< Sòm 78 >

1 Se yon chante Asaf. Pèp mwen yo, koute sa m'ap moutre nou! Louvri zòrèy nou pou n' tande sa m'ap di!
A maskil of Asaph. My people, attend to my teaching: bend your ears to the words of my mouth,
2 Mwen pral pale ak nou, pou m' fè nou konnen sa ki te pase nan tan lontan,
as I open my mouth in a poem on the riddling story of the past.
3 bagay nou te tande nan zòrèy nou, bagay nou tout te konnen, bagay zansèt nou yo te konn rakonte nou.
What we have heard and known, and what our ancestors have told us,
4 Nou p'ap kache bagay sa yo pou pitit nou yo pa konnen yo. N'ap fè lwanj Seyè a devan timoun k'ap vini yo. N'ap fè yo konnen jan l' gen pouvwa, jan l' gen fòs, jan li fè gwo mèvèy.
we will not hide from their children. We will tell to the next generation the praises and might of the Lord, and the wonders that he has done.
5 Li te di pèp Izrayèl la sa pou li fè. Li te bay pitit pitit Jakòb yo kòmandman li yo. Li te mande zansèt nou yo pou yo te moutre pitit yo lalwa Bondye a,
He set up a testimony in Jacob, a law he appointed in Israel, which he commanded our ancestors to make known to their children,
6 pou timoun ki fenk fèt yo ka konnen l', pou yo menm tou, lè yo grandi, yo ka fè pitit pa yo konnen l'.
that the next generation should know it, that the children yet to be born should arise and tell their children;
7 Konsa yo menm tou, y'a mete konfyans yo nan Bondye. Yo p'ap bliye sa li te fè. Y'a toujou obeyi kòmandman li yo.
that in God they might put their confidence, and not forget God’s works; but that they might keep his commandments,
8 Konsa yo p'ap tankou zansèt yo ki te fè tèt ak Bondye, ki te derefize fè sa li te mande yo fè, ki pa t' janm gen yon konfyans fèm nan Bondye, ki pa t' kenbe pawòl yo ak Bondye.
and not be like their ancestors, a generation defiant and stubborn, a generation with heart unsteady, and spirit unfaithful towards God.
9 Pitit Efrayim yo se moun ki konn goumen, ki fò nan tire flèch. Men, yo kouri lè batay mare.
Ephraimites, armed bowmen, turned back in the day of battle.
10 Yo pa t' kenbe kontra Bondye te pase ak yo a. Yo derefize fè sa li te mande yo fè.
They did not keep God’s covenant, they refused to walk in his law.
11 Yo fè espre, yo bliye sa li te fè, tout mèvèy li te fè yo wè.
They forgot what he had done, and the wonders he had shown them.
12 Wi, se devan je zansèt yo Bondye te fè mirak nan peyi Lejip, nan plenn Zoan an.
He did wonders before their ancestors in the country of Zoan in Egypt.
13 Li fann lanmè a an de, li fè yo pase nan mitan l'. Li fè dlo yo kanpe dwat tankou miray.
Through the sea which he split he brought them, making waters stand up like a heap;
14 Pou l' moutre yo chemen pou yo pran, lajounen li ba yo yon nwaj, lannwit li ba yo yon dife ki t'ap mache devan yo.
he led them by day with a cloud, all the night with a light of fire.
15 Li fann gwo wòch nan dezè a, li ba yo kont dlo pou yo bwè.
From the rocks which he split in the wilderness, he gave them to drink as of ocean’s abundance.
16 Li fè sous dlo pete nan wòch la, li fè dlo koule tankou dlo larivyè.
He brought streams out of the rock, and made water run down like rivers.
17 Men, yo pa t' sispann fè peche kont Bondye, yo revòlte dèyè Bondye ki anwo nan syèl la, lè yo te nan dezè a.
Yet they still went on sinning against him, they defied the Most High in the desert.
18 Yo te vle sonde Bondye: yo mande pou l' ba yo manje yo te vle manje a.
They wilfully challenged God, demanding the food that they longed for.
19 Yo pale Bondye mal, yo di: -Eske Bondye ka mete manje sou tab nan mitan dezè sa a?
‘Is God able,’ such was their challenge, ‘to spread in the desert a table?
20 Wi, se vre. Li frape wòch la: Dlo koule kou larivyè. Men, èske li kapab ban nou pen? Eske li ka bay pèp li a vyann?
From the rock that he struck there gushed water, and torrents that overflowed; but can he also give bread, or provide his people with meat?’
21 Lè Seyè a tande sa, li fè kòlè. Se te tankou yon dife li te limen dèyè pitit Jakòb yo. Li vin ankòlè anpil sou yo,
When the Lord heard this, he was furious, and fire was kindled on Jacob, anger flared up against Israel.
22 paske yo pa t' gen konfyans nan Bondye, yo pa t' kwè li ta kapab delivre yo.
