчали Его высотами своими и истуканами своими возбуждали ревность Его.
59 Bondye fache lè li wè sa. Se konsa li voye pèp Izrayèl la jete.
Услышал Бог и воспламенился гневом и сильно вознегодовал на Израиля;
60 Li kite kay li te genyen Silo a, kote li t'ap viv pami moun sou latè a.
отринул жилище в Силоме, скинию, в которой обитал Он между человеками;
61 Li kite lènmi yo pran Bwat Kontra a, ki te garanti pouvwa li ak fòs li nan mitan yo, li kite yo pote l' ale.
и отдал в плен крепость Свою и славу Свою в руки врага,
62 Li te fache nèt sou pèp li a, li kite lènmi touye yo nan lagè.
и предал мечу народ Свой и прогневался на наследие Свое.
63 Jenn gason yo mouri nan dife. Jenn fi yo pa jwenn pesonn pou marye ak yo.
Юношей его поедал огонь, и девицам его не пели брачных песен;
64 Tout prèt yo mouri anba kout nepe. Vèv yo pa t' kriye pou yo.
священники его падали от меча, и вдовы его не плакали.
65 Se lè sa a Seyè a leve, tankou si li t'ap leve nan dòmi. Li parèt tankou yon vanyan gason ki anba gwòg li.
Но, как бы от сна, воспрянул Господь, как бы исполин, побежденный вином,
66 Li frape lènmi yo, li fè yo kouri. Li fè yo wont pou tout tan.
и поразил врагов его в тыл, вечному сраму предал их;
67 Li voye pitit Jozèf yo jete, li pa t' chwazi branch fanmi Efrayim lan.
и отверг шатер Иосифов и колена Ефремова не избрал,
68 Li chwazi branch fanmi Jida a pito, ansanm ak mòn Siyon li renmen anpil lan.
а избрал колено Иудино, гору Сион, которую возлюбил.
69 Se la li bati tanp li a ki pòtre ak kay li nan syèl la. Li fè l' solid tankou latè, pou tout tan.
И устроил, как небо, святилище Свое и, как землю, утвердил его навек,
70 Li te chwazi David, yon moun ki t'ap sèvi l'. Li wete l' dèyè mouton li t'ap okipe yo,
и избрал Давида, раба Своего, и взял его от дворов овчих
71 dèyè manman mouton ki gen pitit dèyè yo, li fè l' wa sou pitit Jakòb yo. Li mete l' gadò pèp Izrayèl la.
и от доящих привел его пасти народ Свой, Иакова, и наследие Свое, Израиля.
72 David pran swen yo ak tout kè li. Li kondi yo avèk anpil ladrès.
И он пас их в чистоте сердца своего и руками мудрыми водил их.

< Sòm 78 >