For they put no trust in God, no confidence in his help.
23 Li pale ak nwaj yo ki anwo nan syèl la, li ba yo lòd pou yo louvri pòt syèl la.
So he summoned the clouds above; and, opening the doors of heaven,
24 Li grennen laman sou yo pou yo manje. Li ba yo manje farin ki soti nan syèl la.
he rained manna upon them for food, and grain of heaven he gave them.
25 Se konsa, yo manje manje zanj Bondye yo. Li ba yo manje pou yo manje plen vant yo.
Everyone ate the bread of angels; he sent them food to the full.
26 Lèfini, li fè yon van lès soufle nan syèl la. Avèk pouvwa li, li fè yon van leve soti nan sid.
He launched the east wind in the heavens, and guided the south by his power.
27 Li grennen vyann sou yo tankou pousyè. Li fè zwazo soti nan syèl la tonbe atè, tankou sab bò lanmè.
He rained meat upon them like dust, winged bird like the sand of the sea.
28 Li fè yo tonbe nan mitan kote yo te rete a, tout bò kay yo.
In the midst of their camp he dropped it, all around their tents.
29 Yo tout te manje plen vant yo. Bondye ba yo tou sa yo te anvi.
They ate and were more than filled; he had brought them the thing they desired.
30 Men, yo pa t' ankò fin manje, yo pa t' ankò fin plen vant yo, manje a te nan bouch yo toujou,
But the thing they desired became loathsome: while their food was still in their mouths,
31 lè Bondye fache sou yo. Li touye pi gwonèg nan mitan yo, li kraze tout jenn gason nan peyi Izrayèl la.
the wrath of God rose against them. He slew the stoutest among them, and laid low the young men of Israel.
32 Atousa, pèp la donnen pi rèd nan fè peche. Yo pa t' vle kwè nan mirak sa yo.
Yet for all this they sinned yet more, and refused to believe in his wonders.
33 Se konsa, li fè lavi yo disparèt tankou lafimen. Li sezi yo, yo mouri frèt.
So he ended their days in a breath, and their years in sudden dismay.
34 Li te fè detwa ladan yo mouri. Se lè sa a yo tounen vin jwenn li, yo chanje lavi yo, yo lapriyè nan pye li.
When he slew them, then they sought after him, they turned and sought God with diligence.
35 Yo vin chonje se Bondye ki te pwoteksyon yo. Se Bondye anwo nan syèl la ki te delivre yo.
They remembered that God was their rock, and the Most High God their redeemer.
36 Men, tout bèl pawòl sa yo, se te manti. Tou sa yo t'ap di a, se te pawòl nan bouch.
But they flattered him with their mouth, and lied to him with their tongue.
37 Yo pa t' sensè avè li, yo pa t' kenbe kontra li te pase ak yo.
Their heart was not steady with him, they were faithless to his covenant.
38 Men, paske Bondye te gen pitye pou yo, li padonnen peche yo, li pa t' touye yo. Anpil fwa menm, li kenbe, li pa t' fè kòlè sou yo. Li pa t' kite kòlè l' tonbe sou yo.
But he is full of pity: he pardons sin and destroys not. Often he turns his anger away, without stirring his wrath at all.
39 Li chonje se moun yo ye, se pase y'ap pase tankou van k'ap soufle.
So he remembered that they were but flesh, breath that passes and does not return.
40 Men, se pa ni de ni twa fwa yo te leve dèyè li nan dezè a! Se pa ni de ni twa fwa yo te fè l' fè kòlè!
But how often they rebelled in the desert, and caused him grief in the wilderness,
41 Se tout tan yo t'ap tante Seyè a! Se tout tan yo t'ap pwovoke Bondye pèp Izrayèl la, ki yon Bondye apa!
tempting God again and again, provoking the Holy One of Israel.
42 Yo bliye jan li gen pouvwa. Yo bliye lè li te sove yo anba lènmi yo,
They did not remember his strength, nor the day he redeemed from the foe,
43 lè li te fè gwo mirak ak bèl mèvèy nan peyi Lejip, nan plenn Zoan an.
how he set his signs in Egypt, in the country of Zoan his wonders.
44 Li fè dlo larivyè yo tounen san. Pesonn pa t' ka bwè dlo sa yo.
He turned their canals into blood, their streams undrinkable.
45 Li voye mouchavè sou yo pou devore yo. Li voye krapo pou detwi yo.
He sent forth flies, which devoured them; frogs, too, which destroyed them.
46 Li voye krikèt vèt pou manje rekòt yo, chwalbwa pou devore tout jaden yo.
Their crops he gave to the caterpillar, and the fruits of their toil to the locust.
47 Li touye pye rezen yo ak lagrèl, li touye pye sikomò yo ak fredi.
He slew their vines with hail, and their sycamore trees with frost.
48 Li touye tout bèt jaden nan savann yo ak lagrèl, li touye bann mouton yo ak loray.
He delivered their cattle to the hail, and their flocks to bolts of fire.
49 Li te ankòlè anpil sou yo, li te move, li te fache. Li fè anpil malè tonbe sou yo. Li voye yon lame zanj pou detwi yo.
He let loose his hot anger among them, fury and wrath and distress, a band of destroying angels.
50 Li kite kòlè l' pase sou yo, li pa t' sove lavi yo yonn. Li lage yon epidemi ki t'ap fini ak yo.
He cleared a path for his anger, did not spare them from death, but gave them over to pestilence.
51 Li touye tout premye pitit gason ki nan peyi Lejip la, tout premye pitit gason nan laras Kam lan.
He struck down all the firstborn in Egypt, the first fruits of their strength in the tents of Ham.
52 Lèfini, tankou yon bann mouton, li mennen pèp li ale, li kondi yo nan mitan dezè a.
He led forth his people like sheep, he was guide to his flock in the desert.
53 Li mennen yo san danje san malè. Yo pa t' bezwen pè anyen. Men, lanmè a te kouvri tout lènmi yo.
Securely he led them, and free from fear, while their foes were drowned in the sea.
54 Li fè yo rive sou fwontyè peyi li te chwazi pou li a, toupre mòn li te pran ak fòs kouraj li a.
To his holy realm he brought them, to the mountain his right hand had purchased.
55 Li mete lòt nasyon yo deyò pou bay pèp li a plas. Li separe tè a, li bay chak branch fanmi Izrayèl la pa yo. Li kite yo moute kay yo kote lènmi yo te rete.
He drove out the nations before them, and allotted their land for possession, and their tents for Israel to live in.
56 Men, yo kenbe tèt ak Bondye ki gen tout pouvwa a. Yo t'ap wè jouk ki bò li te ye ak yo: Yo pa fè sa li te mande yo fè!
Yet they tempted and angered the Most High God, they did not observe his decrees.
57 Yo pa kenbe pawòl yo. Yo vire do ba li tankou zansèt yo te fè. Yo pati sou move pye, yo mal derape.
They drew back, false like their ancestors; they failed like a treacherous bow.
58 Yo fè l' fache paske yo bati tanp pou lòt bondye yo, yo pòte l' fè jalouzi poutèt vye zidòl yo.
Their shrines stirred him to anger, their idols moved him to jealousy.
59 Bondye fache lè li wè sa. Se konsa li voye pèp Izrayèl la jete.
When God heard of this, he was furious, and he spurned Israel utterly.
60 Li kite kay li te genyen Silo a, kote li t'ap viv pami moun sou latè a.
He abandoned his home in Shiloh, the tent he had pitched among people.
61 Li kite lènmi yo pran Bwat Kontra a, ki te garanti pouvwa li ak fòs li nan mitan yo, li kite yo pote l' ale.
He gave his strength up to captivity, his glory to the hands of the foe.
62 Li te fache nèt sou pèp li a, li kite lènmi touye yo nan lagè.
He gave his people to the sword, he was furious with his own.
63 Jenn gason yo mouri nan dife. Jenn fi yo pa jwenn pesonn pou marye ak yo.
Fire devoured their young men, and their maidens had no marriage-song.
64 Tout prèt yo mouri anba kout nepe. Vèv yo pa t' kriye pou yo.
Their priests fell by the sword, and their widows could not weep.
65 Se lè sa a Seyè a leve, tankou si li t'ap leve nan dòmi. Li parèt tankou yon vanyan gason ki anba gwòg li.
Then the Lord awoke as from sleep, like a warrior flushed with wine;
66 Li frape lènmi yo, li fè yo kouri. Li fè yo wont pou tout tan.
and he beat back his foes, putting them to perpetual scorn.
67 Li voye pitit Jozèf yo jete, li pa t' chwazi branch fanmi Efrayim lan.
He disowned the tent of Joseph, he rejected the tribe of Ephraim;
68 Li chwazi branch fanmi Jida a pito, ansanm ak mòn Siyon li renmen anpil lan.
but he chose the tribe of Judah, Mount Zion, which he loves.
69 Se la li bati tanp li a ki pòtre ak kay li nan syèl la. Li fè l' solid tankou latè, pou tout tan.
And he built like the heights his sanctuary, like the earth which he founded forever.
70 Li te chwazi David, yon moun ki t'ap sèvi l'. Li wete l' dèyè mouton li t'ap okipe yo,
And he chose David his servant, taking him from the sheepfolds.
71 dèyè manman mouton ki gen pitit dèyè yo, li fè l' wa sou pitit Jakòb yo. Li mete l' gadò pèp Izrayèl la.
From the mother-ewes he brought him, to be shepherd to Jacob his people, and to Israel his inheritance.
72 David pran swen yo ak tout kè li. Li kondi yo avèk anpil ladrès.
With upright heart did he shepherd them, and with skilful hands did he guide them.

< Sòm 78 >